Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

хрыч

  • 41 бог дал

    I
    БОГ ДАЕТ/ДАЛ кого (кому) obs
    [VPsubj; obj: сына, дочь, детей etc; usu. this WO]
    =====
    God has given s.o. (a child or children) for which s.o. feels thankful:
    - бог дал Y-y X-a God has blessed Y with X;
    - Y is blessed with X.
         ♦...Ребятишек Люсе бог не дал (Распутин 3)....God had not blessed her [Liusia] with children (3a).
    II
    БОГ ДАЛ ( ПРИВЕЛ) встретиться, свидеться и т. п. obsoles
    [VPsubj]
    =====
    it happened that s.o. had the occasion (to meet with another etc):
    - it is (was) God's will (that...);
    - God (has) willed (granted, ordained) it (that...);
    - (I didn't expect (who would have thought etc) that) the Lord would have us (you, them) (meet etc).
         ♦ [Андрей:] Ты был когда-нибудь в Москве? [Ферапонт:] Не был. Не привёл бог (Чехов 5). [A.:] Were you ever in Moscow? [F.:] Never was. It was not God's will (5a).
         ♦ [Борис:] Ну, вот и поплакали вместе, привёл бог (Островский 6). [В.:] There now, we've had a cry together. God has granted us that (6d).
         ♦ "А, старый хрыч! - сказал ему Пугачёв. - Опять бог дал свидеться" (Пушкин 2). "You old grumbler!" Pugachev said to him. "So God has ordained that we should meet again" (2b).
         ♦ "...Думал найти вас в Грузии, а вот где бог дал свидеться..." (Лермонтов 1). "Thought I'd find you in Georgia, never dreaming the Lord would have us meet here..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бог дал

  • 42 бог привел

    БОГ ДАЛ (ПРИВЕЛ) встретиться, свидеться и т. п. obsoles
    [VPsubj]
    =====
    it happened that s.o. had the occasion (to meet with another etc):
    - it is (was) God's will (that...);
    - God (has) willed (granted, ordained) it (that...);
    - (I didn't expect (who would have thought etc) that) the Lord would have us (you, them) (meet etc).
         ♦ [Андрей:] Ты был когда-нибудь в Москве? [Ферапонт:] Не был. Не привёл бог (Чехов 5). [A.:] Were you ever in Moscow? [F.:] Never was. It was not God's will (5a).
         ♦ [Борис:] Ну, вот и поплакали вместе, привёл бог (Островский 6). [В.:] There now, we've had a cry together. God has granted us that (6d).
         ♦ "А, старый хрыч! - сказал ему Пугачёв. - Опять бог дал свидеться" (Пушкин 2). "You old grumbler!" Pugachev said to him. "So God has ordained that we should meet again" (2b).
         ♦ "...Думал найти вас в Грузии, а вот где бог дал свидеться..." (Лермонтов 1). "Thought I'd find you in Georgia, never dreaming the Lord would have us meet here..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бог привел

  • 43 лупать глазами

    ХЛОПАТЬ ГЛАЗАМИ coll; ЛУПАТЬ ГЛАЗАМИ substand, both often disapprov or iron
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to open one's eyes wide and blink them (in surprise, confusion, embarrassment etc):
    - X хлопал глазами X Oust) stood < sat> there blinking (dumbly <confusedly etc>);
    - X stood <sat etc> there blinking in bewilderment <confusion, surprise, embarrassment etc>;
    || ты что глазами хлопаешь? why are you blinking (at me) like that?
         ♦ [Пепел:] Вчера, при свидетелях, я тебе продал часы за десять рублей... три - получил, семь - подай! Чего глазами хлопаешь? (Горький 3). [R:] Yesterday, before witnesses, I sold you a watch for ten rubles. I received three rubles, now hand over the other seven. Why are you blinking at me like that? (3b).
    2. to be idle, not take action when immediate action is called for:
    - X хлопает глазами X sits on his hands;
    - X (sits back and) does nothing.
         ♦ "Из-под носа дочь уводят... а ты, старый хрыч, глазами хлопаешь!"(Максимов 3). "Your daughter's being carried off under your very nose, and you don't lift a finger, you silly old devil" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лупать глазами

  • 44 хлопать глазами

    ХЛОПАТЬ ГЛАЗАМИ coll; ЛУПАТЬ ГЛАЗАМИ substand, both often disapprov or iron
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to open one's eyes wide and blink them (in surprise, confusion, embarrassment etc):
    - X хлопал глазами X Oust) stood < sat> there blinking (dumbly <confusedly etc>);
    - X stood <sat etc> there blinking in bewilderment <confusion, surprise, embarrassment etc>;
    || ты что глазами хлопаешь? why are you blinking (at me) like that?
         ♦ [Пепел:] Вчера, при свидетелях, я тебе продал часы за десять рублей... три - получил, семь - подай! Чего глазами хлопаешь? (Горький 3). [R:] Yesterday, before witnesses, I sold you a watch for ten rubles. I received three rubles, now hand over the other seven. Why are you blinking at me like that? (3b).
    2. to be idle, not take action when immediate action is called for:
    - X хлопает глазами X sits on his hands;
    - X (sits back and) does nothing.
         ♦ "Из-под носа дочь уводят... а ты, старый хрыч, глазами хлопаешь!"(Максимов 3). "Your daughter's being carried off under your very nose, and you don't lift a finger, you silly old devil" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хлопать глазами

  • 45 мозги набекрень

    МОЗГИ НАБЕКРЕНЬ <НЕ НА МЕСТЕ, НЕ ТУДА ПОВЕРНУТЫ> у кого highly coll, derog
    [VPsubj with быть, usu. pres; fixed WO]
    =====
    s.o. does not think rationally, is odd in his thinking:
    - у X-a мозги набекрень X's head is on backward;
    - X is a crackpot.
         ♦ "Владька, где там твой старый хрыч?.. Мать его в железку... мозги набекрень" (Максимов 2). "And what about that old fogey of yours, Vlad?. God damn him, the old crackpot" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мозги набекрень

  • 46 мозги не на месте

    МОЗГИ НАБЕКРЕНЬ <НЕ НА МЕСТЕ, НЕ ТУДА ПОВЕРНУТЫ> у кого highly coll, derog
    [VPsubj with быть, usu. pres; fixed WO]
    =====
    s.o. does not think rationally, is odd in his thinking:
    - X is a crackpot.
         ♦ "Владька, где там твой старый хрыч?.. Мать его в железку... мозги набекрень" (Максимов 2). "And what about that old fogey of yours, Vlad?. God damn him, the old crackpot" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мозги не на месте

  • 47 мозги не туда повернуты

    МОЗГИ НАБЕКРЕНЬ <НЕ НА МЕСТЕ, НЕ ТУДА ПОВЕРНУТЫ> у кого highly coll, derog
    [VPsubj with быть, usu. pres; fixed WO]
    =====
    s.o. does not think rationally, is odd in his thinking:
    - X is a crackpot.
         ♦ "Владька, где там твой старый хрыч?.. Мать его в железку... мозги набекрень" (Максимов 2). "And what about that old fogey of yours, Vlad?. God damn him, the old crackpot" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мозги не туда повернуты

  • 48 из-под носа

    ИЗ-ПОД ( САМОГО) НОСА чьего, (у) кого утащить, унести, схватить что, увести кого, убежать и т. п. highly coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to take, carry away some person or thing, escape etc) from very close proximity to s.o. (often taking advantage of s.o.'s carelessness, passivity etc):
    - (from) under s.o.'s (very) nose;
    - from right under s.o.'s nose.
         ♦ Лучшие куски пищи ты выхватывал у гостей из-под носа и с возгласом "Это для вас!" подносил демонстративно Лиде, громоздя вокруг нее съедобную баррикаду (Терц 8). You grabbed the nicest tidbits from under the noses of the other guests and shouting "This is for you!" you ostentatiously offered them to Lida, building up a barricade of food all around her (8a).
         ♦ "Из-под носа дочь уводят... а ты, старый хрыч, глазами хлопаешь!" (Максимов 3). "Your daughter's being carried off under your very nose, and you don't lift a finger, you silly old devil" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из-под носа

  • 49 из-под самого носа

    ИЗ-ПОД ( САМОГО) НОСА чьего, (у) кого утащить, унести, схватить что, увести кого, убежать и т. п. highly coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to take, carry away some person or thing, escape etc) from very close proximity to s.o. (often taking advantage of s.o.'s carelessness, passivity etc):
    - (from) under s.o.'s (very) nose;
    - from right under s.o.'s nose.
         ♦ Лучшие куски пищи ты выхватывал у гостей из-под носа и с возгласом "Это для вас!" подносил демонстративно Лиде, громоздя вокруг нее съедобную баррикаду (Терц 8). You grabbed the nicest tidbits from under the noses of the other guests and shouting "This is for you!" you ostentatiously offered them to Lida, building up a barricade of food all around her (8a).
         ♦ "Из-под носа дочь уводят... а ты, старый хрыч, глазами хлопаешь!" (Максимов 3). "Your daughter's being carried off under your very nose, and you don't lift a finger, you silly old devil" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из-под самого носа

  • 50 Bock

    m козёл (a. Sp.); ( Rehbock) самец; Widder; ( Gestell) козлы pl.; (Kutschbock a.) облучок; F fig. alter Bock старый хрыч; einen Bock schießen дать маху

    Русско-немецкий карманный словарь > Bock

  • 51 Knacker

    m: F alter Knacker старый хрыч

    Русско-немецкий карманный словарь > Knacker

  • 52 старик

    Русско-английский синонимический словарь > старик

  • 53 старикашка

    geezer имя существительное:
    dodderer (старикашка, старый хрен)
    словосочетание:
    old buffer (старикашка, старый хрыч)

    Русско-английский синонимический словарь > старикашка

  • 54 молить бога

    уст.
    pray God for smb.

    - Да ты должен, старый хрыч, вечно бога молить за меня да за моих ребят, за то, что ты и с барином-то своим не висите здесь вместе с моими ослушниками. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'Why, you old dodderer, you ought to pray for the rest of your life for me and my men, and thank your stars that you and your master are not swinging here together with those who rebelled against me.'

    Русско-английский фразеологический словарь > молить бога

  • 55 старпер

    старпер, старый хрычold fart

    Русско-английский большой базовый словарь > старпер

  • 56 лупшаш

    лупшаш
    Г.: лыпшаш
    -ем
    1. хлестать, сечь, стегать, пороть, бить чем-л. гибким

    Сола дене лупшаш хлестать кнутом;

    имньым лупшаш хлестать коня;

    шомпол дене лупшаш пороть шомполом.

    Ивай тудым тупшо гыч воштыр дене лупшен. Я. Элексейн. Ивай стегал его по спине прутиком.

    Мыйым авам кӱзанӱштӧ дене лупшен. Ю. Артамонов. Меня мать стегала ремнём.

    Сравни с:

    кыраш
    2. хлестать, ударять при движении; ударять с целью прекращения чего-л.

    Тулым лупшаш хлестать, сбивать огонь;

    нуж йолым лупша крапива хлещет по ноге.

    Шӱргым вичкыж укш-влак лупшат. В. Иванов. По лицу хлещут тонкие веточки.

    Когой вий кертмын мӱкшым лупша. М. Шкетан. Когой изо всех сил хлещет по пчёлам.

    Сравни с:

    шияш
    3. бить, ударять, колотить, лупить

    Иктаж-мо ок сите гын, резинке тоя дене лупша. В. Сапаев. Если чего-нибудь не хватает, бьёт резиновой дубинкой.

    4. хлестать, бить; ударять об что-л., по чему-л. при движении

    Мардеж лупша ветер бьёт;

    поран лупша хлещет пурга;

    ошма лупша хлещет песок.

    Йӱштӧ йӱр шӱргым лупша, корштыкта. Н. Лекайн. Холодный дождь хлещет по лицу, делает больно.

    Полмезе мардеж (ӱдырын) платьыжым лупша, шӱргыжым шупшалеш. Г. Чемеков. Шаловливый ветер хлещет по платью девушки, целует её лицо.

    5. молотить, выколачивать зёрна хлестанием снопов об борону

    Натуш, мемнан дене шӱре ӱмбалан лупшаш от тӱҥал, машина уло. А. Березин. Натуш, у нас не будешь хлестать снопы об борону, есть машина.

    6. махать, размахивать, делать движения в воздухе

    Кидым лупшаш махать рукой;

    шовыч дене лупшаш махать платком;

    почым лупшаш махать хвостом.

    Кидшым виян лупшен, вес серыш иеш. М. Иванов. Резво махая руками, плывёт к друтому берегу.

    Теве лыве, кок шулдыржым лупшен, пеледыш вуйыш тольо. Н. Лекайн. Вот бабочка, махая двумя крылышками, села на цветок.

    7. качать, раскачивать, покачивать

    Вӱдоҥ пушым лупша волны покачивают лодку;

    мардеж пушеҥгым лупша ветер раскачивает деревья.

    Мардеж шӱшка, куэ парчам лупша. В. Орлов. Ветер свищет, раскачивает верхушки берёз.

    Вӱдтолкын Йогорым шанчашла лупша. И. Васильев. Волны качают Йогора, как щепку.

    8. плескать, хлестать, с плеском бить, ударять во что-л.

    А вӱдӱмбалне толкын-влак шарлат, кӱан серым лупшат. В. Иванов. А на воде разгоняются волны, плещут каменистый берег.

    Кугу Какшан эҥер, эркын ловыкталтын, серым лупшен. К. Исаков. Лениво волнуясь, Большая Кокшага хлестала берега.

    9. перен. косить траву, махать косами

    Кыстынчи кува, Кыргорийын саважым налын, лупшаш тӱҥале. К. Коряков. Взяв косу Кыргория, Кыстынчиха начала косить.

    Николай Григорьевич, ватыже, нунын пелен тулык Эман ватеэр годсек шыркан шудым лупшат. М.-Азмекей. Николай Григорьевич, его жена, вместе с ними осиротевшая жена Эмана с утра косят цветущую траву.

    10. перен. жадно, торопливо есть, глотать, поглощать, хлестать

    Ик жаплан шып лийыч: лап лийын, шӱрым лупшаш пижыч. А. Березин. На время они притихли: склонившись, начали жадно есть суп.

    Айда, лупшо, коч да коч. Г. Ефруш. Давай, хлещи, ешь да ешь.

    11. перен. с успехом ловить, таскать рыбу

    – Пален шотым, лупшена тотым! – Йыван мокталтыде ыш чыте. В. Иванов. – Зная толк, таскаем линей! – не удержался Йыван от бахвальства.

    12. перен. вести сильный огонь, стрелять, обстреливать

    Тушман чот ажгынен. Артиллерий эре лупша. К. Березин. Враг совсем озверел. Артиллерия обстреливает без конца.

    А салтак-шамыч чарныде лупшат. К. Васин. А солдаты стреляют беспрестанно.

    13. перен. аплодировать, хлопать, рукоплескать

    Пӧръеҥ чапым «нӧлтен», лупшат кид пуалмешке. В. Колумб. «Прославляя» мужчину, рукоплещут до боли в ладошах.

    14. перен. тянуть, стремиться к чему-л., испытывать тяготение

    – Эй, шоҥго яҥгар, тудо велышкак лупша вет, – адак йӱк шоктыш. О. Шабдар. – Эх, старый хрыч, и он ведь тянет туда же, – снова послышался голос.

    15. усердно делать что-л., усердствовать, стараться во всю (употребляется со словами веле, гына и усиливает значение основного глагола)

    Ӱдыр ден рвезе-влак лупшат веле тӱредыт. Н. Лекайн. Парни и девушки во всю стараются, жнут.

    Теве ынде тошто кышам дене лупшем веле ошкылам. М.-Азмекей. Теперь вот иду по старым следам, во всю стараюсь.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > лупшаш

  • 57 ыштылын опташ

    наделать что-л., сотворить что-л.; произвести что-л. в каком-л. количестве

    – Тый мо, шоҥго карта, – тӱҥале (Артур) кызытат, – икшыве-влакым ыштыл оптенатат, нунын нерген отат шоналте? А. Бик. – Ты что, старый хрыч, – начал Артур и сейчас, – наделал детей, а о них и не подумаешь?

    Составной глагол. Основное слово:

    ыштылаш

    Марийско-русский словарь > ыштылын опташ

  • 58 chouette

    (f) сова
     ♦ vieille chouette старая хрычёвка

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > chouette

  • 59 croûte

    (f) корка
     ♦ casser une croûte перекусить, заморить червячка
     ♦ croûte
      1) дубина, остолоп
      2) мазня (о картине)
     ♦ gagner sa croûte зарабатывать себе на кусок хлеба
     ♦ vieille croûte рутинёр
     ♦ casse-croûte лёгкий завтрак
     ♦ c'est l'heure du casse-croûte пора перекусить
     ♦ s'encroûter dans ses habitudes [ dans sa paresse] погрязнуть в своих привычках; разлениться
     ♦ vieux croûton (ругат.) старый хрыч

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > croûte

См. также в других словарях:

  • хрыч — хрыч, а …   Русское словесное ударение

  • хрыч — хрыч/ …   Морфемно-орфографический словарь

  • ХРЫЧ — ХРЫЧ, хрыча, муж. (прост. бран.). Старый человек, старик (преим. со словом старый ). «А, старый хрыч! сказал ему Пугачев.» Пушкин. «Старый хрыч, цыган Илья, глядит на пляску удалую.» Д.Давыдов. «Что этот старый хрыч разворчался!» А.Островский.… …   Толковый словарь Ушакова

  • хрыч — (хрычовка), хмырь (болотный), старый пердун, хрен моржовый; старичишка, старикан, дед, старичонка, старый песочник, песочные часы, старая песочница, старый хрыч, старая калоша, старый хрен, старикашка, старик, старый гриб Словарь русских… …   Словарь синонимов

  • ХРЫЧ — ХРЫЧ, а, муж. (прост. бран.). Старый человек, старик. Старый х. | жен. хрычовка, и. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ХРЫЧ — муж. хрычовка жен. бранное или шутл. старикашка, старуха. Старый хрыч, пора тебе спину стричь! Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • Хрыч — м. 1. разг. сниж. Старый обычно неприятный мужчина. 2. Употребляется как порицающее или бранное слово. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • хрыч — хрыч, а, твор. п. ом …   Русский орфографический словарь

  • хрыч — а; м. (обычно в сочет. с прил. старый). Бранно. О старике. Почему ты, старый х., на улицу без шапки вышел? ◁ Хрычовка, и; мн. род. вок, дат. вкам; ж …   Энциклопедический словарь

  • хрыч — а, м. (обычно в сочетании с прил. „старый“). прост. Бранное название старого человека, старика. [Аграфена Платоновна:] Не тысячу же лет этот старый хрыч жить будет. А. Островский, В чужом пиру похмелье. Она была красавица писаная, а наш полковник …   Малый академический словарь

  • ХРЫЧ — Старый хрыч. Прост. Бран. То же, что старый хрен (ХРЕН). Мокиенко 1986, 221; СПП 2001, 79 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»