Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

хоть+бы+что

  • 81 хоть глаза выколи

    [ хоть + VPimper; usu. subord clause after темно, темнота, тьма и т. п.; fixed WO]
    =====
    (there is) total darkness, absolutely nothing is visible:
    - (it's) so dark (that) you can't see your hand before (in front of) your face.
         ♦ На дворе было темно, хоть глаз выколи. Тяжелые, холодные тучи лежали на вершинах окрестных гор... (Лермонтов 1). It was pitch black outside. The mountains were capped by cold, heavy clouds... (lc).
         ♦ Я вышел из кибитки. Буран ещё продолжался, хотя с меньшею силою. Было так темно, что хоть глаз выколи (Пушкин 2). I stepped out of the wagon. The blizzard was still blowing, though with lesser force by now. It was pitch-dark: you couldn't see your hand before your face (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть глаза выколи

  • 82 хоть глаза коли

    [ хоть + VPimper; usu. subord clause after темно, темнота, тьма и т. п.; fixed WO]
    =====
    (there is) total darkness, absolutely nothing is visible:
    - (it's) so dark (that) you can't see your hand before (in front of) your face.
         ♦ На дворе было темно, хоть глаз выколи. Тяжелые, холодные тучи лежали на вершинах окрестных гор... (Лермонтов 1). It was pitch black outside. The mountains were capped by cold, heavy clouds... (lc).
         ♦ Я вышел из кибитки. Буран ещё продолжался, хотя с меньшею силою. Было так темно, что хоть глаз выколи (Пушкин 2). I stepped out of the wagon. The blizzard was still blowing, though with lesser force by now. It was pitch-dark: you couldn't see your hand before your face (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть глаза коли

  • 83 хоть лопни

    ХОТЬ ЛОПНИ < ТРЕСНИ> substand
    [ хоть + VPimper; these forms only; subord clause]
    =====
    1. [usu. foll. by Conj " а" or "но" + Imper сделай, выполни etc]
    despite any circumstances:
    - come hell or high water.
         ♦ Он - человек, который знает, что ему надо. Вот выбрал меня и всё, хоть лопни, а будь его женой (Кожевников 1). He's a man who knows what he needs. So, he's chosen me. That's it, no matter what, I'll be his wife (1a).
    2. despite whatever you do, however much effort you put into sth. (it is useless, futile):
    - try as you might (may).
         ♦...Бывают дни невезения, когда ни черта не клеится, хоть лопни (Трифонов 4)....There were bad luck days when not a damn thing went right no matter what you did (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть лопни

  • 84 хоть тресни

    ХОТЬ ЛОПНИ < ТРЕСНИ> substand
    [ хоть + VPimper; these forms only; subord clause]
    =====
    1. [usu. foll. by Conj " а" or "но" + Imper сделай, выполни etc]
    despite any circumstances:
    - come hell or high water.
         ♦ Он - человек, который знает, что ему надо. Вот выбрал меня и всё, хоть лопни, а будь его женой (Кожевников 1). He's a man who knows what he needs. So, he's chosen me. That's it, no matter what, I'll be his wife (1a).
    2. despite whatever you do, however much effort you put into sth. (it is useless, futile):
    - try as you might (may).
         ♦...Бывают дни невезения, когда ни черта не клеится, хоть лопни (Трифонов 4)....There were bad luck days when not a damn thing went right no matter what you did (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть тресни

  • 85 хоть пополам разорвись

    [ хоть + VPImper these forms onty; fixed WO]
    =====
    1. [usu. subord clause]
    whatever you do, however much you try, you cannot attain the desired result:
    - knock yourself out.
         ♦ Асеев записал слова Есенина: "Никто тебя знать не будет, если не писать лирики: на фунт помолу нужен фунт навозу - вот что нужно. А без славы ничего не будет, хоть ты пополам разорвись - тебя не услышат" (Гладков 1). Aseyev wrote down his [Yesenins] remarks word for word: "If you don't write lyrics, no one will ever know you for every pound of flour, you need a pound of dung. Without fame, you won't get anywhere, try as hard as you like - no one will listen" (1a)
    2. [usu. impers predic]
    (used when s.o. has to do several things at once, be in several places at the same time) it is very difficult for s.o. to cope with all the things he has to do simultaneously:
    - I have <he has etc> only got two hands (, after all);
    - there is only one of me (him etc).
         ♦ "Хозяйство, дети - все на мне, - жаловалась Мария, - все приходится самой делать. Хоть разорвись..." "It's all on my shoulders," Maria complained, "the housework, the kids. I have to do everything myself, and I've only got two hands, after all."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть пополам разорвись

  • 86 хоть разорвись

    [ хоть + VPImper these forms onty; fixed WO]
    =====
    1. [usu. subord clause]
    whatever you do, however much you try, you cannot attain the desired result:
    - knock yourself out.
         ♦ Асеев записал слова Есенина: "Никто тебя знать не будет, если не писать лирики: на фунт помолу нужен фунт навозу - вот что нужно. А без славы ничего не будет, хоть ты пополам разорвись - тебя не услышат" (Гладков 1). Aseyev wrote down his [Yesenins] remarks word for word: "If you don't write lyrics, no one will ever know you for every pound of flour, you need a pound of dung. Without fame, you won't get anywhere, try as hard as you like - no one will listen" (1a)
    2. [usu. impers predic]
    (used when s.o. has to do several things at once, be in several places at the same time) it is very difficult for s.o. to cope with all the things he has to do simultaneously:
    - I have <he has etc> only got two hands (, after all);
    - there is only one of me (him etc).
         ♦ "Хозяйство, дети - все на мне, - жаловалась Мария, - все приходится самой делать. Хоть разорвись..." "It's all on my shoulders," Maria complained, "the housework, the kids. I have to do everything myself, and I've only got two hands, after all."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть разорвись

  • 87 хоть трава не расти

    [ хоть + VPimper; impers predic; Invar; fixed WO]
    =====
    s.o. is completely indifferent (to sth.), does not care at all (about sth.):
    - (X-y) хоть трава не расти X couldn't < could> care less;
    - X doesn't give a damn <a hoot etc>.
         ♦ " Любовь? Что это такое, ты хочешь спросить? А это только обозначение обязанностей. Да. Пошлое и... легкомысленное обозначение, которое позволяет человеку в любой момент отказаться от своих самых главных обязанностей: разлюбил, и конец, а там хоть трава не расти..."(Залыгин 1). "Love? You mean, what is it? It's only another name for duty. A tasteless and flippant name...which permits people to abandon their most important obligations whenever they feel like it, so that they can say: 'I don't love her any more, and that's the end of it, and I don't care what happens now...'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть трава не расти

  • 88 хоть ножом режь

    прост.

    В избушке слой дыма, что окуневый студень - хоть ножом режь. (В. Астафьев, Царь-рыба) — There was so much smoke in the hut that you could cut the air with a knife.

    Тьма упала - хоть ножом режь, в ней не видно было ни неба за кругом костра, ни сторон, сплошным шумом шумел там дождь. (В. Распутин, Век живи - век люби) — Darkness came down - you could have cut it with a knife, there was no sky visible, only the ring of the fire, nor could you see anything round you; there was only the incessant noise of the rain.

    Русско-английский фразеологический словарь > хоть ножом режь

  • 89 хоть на выставку

    [ хоть + PrepP; Invar; usu. subj-compl with быть (subj: any common noun) or adv]
    =====
    (looking) wonderful, beautiful:
    - (s.o. < sth.>) could be placed on exhibition;
    - (s.o. < sth.>) could be sent to < shown at> an exhibition;
    - (s.o. < sth.>) is fit for an exhibition;
    - (s.o. is < looks>) (as) pretty as a picture;
    - (s.o. < sth.> is) picture perfect.
         ♦ "А чудаковат у тебя дядя... Щегольство какое в деревне, подумаешь! Ногти-то, ногти, хоть на выставку посылай!" (Тургенев 2). "Queer fellow, that uncle of yours...Fancy all that foppery out in the country! And talk about nails, why, they could be placed on exhibition!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть на выставку

  • 90 хоть ложись да помирай

    [(хоть +) VPimper; these forms only; usu. subord clause; fixed WO]
    =====
    (used to express hopelessness, despair) (the situation is so desperate that) there is no escape, death is the only way out for s.o.. there's nothing (left) to do but lie down and die; there's nothing left but to lie down and die; you (he etc) might (just) as well lie down and die; life isn't worth living.
         ♦ [Лука:] Был он - бедный, жил - плохо... и когда приходилось ему так уж трудно, что хоть ложись да помирай, - духа он не терял... (Горький 3). [L ] He was a poor man and had a hard life. Sometimes things got so bad it looked as if there was nothing left for him to do but lie down and die. But he didn't give up (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть ложись да помирай

  • 91 хоть святых вон выноси

    [ хоть + VPimper; these forms only; usu. subord clause, often introduced by что; fixed WO]
    =====
    (sth. is) intolerable, appalling, embarrassing, or repulsive to the eyes or ears:
    - (it (this [NP] etc) is) enough to make the saints blush;
    - (it (this [NP] etc) is) enough to make a preacher (the saints) swear;
    - (it (this [NP] etc) is) enough to try the patience of a saint.
         ♦ Был он чудак... шутник, враль. Бывало, такого наврёт, хоть святых выноси (Г рекова 3). He was an oddball, a joker, a liar. Sometimes he could invent such lies that the saints would blush... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть святых вон выноси

  • 92 хоть святых вон неси

    [ хоть + VPimper; these forms only; usu. subord clause, often introduced by что; fixed WO]
    =====
    (sth. is) intolerable, appalling, embarrassing, or repulsive to the eyes or ears:
    - (it (this [NP] etc) is) enough to make the saints blush;
    - (it (this [NP] etc) is) enough to make a preacher (the saints) swear;
    - (it (this [NP] etc) is) enough to try the patience of a saint.
         ♦ Был он чудак... шутник, враль. Бывало, такого наврёт, хоть святых выноси (Г рекова 3). He was an oddball, a joker, a liar. Sometimes he could invent such lies that the saints would blush... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть святых вон неси

  • 93 хоть святых вон уноси

    [ хоть + VPimper; these forms only; usu. subord clause, often introduced by что; fixed WO]
    =====
    (sth. is) intolerable, appalling, embarrassing, or repulsive to the eyes or ears:
    - (it (this [NP] etc) is) enough to make the saints blush;
    - (it (this [NP] etc) is) enough to make a preacher (the saints) swear;
    - (it (this [NP] etc) is) enough to try the patience of a saint.
         ♦ Был он чудак... шутник, враль. Бывало, такого наврёт, хоть святых выноси (Г рекова 3). He was an oddball, a joker, a liar. Sometimes he could invent such lies that the saints would blush... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть святых вон уноси

  • 94 хоть святых выноси

    [ хоть + VPimper; these forms only; usu. subord clause, often introduced by что; fixed WO]
    =====
    (sth. is) intolerable, appalling, embarrassing, or repulsive to the eyes or ears:
    - (it (this [NP] etc) is) enough to make the saints blush;
    - (it (this [NP] etc) is) enough to make a preacher (the saints) swear;
    - (it (this [NP] etc) is) enough to try the patience of a saint.
         ♦ Был он чудак... шутник, враль. Бывало, такого наврёт, хоть святых выноси (Г рекова 3). He was an oddball, a joker, a liar. Sometimes he could invent such lies that the saints would blush... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть святых выноси

  • 95 хоть святых неси

    [ хоть + VPimper; these forms only; usu. subord clause, often introduced by что; fixed WO]
    =====
    (sth. is) intolerable, appalling, embarrassing, or repulsive to the eyes or ears:
    - (it (this [NP] etc) is) enough to make the saints blush;
    - (it (this [NP] etc) is) enough to make a preacher (the saints) swear;
    - (it (this [NP] etc) is) enough to try the patience of a saint.
         ♦ Был он чудак... шутник, враль. Бывало, такого наврёт, хоть святых выноси (Г рекова 3). He was an oddball, a joker, a liar. Sometimes he could invent such lies that the saints would blush... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть святых неси

  • 96 хоть святых уноси

    [ хоть + VPimper; these forms only; usu. subord clause, often introduced by что; fixed WO]
    =====
    (sth. is) intolerable, appalling, embarrassing, or repulsive to the eyes or ears:
    - (it (this [NP] etc) is) enough to make the saints blush;
    - (it (this [NP] etc) is) enough to make a preacher (the saints) swear;
    - (it (this [NP] etc) is) enough to try the patience of a saint.
         ♦ Был он чудак... шутник, враль. Бывало, такого наврёт, хоть святых выноси (Г рекова 3). He was an oddball, a joker, a liar. Sometimes he could invent such lies that the saints would blush... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть святых уноси

  • 97 хоть кто

    ХОТЬ КТО ( кого и т.п.) highly coll
    [NP; usu. obj; fixed WO]
    =====
    any person:
    - anyone you like.
         ♦ Хоть кого спроси - тебе все скажут то же, что и я. Ask whoever you want - they'll tell you the same thing I did.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть кто

  • 98 хоть бы одним глазком взглянуть

    разг.
    if one were just to take a peek (a look, a peep) at smth. < with half an eye>; have at least a glimpse at smb., smth.

    - Море! - громко восклицает он... - Да ты, малец, хоть бы одним глазом взглянул на море, так и то ахнул бы от удивления. (А. Новиков-Прибой, Судьба) — 'The sea!' he exclaimed... 'Why, kid, if you was to take just a peep at the sea with half an eye you'd be struck all of a heap.'

    Полдня провозился Матвей в МТС, а потом решил всё же сходить в "Зарю", хотя бы одним глазком взглянуть на Алёну. (Н. Евдокимов, Была похоронка) — After half a day's work at the machine-tractor station Matvei finally decided to go to the Zarya farm for at least a glimpse at Alyona.

    Русско-английский фразеологический словарь > хоть бы одним глазком взглянуть

  • 99 хоть мезе

    хоть что

    Эрзянско-русский новый словарь > хоть мезе

  • 100 хоть

    1. союз уступ. (несмотря на то, что, даже если) шъхьае, ары шъхьэкIэ
    он хоть и стар, но бодр ар жъы шъхьае, джыри чан
    2. союз уступ. (до такой степени, что) (джащ) фэдизэу
    темно, хоть глаз выколи нэм къыкIэIабэрэ умылъэгъуным фэдизэу шIункIы
    3. союз уступ. (или) е
    приходи хоть сейчас, хоть завтра къакIо е джыдэдэ, е неущ
    4. частица усил. (даже) передается суффиксом =и: приду хоть сейчас джыдэди сыкъэкIонба
    5. частица усил. (по крайней мере) нэмыIэми
    скажите хоть одно слово зы гущыI нэмыIэми къашъуIо
    6. частица разг. (к примеру, например) щысэ
    взять хоть этот случай а хъугъэ-шIагъэр щысэу пштэми
    7. с относ. мест. (любой) передается суффиксами =и, =ми
    хоть кто хэтми
    хоть что сыдми
    ◊ хоть бы передается суффиксом =ит
    хоть бы он пришел ар къэкIуагъэит

    Русско-адыгейский словарь > хоть

См. также в других словарях:

  • хоть бы что — хоть бы что …   Орфографический словарь-справочник

  • хоть бы что — монопенисно, плевать хочу, по фене, по хрену, что с горы, что под гору, что так, что эдак, что совой об сосну, что сосной об сову, плевать хотел, не волнует, ни жарко ни холодно, все одно, по барабасу, один хрен, не его печаль, плевать, не все ли …   Словарь синонимов

  • Хоть бы что — ХОТЬ. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • хоть ты что — нареч, кол во синонимов: 1 • ничего нельзя сделать (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • хоть бы что — Разг. Неизм. 1. Неодобр. Совершенно безразлично, нисколько не волнует, не трогает. = Как <будто, словно, точно> с гуся вода. Кому? сестре, ученику, ему… хоть бы что. Все переживают, волнуются, а ему хоть бы что! Отец то… болеет, а тебе хоть …   Учебный фразеологический словарь

  • Хоть бы что — кому. Разг. Экспрес. 1. Никак не отражается на ком либо, ничего не делается кому либо. Подошвы у Василя задубели, ничего не чувствуют. Он может бегом по щебёночной дороге и хоть бы что (Л. Скорик. Собрался дед помирать). Егор плёлся усталый, а… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Хоть ты что — Прост. Экспрес. Ничего нельзя сделать; приходится примириться с чем либо. Плутовка, кажется, над рыбаком смеётся. Сорвёт приманку, увернётся И, хоть ты что, обманет рыбака (Крылов. Плотичка). Начинаю я рвать васильки, а они у меня промеж пальцев… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • хоть бы что — Все расстроились, а ей хоть бы что …   Орфографический словарь русского языка

  • хоть бы что — в функц. сказ., разг. Ничего не действует, безразлично, не касается. Его стыдят, а ему хоть бы что! …   Словарь многих выражений

  • хоть бы бровью моргнуть, хоть бы что — См …   Словарь синонимов

  • хоть бы что — хо/ть бы что/ (никакой реакции) …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»