-
41 Transplantat-gegen-Wirt Erkrankung
сущ.мед. реакция "трансплантат против хозяина"Универсальный немецко-русский словарь > Transplantat-gegen-Wirt Erkrankung
-
42 Wirtfläche
сущ.геол. поверхность грани кристалла-хозяина, зарастающая зародышами иного состава -
43 die einem sorgfältigen Eigentümer eigen ist
арт.юр. осмотрительность хорошего хозяина, осмотрительность, свойственная заботливому хозяинуУниверсальный немецко-русский словарь > die einem sorgfältigen Eigentümer eigen ist
-
44 die einem sorgfältigen Wirt eigen ist
арт.юр. осмотрительность хорошего хозяина, осмотрительность, свойственная заботливому хозяинуУниверсальный немецко-русский словарь > die einem sorgfältigen Wirt eigen ist
-
45 Wirtswechsel
ḿсмена хозяина (этн.)Deutsch-Russisch Wörterbuch der Forstwirtschaft, Holz-und Möbelindustrie > Wirtswechsel
-
46 Chefeuse
[Je'fo:za] / шутл. начальницажена хозяина [начальника].Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Chefeuse
-
47 Pferdchen
и -s, - перен. "рабочая лошадка" хозяина (о проститутке, актрисе, сотруднице).Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Pferdchen
-
48 Wirt
m:1. den Wirt spielen быть за хозяина. Nach dem Tod des Vaters spielt der Sohn den Wirt im Haus, die Mutter hatte nichts zu sagen.2. die Rechnung ohne den Wirt machen не учесть интересы заинтересованного лица (ср. русск. без меня меня женили). Da hast du die Rechnung ohne den Wirt gemacht, wenn du meinst, daß ich mitkomme. Du hättest mich gestern danach fragen sollen.3. wer nichts wird, wird Wirt в сферу обслуживания идёт человек никчёмный.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Wirt
-
49 Herr
m (-n, -en)1) господи́н; челове́к, мужчи́наein júnger Herr — молодо́й челове́к [мужчи́на]
ein álter Herr — ста́рый челове́к [мужчи́на]
ein älterer Herr — пожило́й челове́к [мужчи́на]
ein unbekánnter Herr — незнако́мый челове́к [мужчи́на]
ein strénger Herr — стро́гий челове́к [мужчи́на]
ein fréundlicher Herr — приве́тливый челове́к [мужчи́на]
ein Herr in Hut und Mántel — господи́н [мужчи́на] в шля́пе и пальто́
álles für den Herren — всё для мужчи́н
ein Herr will Sie spréchen — с ва́ми хо́чет говори́ть како́й-то господи́н [оди́н челове́к]
Herr Kráuse — господи́н Кра́узе при упоминании о лице мужского пола и при обращении к нему
líeber Herr Kráuse! — дорого́й господи́н Кра́узе!
gúten Tag, Herr Kráuse! — до́брый день [здра́вствуйте], господи́н Кра́узе!
méine Dámen und Herren! — да́мы и господа́!
mein Herr! — ми́лостивый госуда́рь!
was wünscht der Herr? — что вам уго́дно? при обращении к мужчине
2) хозя́ин, владе́лецder Herr des Háuses — хозя́ин до́ма
im Háuse Herr sein — быть в до́ме хозя́ином, име́ть пра́во распоряжа́ться в до́ме
er ist sein éigener Herr — он сам себе́ голова́ [хозя́ин]
der júnge Herr — молодо́й хозя́ин сын хозяина
Herr der Láge sein — быть хозя́ином положе́ния
über etw. (A) Herr sein — распоряжа́ться, располага́ть чем-либо
über j-n / etw. Herr wérden — подчини́ть себе́ кого́-либо / что-либо, взять верх над кем-либо / чем-либо
die Mútter wúrde nicht Herr über das Kind — мать не справля́лась со свои́м ребёнком
über sich (A) selbst Herr wérden — взять себя́ в ру́ки
du musst über dich selbst Herr wérden — ты до́лжен взять себя́ в ру́ки
-
50 Toaste / Trinksprüche / Тосты
На официальных приёмах во время произнесения тостов рука говорящего с бокалом поднята на уровне груди или головы. Согласно немецкой культурной традиции после тоста чокаться не принято, но пригубить (бокал) надо обязательно. Если тост произнесён за особо значимое событие, выдающуюся личность, все встают.• Типичные формы тостов. Употребляются без ограничений.Auf Ihr Wohl! / Auf Ihre Gesundheit! — (За) ваше здоровье!
• Сокращённая форма тоста. Употребляется без ограничений.Zum Wohl(e)! — Будем здоровы! / Ваше здоровье!
• Типичная форма новогоднего тоста. Первый тост встречается и как надпись на новогодних поздравительных открытках. Употребляется без ограничений.Prosit Neujahr! / Prost Neujahr! umg. — С Новым годом!
• Сокращённые формы обычного тоста. Употребляются в неофициальном общении.Prost! umg. / Na dann prost! umg. iron. — Будем здоровы! / Ну, будем/поехали! разг.
• Торжественная форма тоста в честь лиц с высоким социальным статусом.Herr N/Kollege N soll/möge hochleben! geh. / Herr N/Kollege N, er lebe hoch, hoch, hoch! geh. — За здоровье господина/коллеги Н.!
• Употребляется преимущественно в официальном застолье.• Типичные формы тостов. Употребляются без ограничений.Ich möchte auf Ihr Wohl trinken/das Glas auf Ihr Wohl erheben! — Я хочу поднять этот бокал за вас/за ваше здоровье!
• Более возвышенная форма тоста.Auf dass unsere Wünsche in Erfüllung gehen! — За исполнение всех наших желаний! / Чтобы все наши желания исполнялись!
• Типичная форма свадебного тоста.• Тосты на свадьбе.Haltet zusammen in guten und in schlechten Tagen! — Будьте всегда вместе: и в счастье, и в беде/и в радости, и в горе!
• Типичные тосты в официальной обстановке: на банкете, официальном приёме и т. п.Ich bitte Sie, auf ein gutes Gelingen unserer Konferenz anzustoßen! — За успех нашей конференции!
Erheben wir unser Glas auf eine fruchtbare Zusammenarbeit! geh. — Поднимем бокалы за наше плодотворное сотрудничество!
•— Zum Wohl! — Zum Wohl! — — Ваше здоровье! — Ваше здоровье!
— Prost! — Prost! — — Будем здоровы! — Будем здоровы!
— Auf Ihr Wohl! — Zum Wohl! — — За ваше здоровье! — Ваше здоровье!
—Bitte erheben Sie Ihr Glas! Wir wollen auf das Wohl unserer lieben Gäste anstoßen. Zum Wohl! —Zum Wohl! — —Поднимите, пожалуйста, бокалы. Выпьем за здоровье наших дорогих гостей! Ваше здоровье! —Ваше здоровье!
—Ich bitte Sie, mit mir das Glas zu erheben und auf das Wohl unseres Gastgebers zu trinken. Zum Wohl! —Zum Wohl! — —Прошу вас поднять со мной бокал и выпить за здоровье дорогого хозяина. Будем здоровы! —Будем здоровы!
—Erheben wir das Glas auf das Gelingen unserer Zusammenarbeit! Prosit! —Prosit! — —Поднимем бокалы за успех нашего сотрудничества! Будем здоровы! — Будем здоровы!
—Ich bitte Sie, mit mir das Glas zu erheben und auf das Wohl unseres Jubilars anzustoßen! Zum Wohl! —Zum Wohl! — —Прошу поднять со мной бокал за здоровье нашего юбиляра! Ваше здоровье! —Ваше здоровье!
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Toaste / Trinksprüche / Тосты
-
51 Trümmerliteratur
f"литература руин", литературные произведения послевоенного времени 1950-1960-е гг., целью которых было реалистичное изображение Германии военного и послевоенного времени. Судьбы простого народа, перечёркнутые войной, нужда и отчаяние, дети, потерявшие отцов и жёны, потерявшие мужей. Это произведения Бёля ("Путник, когда придёшь в Спа...", "И не сказал ни единого слова", "Дом без хозяина"), Андерша ("Занзибар, или Последняя причина"), Граса ("Жестяной барабан", "Кошки-мышки", "Собачьи годы"), Йонсона ("Домыслы о Якобе") и др. ▲ "Wanderer, kommst du nach Spa..., "Und sagte kein einziges Wort", "Haus ohne Hüter", "Sansibar oder der letzte Grund", "Die Blechtrommel", "Katz und Maus", "Hundejahre", "Mutmaßungen über Jakob" → Böll Heinrich, Andersch Alfred, Grass Günter, Johnson Uwe, Gruppe 47 -
52 Gastgeber
m <-s, ->1) хозяин дома; принимающий гостейEr spielt héúte den Gástgeber. — Он исполняет сегодня роль хозяина дома
2) спорт хозяева поля (о команде) -
53 herrenlos
a бесхозный, не имеющий хозяина [владельца]herŕénloseTiere — бездомные животные
eine hérrenlose Tásche — бесхозная сумка
-
54 Herrenzimmer
n <-s, -> кабинет (хозяина дома, главы семьи, где он принимает гостей и т. п.) -
55 Herrenzimmer
Hérrenzimmer n -s, =(рабо́чий) кабине́т ( хозяина дома) -
56 Graft-versus-host-Reaktion
fреакция «трансплантат против хозяина»Deutsch-Russischen Medizin-Wörterbuch > Graft-versus-host-Reaktion
-
57 Reaktion
f- allergische verzögerte Reaktion - anamnestische Reaktion - atopische Reaktion - autoallergische Reaktion - hyperergische Reaktion - hypochondrische Reaktion - hysterische Reaktion - inadequate Reaktion - leukämoide Reaktion - lokale Reaktion - lymphomonozytäre Reaktion - myasthenische Reaktion - myospastische Reaktion - opsono-phagozytäre Reaktion - örtliche Reaktion - paranoide Reaktion - paranoische Reaktion - phagozytische Reaktion - psychische Reaktion - psychische abnorme Reaktion - psychogene Reaktion - psychopathische Reaktion - querulatorische Reaktion - reflektorische Reaktion - reversible Reaktion - schizophrene Reaktion - situativ ausgelöste Reaktion - spezifische Reaktion - systemische Reaktion - vasomotorische Reaktion - verzögerte Reaktion - Reaktion vom Soforttyp - zytokarzinolytische ReaktionReaktion «Transplantat gegen Empfänger» — реакция «трансплантат против хозяина»
-
58 Transplantat-gegen-Empfänger-Reaktion
fреакция «трансплантат против хозяина»Deutsch-Russischen Medizin-Wörterbuch > Transplantat-gegen-Empfänger-Reaktion
-
59 Wirtswechsel
-
60 Wirtszelle
См. также в других словарях:
Хозяина — Получить новости; быть им неожиданные расходы … Сонник
Проклятие хозяина марионеток — Curse of the Puppet Master … Википедия
Рассчитать без хозяина — Разсчитать безъ хозяина (иноск.) ошибиться въ разсчетѣ ( въ ожиданіяхъ). Ср. Онъ вошелъ пасмурный (ожидая дурного пріема). Онъ разсчиталъ безъ хозяина: Пульхерія Александровна такъ и бросилась къ нему, схватила его за обѣ руки и чуть не цѣловала… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
рассчитать без хозяина — (иноск.) ошибиться в расчете (в ожиданиях) Ср. Он вошел пасмурный (ожидая дурного приема). Он рассчитал без хозяина: Пульхерия Александровна так и бросилась к нему, схватила его за обе руки и чуть не целовала его... Достоевский. Преступление и… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Любишь хозяина, люби и его собаку — Ошибочно считается английской пословицей. Первоисточник стихотворная строка римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65 68 до н.э.): «Кто любит хозяина, ласкает его собачку». Используется: как предложение принимать человека со всеми его… … Словарь крылатых слов и выражений
Не дом хозяина красит, а хозяин дом. — Не дом хозяина красит, а хозяин дом. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО Не дом хозяина красит, а хозяин дом. См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
И гости не знали, как хозяина связали. — И гости не знали, как хозяина связали. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ И гости не знали (не видали), как (что) хозяина связали. См. НЕЧАЯННОСТЬ РАСПЛОХ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Гости навалили, хозяина с ног сбили. — Гости хозяина выжили. Гости навалили, хозяина с ног сбили. См. ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
И в Польше нет хозяина больше. — И в Польше нет хозяина больше. См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО И в Польше нет хозяина больше. См. СЕМЬЯ РОДНЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
защитная реакция хозяина — Реакция организма хозяина, предохраняющая его от воздействия паразита. [ГОСТ 21507 81] Тематики защита растений … Справочник технического переводчика
От хозяина чтоб пахло ветром, от хозяйки дымом — Отъ хозяина чтобъ пахло вѣтромъ, отъ хозяйки дымомъ (иноск.) объ обязанностяхъ мужа и жены (т. е. внѣ дома, въ домѣ) … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)