-
21 хождение
Iс см. ходить 1, 3, 5, 13IIсжанр древнерусской литературы, представляющий собой описание путешествийсәйәхәтнамәиметь хождение — йөрөү, ҡулланыу
хождение по мукам — яфа сигеү, ғазаплы тормош
-
22 хождение
с1. (по знач. гл. ходить 1, 2) гардиш, гашт, сайр; хождение по городу сайри шаҳр2. уст. саёҳат, сафар, зиёрат, азимат лит. сафарнома хождение в народ ист. азми омма (азимати разночинхо ба тарафи омма ба мақсади таблиғоти идея хои рееолюция дар байни халқ) хождение по мукам сарсонию саргардонӣ; иметь хождение- роиҷ будан, дар муомила будан; по ббразу пешего хождёния шутл. пои пиёда -
23 хождение
-
24 хождение
[choždénie] n.1.1) l'andare, il camminareхождение взад и вперёд — andirivieni (m.), viavai (m.)
2) pellegrinaggio (m.), viaggio (m.)3) circolazione2.◆ -
25 хождение
n Gehen, Gang m; + Reise f, Pilgerreise f (по Д durch A ); хождение под парусами Segeln; иметь хождение in Gebrauch sein; хождение по мукам Leidensweg m; по образу пешего хождения F auf Schusters Rappen -
26 хождение
с.1) camminata f, cammino m, marcia f, andata fхожде́ние взад и вперёд — andirivieni m; via vai m
2) уст. ( паломничество) pellegrinaggio mхожде́ние в народ — andata al popolo ( dei populisti russi)
хожде́ние по мукам — la via dei tormenti; il calvario
иметь хожде́ние книжн. — avere circolazione / libero corso
* * *n1) gener. camminata2) econ. corso -
27 Хождение Богородицы по мукам
Religion: Descent of the Virgin into Hell (название древнерусского апокрифа XII века.)Универсальный русско-английский словарь > Хождение Богородицы по мукам
-
28 Х-75
ХОЖДЕНИЕ ПО МУКАМ lit NP fixed WOa series of trying experiences in life, one following anothera (one) long ordeal(going through) purgatory.From the ancient Christian belief reflected in the Old Russian apocryphal text Descent of the Virgin into Hell («Хождение Богородицы по мукам», 12th cent.), that the souls of the deceased endure forty days of torment immediately after death. The phrase came into widespread use after the publication of a trilogy under the same title by Aleksei Tolstoi (1921 -41, translated into English as Road to Calvary). -
29 мука
I 1.pena ж., supplizio м., tormento м., tortura ж.••2. предик.è una tortura, è una croce, è un tormento, è un macelloIIfarina ж.••* * *I м`укаж.tormento m, sofferenze f plII мук`ане жизнь, а мука — questa vita è un tormento / calvario
ж.1) farinaпшеничная / кукурузная мука — farina di frumento / mais
2) ( порошок) farina, polvereкартофельная мука — farina di patate, fecola
••* * *n1) gener. laceramento, martirio, camicia di Nesso, farina, strazio, tormento2) liter. croce, inferno, rodimento3) poet. martoro4) eng. sfarinato -
30 мука
мука; пакута* * *I (му́ка) II (мука́)— пытляваная мука, пытлёўка, пытляванкаперемелется — мука будет посл.
— перамелецца — мука будзе -
31 Leidensweg
m многострадальный путь, хождение по мукам -
32 мука
torture, torment, pangsадские муки — the tortures of the damned, библ. fire and brimstone
-
33 Патрик, св.
(390-460; ап. и покровитель Ирландии) St. PatrickДень св. Патрика (17 марта) — St. Patrick's Day
хождение по мукам св. Патрика (популярная легенда о чистилище Патрика, использованная Данте в своём творчестве) — the Purgatory of St. Patrick
-
34 без оглядки
разг.1) (очень быстро, не оглядываясь (бежать, убегать и т. п.)) run quickly without ever looking back; cf. run hell for leatherДолго ещё бежал он без оглядки между козацким табором и потом далеко по всему чистому полю, хотя Тарас вовсе не гнался за ним. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — He ran and ran through the Cossack encampment and then far over the fields without ever looking back, although Taras had not even given chase.
2) (вовсю, забывая обо всём (делать что-либо, предаваться чему-либо и т. п.)) live for the moment; enjoy oneself without a stintЯ был здоров, молод, весел, деньги у меня не переводились, заботы ещё не успели завестись - я жил без оглядки, делал, что хотел, процветал, одним словом. (И. Тургенев, Ася) — I was healthy, young, high-spirited; I had money in abundance, but had as yet acquired no responsibilities - and I lived for the moment, in a word, did what I liked; it was the spring-time of my life.
Теперь власть была своя, недоимки похерены, земельки прибавлено, - народ хотел погулять без оглядки. (А. Толстой, Хождение по мукам) — Now the government was in their own hands, tax arrears had been cancelled, additional land assigned, and the people wanted to enjoy themselves without stint.
3) (безгранично, не рассуждая (верить, любить и т. п.)) recklessly; without second thoughtsОна была человеком, любившим верить в то, во что она верила, без оглядки, ей было тяжело отклоняться в этой вере... (К. Симонов, Софья Леонидовна) — She was a person who loved to believe what she believed without second thoughts; it was hard for her to deviate from this belief...
4) (неосторожно, неосмотрительно (делать что-либо)) recklessly; rashly; thoughtlesslyСнафидина.
А вот мы посмотрим, мы исследуем; я без оглядки дела не сделаю. (А. Островский, Не от мира сего) — Snafidina. We shall look into the matter, we shall sort it out. I never do anything rashly.5) (решительно, без колебаний (делать что-либо)) resolutely; unhesitatingly; straightaway -
35 будь что будет
разг.come what may; what will be, will be; what would be would be; what is to be will be; make or mar; sink or swim; neck or nothing; there!; here goes!Народ понял: время страшным делам надвинулось. Кончилось старое житьё. В руке - винтовка. Будь что будет, а к старому не вернёмся. За столетия накипели обиды. (А. Толстой, Хождение по мукам) — The people realized that the time for dreadful events had come. The old way of life was over. Take up your rifle! Come what may, there will be no going back to the old ways. The grievances of centuries came to a head.
[Семён] со вздохом положил на место драгоценную фотографию. А потом всё же не удержался. Будь что будет! Завтра он вернёт её на место, и никто не узнает. (А. Кузнецова, Земной поклон) — Semyon sighed and placed the photograph back. But then he suddenly couldn't help himself - there! Tomorrow he would put it back and no one would be the wiser.
-
36 в лоск
прост.1) неодобр. (очень сильно (напиваться, быть пьяным)) be blind drunk; be tight as a brick Amer.; be drunk as muck; be thoroughly sloshed; be dead-drunkКритик Чирва подходил ко всем и повторял: "Господа, он был пьян в лоск". (А. Толстой, Хождение по мукам) — The critic Chirva went from one to another, saying: 'He was dead-drunk, gentlemen!'
Может, то паранойя / Или пьяны все в лоск? / Это Кафка и Гойя, / Ионеско и Босх. (Е. Винокуров, Абсурд) — Was it just paranoia? / Were they thoroughly sloshed - / I mean, Kafka and Goya. / Ionesco and Bosch?
2) (окончательно, совершенно) out-and-out -
37 в убыток
(работать, торговать и т. п.)разг.work, trade, etc. at a lossЧастные предприятия начали мало-помалу закрываться, казённые - работают в убыток. (А. Толстой, Хождение по мукам) — Private businesses were closing down one after another, and state-owned enterprises were working at a loss.
- в убытке -
38 в упор
1) (очень близко (подойти, стать и т. п.)) come (stand, etc.) close to smb., smth.2) (пристально, прямо (смотреть, глядеть, рассматривать и т. п.)) gaze (look) fixedly (closely) at smb.; give smb. a fixed lookКто-то смотрит пристально и строго / Сквозь прямые сосны на меня. / Глаз не отводя и не мигая, / Кто-то смотрит на меня в упор: / - Я-то думал, ты теперь другая, Ну а ты, / всё та же ты, с тех пор... (М. Алигер, Просека) — In my forest there's a path where always, / Be it morning, afternoon or night, / Someone looks at me attentively and closely / Through the wall of slender, stately pines. / Someone always watches me, unblinking, / With a stare that's piercing and intent: / 'You'd have altered greatly, I was thinking. / You're the same, / You haven't changed since then.
Он смотрел на подругу в упор, стараясь поймать взгляд, чтобы понять, лжёт та или нет. (А. Битов, Дверь) — He looked fixedly at the girlfriend, trying to catch her eye, trying to work out whether she was lying or not.
Дед смотрит на меня пристально, в упор, и я чувствую, что краснею. (А. Лиханов, Мой генерал) — Grandad gave me a fixed look, straight in the eyes, and I felt blushing.
3) (с близкого расстояния, приблизившись почти вплотную (стрелять в кого-либо, что-либо, бить и т. п.)) fire at close (point-blank) range; fire point-blankПаровоз летел, не сбавляя хода, непрерывно свистя. Лишь в последнюю минуту с бронепоезда догадались дать по нему несколько выстрелов в упор. (А. Толстой, Хождение по мукам) — The engine flew on, at full speed, whistling incessantly. Only at the last moment did the crew of the armoured train recover sufficient presence of mind to fire a few rounds at close range.
-
39 во всей красе
во всей < своей> красеирон.in all one's charm iron.- Отец потребовал, чтобы я ехала с ним. Был у нас тогда разговор - проявили себя во всей красе - он и я. (А. Толстой, Хождение по мукам) — 'Father demanded that I should go with him. We had a talk. And didn't we show ourselves in all our charm!'
-
40 голодный как волк
голодный как волк (как зверь, как собака)разг.as hungry as a wolf (a bear, a hawk, a hunter); ravenously hungry- Придёт Иван Ильич, голодный, как зверь. И красавица-жена подаст ему сковороду, на ней сало шипит как бешеное. (А. Толстой, Хождение по мукам) — 'Ivan Ilyich will arrive as hungry as a wolf. And his lovely wife will hand him a frying pan with the lard hissing in it like mad.'
Грач, выспавшись, проснулся голодный, как волк... Ему так неистово хотелось есть, что казалось даже: не поев, он не в состоянии будет двинуться с места. (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — Bauman woke up refreshed but ravenously hungry... He felt he would be in no condition to move on if he had nothing to eat.
Русско-английский фразеологический словарь > голодный как волк
См. также в других словарях:
Хождение по мукам — Выражение, известное еще в Древней Руси XII в. по широко известному сказанию «Хождение Богородицы по мукам», которое представляет собою перевод с греческого оригинала. В советское время выражение обрело вторую жизнь после выхода в свет трилогии А … Словарь крылатых слов и выражений
хождение по мукам — голгофа, крестный путь, мученичество Словарь русских синонимов. хождение по мукам сущ., кол во синонимов: 3 • голгофа (5) • … Словарь синонимов
ХОЖДЕНИЕ ПО МУКАМ — «ХОЖДЕНИЕ ПО МУКАМ», СССР, Мосфильм, 1974 1977, цв. Телесериал, исторический кинороман по одноименному роману Алексея Толстого. Петербург 1914 года. Героини фильма сестры Катя и Даша Булавины. Старшая, Катя, жена либерального адвоката… … Энциклопедия кино
Хождение по мукам — У этого термина существуют и другие значения, см. Хождение по мукам (значения). «Хождение по мукам» трилогия романов А. Н. Толстого, прослеживающая судьбы русской интеллигенции накануне, во время и после революционных событий 1917 … Википедия
Хождение по мукам — крыл. сл. Хождение по мукам (мытарствам) Выражение, которым характеризуются тяжелые, разнообразные жизненные испытания, одно за другим выпавшие на долю кого нибудь; восходит к древнему верованию христиан в хождение душ умерших грешников по мукам… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
ХОЖДЕНИЕ ПО МУКАМ — Роман А.Н. Толстого. Писался и печатался в 1922–1941 гг. Состоит из трех частей: «Сестры», «Хмурое утро» и «1918 год». Действие трилогии развивается в первые десятилетия XX в. В романе рассказывается о русской интеллигенции*, ее отношении к… … Лингвострановедческий словарь
Хождение по мукам (значения) — Хождение по мукам: Хождение по мукам роман советского писателя Алексея Толстого о Гражданской войне в России (в трёх частях), (1922 1941). Хождение по мукам трёхсерийный художественный фильм по роману Алексея Толстого (1957 1959).… … Википедия
Хождение по мукам [мытарствам] — Выражение, которым характеризуются тяжелые, разнообразные жизненные испытания, одно за другим выпавшие на долю кого нибудь; восходит к древнему верованию христиан в хождение душ умерших грешников по мукам или мытарствам в продолжение сорока дней … Словарь крылатых слов и выражений
Хождение по мукам (телесериал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Хождение по мукам. «Хождение по мукам» … Википедия
Хождение по мукам (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Хождение по мукам. Хождение по мукам … Википедия
Хождение по мукам — Книжн. Экспрес. Тяжёлые испытания, следующие одно за другим. Вся жизнь, как буран, Пронеслась перед ним, Все ранние радости, все огорченья, Хожденье по мукам, по тропам глухим (С. Васильев. Первый в мире). Первонач: согласно верованию христиан… … Фразеологический словарь русского литературного языка