Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

ходите

  • 1 ходите, пока есть свет

    Универсальный русско-английский словарь > ходите, пока есть свет

  • 2 не ходите по траве!

    Универсальный русско-английский словарь > не ходите по траве!

  • 3 вече

    1. already
    (при въпрос, изречения) yet
    влакът вече е пристигнал the train has already arrived, the train is already in
    мина ли вече болката? has the pain passed away yet?
    2. (с отрицание) вече не no longer, not any more; (never) again
    той не е вече тук he is no longer here
    той не идва вече he no longer comes, he doesn't come any more
    вече не съм такъв глупак I'm no longer such a fool, I'm through being such a fool
    никога вече няма да го видя I shall never see him again
    докладът трае вече час и половина the report has already been going on for an hour and a half
    вече от два часа чакаме we have already been waiting for two hours
    това отдавна вече е забравено it has long since been forgotten
    година вече става откак by now it is a year since, by now a year has passed since
    време е вече да it is already time to
    ето вече 3 години как for three years now (с perfect tense)
    вятърът още духаше, но вече по-слабо the wind was still blowing, but with less force now/but it was no longer so strong
    няма вече there is no more; it's all gone
    няма вече да правя това I won't do it any more
    крайно време е вече да it is high time to
    стига вече that's enough! no more (of that)! най- вече mostly
    predominantly. вечен eternal; everlasting, perpetual, unending; unperishing
    (непрекъснат) ceaseless, incessant, endless, never-ending
    (за оплаквания и пр.) continual, unceasing
    (за младост и пр.) perennial
    (за тревоги и пр.) never-ending
    (за красота) imperishable, timeless
    за/на вечни времена in perpetuity, for ever
    вечно жилище a resting place, a long home
    вечна слава eternal glory
    вечният град the Eternal City, Rome
    вечна му памет long may he be remembered, may his memory live forever
    вече сън sleep of death
    вечни мъки рел. eternal torment, spiritual death
    * * *
    вѐче,
    нареч.
    1. already; ( при въпрос) yet; влакът \вече е пристигнал the train has already arrived, the train is already in; мина ли \вече болката? has the pain passed away yet?;
    2. (с отрицание) \вече не no longer, not any more; (never) again; никога \вече няма да го видя I shall never see him again; той не е \вече тук he is no longer here;
    3. (за период от време) already, by now; година \вече става, откакто by now it is a year since, by now a year has passed since; докладът трае \вече час и половина the report has already been going on for an hour and a half; ето \вече 3 години откакто for three years now (с perfect tense); това е \вече отдавна забравено it has long since been forgotten;
    4. ( промяна на условия) now; вятърът още духаше, но \вече по-слабо the wind was still blowing, but with less force now/but it was no longer so strong; няма \вече there is no more, it’s all gone; • крайно време е \вече да it is high time to; най-\вече mostly; predominantly; стига \вече that’s enough! no more (of that)!
    * * *
    already: It's вече dark outside. - Вече е тъмно навън.; yet
    * * *
    1. (за движение) perpetual 2. (за красота) imperishable, timeless 3. (за младост и пр.) perennial 4. (за оплаквания и пр.) continual, unceasing 5. (за период от време) already, by now 6. (за съмнения и) chronic 7. (за тревоги и пр.) never-ending 8. (непрекъснат) ceaseless, incessant, endless, never-ending 9. (при въпрос, изречения) yet 10. (промяна на условия) now 11. (с отрицание) ВЕЧЕ не no longer, not any more;(never) again 12. 4 години как for three years now (с perfect tense) 13. already 14. predominantly. вечен eternal;everlasting, perpetual, unending;unperishing 15. ВЕЧЕ не съм такъв глупак I'm no longer such a fool, I'm through being such a fool 16. ВЕЧЕ от два часа чакаме we have already been waiting for two hours 17. ВЕЧЕ сън sleep of death 18. вечна му памет long may he be remembered, may his memory live forever 19. вечна слава eternal glory 20. вечни мъки рел. eternal torment, spiritual death 21. вечният град the Eternal City, Rome 22. вечно жилище а resting place, a long home 23. влакът ВЕЧЕ е пристигнал the train has already arrived, the train is already in 24. време е ВЕЧЕ да it is already time to 25. вятърът още духаше, но ВЕЧЕ по-слабо the wind was still blowing, but with less force now/but it was no longer so strong 26. година ВЕЧЕ става откак by now it is a year since, by now a year has passed since 27. докладът трае ВЕЧЕ час и половина the report has already been going on for an hour and a half 28. ето ВЕЧЕ 29. за/на вечни времена in perpetuity, for ever 30. крайно време е ВЕЧЕ да it is high time to 31. мина ли ВЕЧЕ болката? has the pain passed away yet? 32. никога ВЕЧЕ няма да го видя I shall never see him again 33. няма ВЕЧЕ there is no more;it's all gone 34. няма ВЕЧЕ да правя това I won't do it any more 35. стига ВЕЧЕ that's enough! no more (of that)! най- ВЕЧЕ mostly 36. това отдавна ВЕЧЕ е забравено it has long since been forgotten 37. той не е ВЕЧЕ тук he is no longer here 38. той не идва ВЕЧЕ he no longer comes, he doesn't come any more 39. трябва ли да си ходите ВЕЧЕ ? need you go yet?

    Български-английски речник > вече

  • 4 допълвам

    допълня add (to), supplement; complement
    (чаша п др.) top up, (книга, речник) expand
    допълвамдо-ходите си make up/supplement o.'s income
    допълваме се complement one another, be the complement of one another, be complementary to one another
    допълващи се ъгли геом. (до 90 градуса) complements, complementary angles ( до 90 градуса), supplements, supplementary angles
    допълваща част воен. depot
    * * *
    допъ̀лвам,
    гл. add (to), supplement; complement; eke out; ( чаша и др.) top up; ( книга, речник) expand; ( казвам в допълнение) add; \допълвам доходите си make up/supplement o.’s income; \допълвам с факти give substance (to); add flesh, flesh out; някои от изводите му трябва да се допълнят some of his conclusions need filling out;
    \допълвам се complement one another, be the complement of one another, be complementary to one another; част, която допълва воен. depot; ъгли, които се допълват геом. (до 90°) complements, complementary angles; (до 180°) supplements, supplementary angles.
    * * *
    add ; complement ; eke {i;k}; supplement
    * * *
    1. (казвам в допьлнение) add 2. (чаша п др.)tоp uр,(книга, речник) expand 3. 2°) supplements, supplementary angles 4. ДОПЪЛВАМЕ ce complement one another, be the complement of one another, be complementary to one another 5. ДОПЪЛВАМдо-ходите си make up/supplement o.'s income 6. допълваща част воен. depot 7. допълващи се ъгли геом. (до 1°) complements, complementary angles: (до 8. допълня add (to), supplement;complement 9. някои от изводите му трябва да се допълнят some of his conclusions need filling out

    Български-английски речник > допълвам

  • 5 Расскажите, что нового.

    Jargon: Let's have it! (Don't beat around the bush. Let's have it! Не ходите вокруг да около. Расскажите, что нового.)

    Универсальный русско-английский словарь > Расскажите, что нового.

  • 6 не подпускать

    1) General subject: fend, hold at bay, keep at bay, keep away, keep away (кого-л. к чему-л.), keep off (keep off! - назад!; keep off the grass! - не ходите по траве!), stand off, keep off, hold off (близко), keep away from (кого-л., к чему-л.)
    2) Makarov: fend away

    Универсальный русско-английский словарь > не подпускать

  • 7 Ж-75

    СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ
    РАСТРЯСАТЬ/ РАСТРЯСТИ) ЖИР (ЖИРОК)
    СГОНЯТЬ/СОГНАТЬ (СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ) ЖИР all coll VP subj: human usu. pfv fin, imper, or infin with надо, полезно etc) (of an overweight person) to lose weight: X-y надо жир растрясти - X should shed (take off, get rid of) some flab (fat, blubber, poundage).
    Плавайте и ходите побольше, вам полезно жирок растрясти. You should try walking and swimming more, it would do you good to get rid of some flab.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-75

  • 8 М-215

    КАК МОЖНО... ( Invar premodif foil. by compar form of Adv the resulting phrase is adv
    to the utmost possible extent, exceedingly
    as
    AdvP) as possible as AdvP) as one can.
    Я часто наводил разговор на «Господина из Сан-Франциско», желая как можно больше услышать от Бунина о том, как и почему написан им этот необыкновенный рассказ... (Катаев 3). I often worked the conversation round to The Gentleman from San Francisco because I wanted to hear as much as possible from Bunin about how and why he had written this amazing story... (3a).
    Она (Бэла) была без памяти. Мы изорвали чадру и перевязали рану как можно туже... (Лермонтов 1). She (Bela) was unconscious. We tore the veil into strips and bandaged the wound as tightly as we could (1b).
    Вы ко мне с бумагами как можно реже ходите», - говорил он письмоводителю... (Салтыков-Щедрин 2). "Come to me with your papers as seldom as you can," he told his chief secretary... (2a).
    В доме дяди Сандро именитый гость был встречен прекрасно, а милая Катя так и летала, стараясь как можно лучше принять своего бывшего жениха (Искандер 5). ( context transl) The distinguished guest met an excellent reception in Uncle Sandro's house, and sweet Katya simply flew, doing her utmost to entertain her former bridegroom (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-215

  • 9 Ч-77

    НА КОЙ ЧЁРТ (ДЬЯВОЛ, ЛЕШИЙ, БЕС) НА ЧЁРТА НА (ДЛЯ) КАКОГО ЧЁРТА (ДЬЯВОЛА) НА (КАКОГО) ШУТА ЗА КАКИМ ЧЁРТОМ (ДЬЙВОЛОМ, ЛЕШИМ, БЕСОМ) all highly coll, often rude НА КОЙ ПЁС (ЛЯД, ПРАХ) substand PrepP these forms only adv
    why, for what reason ( usu. used to express annoyance or irritation
    occas. used to express indifference)
    why (how etc) the hell (the devil, the heck, the dickens)
    what the hell (the devil) (for) why in blazes the devil (only) knows why (what for) why (how etc) the hell (the heck, on earth, in the world).
    "И на кой черт я не пошёл прямо на стрельцов!» - с горечью восклицал Бородавкин... (Салтыков-Щедрин 1). "Why the Devil didn't I go straight for the Musketeers!" exclaimed Borodavkin with bitterness... (1b).
    «Лев Григорьич!.. Зачем вы ходите по вечерам? Что вам тут делать?.. Да на кой чёрт нам тут еще филологи! Ха-ха-ха!.. Ведь вы же не инженер!» (Солженицын 3). "Lev Grigorich!...Why come here nights? What is there for you to do here?...What the hell do we need philologists for! Ha, ha, ha!...After all, you're no engineer!" (3a).
    А может, это „товарищи" за мной приехали?» Игорь решительно возразил: «Они в „Чайках" не ездят, да потом на кой ты им чёрт сдался?..» (Аксёнов 6). "Or perhaps the 'comrades' have come to get me?" Igor objected vigorously. "They don't drive Chaikas, and in any case, why on earth should they bother about you? " (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-77

  • 10 растрясать жир

    СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ <РАСТРЯСАТЬ/РАСТРЯСТИ> ЖИР < ЖИРОК>; СГОНЯТЬ/СОГНАТЬ <СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ> ЖИР all coll
    [VP; subj: human; usu. pfv fut, imper, or infin with надо, полезно etc]
    =====
    (of an overweight person) to lose weight:
    - X-y надо жир растрясти X should shed (take off, get rid of) some flab (fat, blubber, poundage).
         ♦ Плавайте и ходите побольше, вам полезно жирок растрясти. You should try walking and swimming more, it would do you good to get rid of some flab.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > растрясать жир

  • 11 растрясать жирок

    СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ <РАСТРЯСАТЬ/РАСТРЯСТИ> ЖИР < ЖИРОК>; СГОНЯТЬ/СОГНАТЬ <СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ> ЖИР all coll
    [VP; subj: human; usu. pfv fut, imper, or infin with надо, полезно etc]
    =====
    (of an overweight person) to lose weight:
    - X-y надо жир растрясти X should shed (take off, get rid of) some flab (fat, blubber, poundage).
         ♦ Плавайте и ходите побольше, вам полезно жирок растрясти. You should try walking and swimming more, it would do you good to get rid of some flab.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > растрясать жирок

  • 12 растрясти жир

    СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ <РАСТРЯСАТЬ/РАСТРЯСТИ> ЖИР < ЖИРОК>; СГОНЯТЬ/СОГНАТЬ <СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ> ЖИР all coll
    [VP; subj: human; usu. pfv fut, imper, or infin with надо, полезно etc]
    =====
    (of an overweight person) to lose weight:
    - X-y надо жир растрясти X should shed (take off, get rid of) some flab (fat, blubber, poundage).
         ♦ Плавайте и ходите побольше, вам полезно жирок растрясти. You should try walking and swimming more, it would do you good to get rid of some flab.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > растрясти жир

  • 13 растрясти жирок

    СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ <РАСТРЯСАТЬ/РАСТРЯСТИ> ЖИР < ЖИРОК>; СГОНЯТЬ/СОГНАТЬ <СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ> ЖИР all coll
    [VP; subj: human; usu. pfv fut, imper, or infin with надо, полезно etc]
    =====
    (of an overweight person) to lose weight:
    - X-y надо жир растрясти X should shed (take off, get rid of) some flab (fat, blubber, poundage).
         ♦ Плавайте и ходите побольше, вам полезно жирок растрясти. You should try walking and swimming more, it would do you good to get rid of some flab.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > растрясти жирок

  • 14 сбрасывать жир

    СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ <РАСТРЯСАТЬ/РАСТРЯСТИ> ЖИР < ЖИРОК>; СГОНЯТЬ/СОГНАТЬ <СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ> ЖИР all coll
    [VP; subj: human; usu. pfv fut, imper, or infin with надо, полезно etc]
    =====
    (of an overweight person) to lose weight:
    - X-y надо жир растрясти X should shed (take off, get rid of) some flab (fat, blubber, poundage).
         ♦ Плавайте и ходите побольше, вам полезно жирок растрясти. You should try walking and swimming more, it would do you good to get rid of some flab.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбрасывать жир

  • 15 сбросить жир

    СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ <РАСТРЯСАТЬ/РАСТРЯСТИ> ЖИР < ЖИРОК>; СГОНЯТЬ/СОГНАТЬ <СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ> ЖИР all coll
    [VP; subj: human; usu. pfv fut, imper, or infin with надо, полезно etc]
    =====
    (of an overweight person) to lose weight:
    - X-y надо жир растрясти X should shed (take off, get rid of) some flab (fat, blubber, poundage).
         ♦ Плавайте и ходите побольше, вам полезно жирок растрясти. You should try walking and swimming more, it would do you good to get rid of some flab.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбросить жир

  • 16 сгонять жир

    СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ <РАСТРЯСАТЬ/РАСТРЯСТИ> ЖИР < ЖИРОК>; СГОНЯТЬ/СОГНАТЬ <СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ> ЖИР all coll
    [VP; subj: human; usu. pfv fut, imper, or infin with надо, полезно etc]
    =====
    (of an overweight person) to lose weight:
    - X-y надо жир растрясти X should shed (take off, get rid of) some flab (fat, blubber, poundage).
         ♦ Плавайте и ходите побольше, вам полезно жирок растрясти. You should try walking and swimming more, it would do you good to get rid of some flab.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сгонять жир

  • 17 согнать жир

    СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ <РАСТРЯСАТЬ/РАСТРЯСТИ> ЖИР < ЖИРОК>; СГОНЯТЬ/СОГНАТЬ <СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ> ЖИР all coll
    [VP; subj: human; usu. pfv fut, imper, or infin with надо, полезно etc]
    =====
    (of an overweight person) to lose weight:
    - X-y надо жир растрясти X should shed (take off, get rid of) some flab (fat, blubber, poundage).
         ♦ Плавайте и ходите побольше, вам полезно жирок растрясти. You should try walking and swimming more, it would do you good to get rid of some flab.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > согнать жир

  • 18 спускать жир

    СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ <РАСТРЯСАТЬ/РАСТРЯСТИ> ЖИР < ЖИРОК>; СГОНЯТЬ/СОГНАТЬ <СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ> ЖИР all coll
    [VP; subj: human; usu. pfv fut, imper, or infin with надо, полезно etc]
    =====
    (of an overweight person) to lose weight:
    - X-y надо жир растрясти X should shed (take off, get rid of) some flab (fat, blubber, poundage).
         ♦ Плавайте и ходите побольше, вам полезно жирок растрясти. You should try walking and swimming more, it would do you good to get rid of some flab.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спускать жир

  • 19 спускать жирок

    СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ <РАСТРЯСАТЬ/РАСТРЯСТИ> ЖИР < ЖИРОК>; СГОНЯТЬ/СОГНАТЬ <СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ> ЖИР all coll
    [VP; subj: human; usu. pfv fut, imper, or infin with надо, полезно etc]
    =====
    (of an overweight person) to lose weight:
    - X-y надо жир растрясти X should shed (take off, get rid of) some flab (fat, blubber, poundage).
         ♦ Плавайте и ходите побольше, вам полезно жирок растрясти. You should try walking and swimming more, it would do you good to get rid of some flab.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спускать жирок

  • 20 спустить жир

    СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ <РАСТРЯСАТЬ/РАСТРЯСТИ> ЖИР < ЖИРОК>; СГОНЯТЬ/СОГНАТЬ <СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ> ЖИР all coll
    [VP; subj: human; usu. pfv fut, imper, or infin with надо, полезно etc]
    =====
    (of an overweight person) to lose weight:
    - X-y надо жир растрясти X should shed (take off, get rid of) some flab (fat, blubber, poundage).
         ♦ Плавайте и ходите побольше, вам полезно жирок растрясти. You should try walking and swimming more, it would do you good to get rid of some flab.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спустить жир

См. также в других словарях:

  • Не ходите — Не ходите, девки, замуж (фильм) Не ходите, девки, замуж Жанр Кинокомедия Режиссёр Евгений Герасимов В главных ролях Вячеслав Невинный Татьяна Догилева …   Википедия

  • Не ходите, девки, замуж (фильм) — Не ходите, девки, замуж Жанр Кинокомедия Режиссёр Евгений Герасимов …   Википедия

  • Не ходите, девки, замуж — Жанр К …   Википедия

  • НЕ ХОДИТЕ, ДЕВКИ, ЗАМУЖ — «НЕ ХОДИТЕ, ДЕВКИ, ЗАМУЖ», СССР, киностудия ИМ. М.ГОРЬКОГО, 1985, цв., 68 мин. Музыкально фольклорная комедия. Вернувшись из заграничной поездки, председатель колхозаузнает, что все девушки в поисках женихов покидают колхоз иуезжают в город. Он… …   Энциклопедия кино

  • НЕ ХОДИТЕ В ЮБКАХ МИНИ МИМО ДОМА АДАМИНИ —    Дом Адамини дом на Марсовом поле, 7, построенный архитектором Д. Адамини в 1823 1827 гг. Известен тем, что здесь в 1916 1919 гг. находился театр кабаре Привал комедиантов , который был закрыт советской властью по нравственным соображениям.… …   Словарь Петербуржца

  • Втор.5:33 — Ходите по тому пути, по которому повелел вам Господь, Бог ваш, дабы вы были живы, и хорошо было вам, и прожили много времени на той земле, которую получите во владение. Быт.18:19 3Цар.3:2 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Второзаконие 5:33 — Ходите по тому пути, по которому повелел вам Господь, Бог ваш, дабы вы были живы, и хорошо было вам, и прожили много времени на той земле, которую получите во владение. Быт.18:19 3Цар.3:2 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • ходить — глаг., нсв., употр. очень часто Морфология: я хожу, ты ходишь, он/она/оно ходит, мы ходим, вы ходите, они ходят, ходи, ходите, ходил, ходила, ходило, ходили, ходящий, ходивший, ходя; сущ., с. хождение 1. Когда о ребёнк …   Толковый словарь Дмитриева

  • Петр (Кучер) — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Кучер. Архимандрит Петр Имя при рождении: Пётр Петрович Кучер Род деятельности: священнослужитель Дата рождения …   Википедия

  • БОДРОВ Сергей Владимирович — (р. 28 июня 1948, Хабаpовск), российский сценарист, кинорежиссер, журналист, писатель; лауреат Государственной премии России (1998, «Кавказский пленник»), премии «Феликс» (1996, за сценарий фильма «Кавказский пленник»). Учился в Московском… …   Энциклопедия кино

  • Сысоев, Вячеслав Вячеславович — Вячеслав Вячеславович Сысоев Имя при рождении: Вячеслав Вячеславович Сысоев Дата рождения: 30 октября 1937(1937 10 30) Место рождения …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»