-
101 охлопок
-
102 валить
-
103 Flocke
-
104 валить
I (кого-л./что-л.)несовер. - валить; совер. - повалить, свалить1) совер. - повалить, свалить through down, bring down, send toppling; overthrowвалить кого-л. с ног — to knock someone off his feet
2) совер. - свалить heap up, pile up, dumpвалить все в одну кучу — to lump everything together, to make a muddle of things
II несовер. - валить; совер. - повалитьвалить вину на кого-л. — to lay/put/lump the blame on smb.
1) flock, throng, pourвалить крупными хлопьями (о снеге) — to fall in large/thick flakes, to come down in large/thick flakes
2) только несовер.; разг.вали(те) — go on!, have a go!, be off with you!
-
105 хлопья
мн. ч.flakes (снега и т.п.); flocks (шерсти)хлопья снега — snow-flake мн. ч.
хлопьями — in flakes; in flocks
-
106 падать
1) tüşmek, yıqılmaqпадать на землю - yerge tüşmek, yıqılmaq2) (об осадках) yağmaqснег падает хлопьями - yapalaq-yapalaq qar yağar3) (перен. уменьшаться) tüşmek, eksilmek, azalmaqтемпература больного падает - hastanıñ sıcağı eksile4) (об ударении) tüşmekударение падает на второй слог - urğu ekinci ecağa tüşe -
107 снег
qarснег падает хлопьями - yapalaq-yapalaq qar yağaкак снег на голову - birden, iç beklenilmeden, oppadaqtan -
108 падать
1) тюшмек, йыкъылмакъпадать на землю - ерге тюшмек, йыкъылмакъ2) (об осадках) ягъмакъснег падает хлопьями - япалакъ-япалакъ къар ягъар3) (перен. уменьшаться) тюшмек, эксильмек, азалмакътемпература больного падает - хастанынъ сыджагъы эксиле4) (об ударении) тюшмекударение падает на второй слог - ургъу экинджи эджагъа тюше -
109 снег
къарснег падает хлопьями - япалакъ-япалакъ къар ягъакак снег на голову - бирден, ич бекленильмеден, оппадакътан -
110 флоккулировать
-
111 промёрзнуть до костей
промёрзнуть (продрогнуть и т. п.) до костейbe frozen (chilled) to the bone (marrow); get frozen stiffЗа ночь на камнях мостовой выпал снег, и шёл теперь мелкими хлопьями. Было холодно; я дрогла до костей и бежала за батюшкой, судорожно уцепившись за полы его фрака. (Ф. Достоевский, Неточка Незванова) — Snow had fallen on the pavement overnight, and was coming down in tiny flakes now. It was cold, I was chilled to the bone, and ran along with father clutching convulsively at the skirts of his coat.
Ковшов и Беридзе явились ночью. Обратный путь они проделали на самолёте и промёрзли до костей. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — Kovshov and Beridze had returned late the night before. They had made the return journey by plane and were chilled to the marrow.
Повезли на формировку за Вологду. Делим чёрные, свинцово-тяжёлые сухари... промерзаем до костей на ночных часах, еле таскаем ноги и мечтаем: скорей бы на фронт, обрыдло! (В. Тендряков, День, вытеснивший жизнь) — We were dispatched to Vologda for mustering. There we shared out the black lead-heavy chunks of dried bread... got frozen stiff on night duty and, when we could hardly drag our feet, consoled ourselves with the dream that we would soon be in the fighting line. We were thoroughly fed up with waiting!
Русско-английский фразеологический словарь > промёрзнуть до костей
-
112 гной
-
113 кукурузные хлопья
Русско-английский большой базовый словарь > кукурузные хлопья
-
114 валить
I II (валю, валишь, валит) несов. кого-что гъэуэн, иудын; ветер валит деревья жьым жыгхэр егъауэ
◊ валить все в одну кучу псори зэхэтхъуэн; валить с больной головы на здоровую лажьэ зимыIэм пцIы телъхьэн
II II (валит), несов. тк. 3 л. кърихун, кърицыцыкIын; дым валит из трубы уэнжакъым Iугъуэр къреху; снег валю хлопьями уэсыр цыIэрылъхьэу къреупцIэх -
115 хлопья
только мн.: снег идет хлопьями осыр ныожъ Iулъхьэу къесы -
116 валить
валить 1валю, валишь ρ.δ.μ.1. ρίχνω κάτω, καταρρίπτω, γκρεμίζω ανατρέπω• σπάζω•ветер -ит деревья ο άνεμοο ρίχνει κάτω (σπάζει) τα δέντρα•
валить противника на землю ρίχνω καταγής (χάμω) τον αντίπαλο.
|| μτφ. εξολοθρεύω, εξοντώνω, αφανίζω, ρημάζω•холера так и -ит всех η χολέρα εξολοθρεύει όλους.
2. ρίχνω άτακτα•валить книги в ящик ρίχνω τα βιβλία στο κασόνι όπως λάχει.
3. ρίχνω την ενοχή, ευθύνη σε άλλον, τα φορτώνω στον άλλον•обвиняемые -ли все друг на друга οι κατηγορούμενοι έρριχναν την ενοχή ο ένας στον άλλον.
εκφρ.валить все в одну кучу – τα βάζω όλα σ’ ένα σακκί (χωρίς διάκριση).πέφτω χάμω, κάτω, καταγής•яблоки -ятся на дорожку τα μήλα πέφτουν στο δρομάκι.
|| καταρρέω, γκρεμίζομαι, σωροβολιάζομαι, σωριάζομαι•дом -ится το σπίτι κατάρρεει.
|| (για ζώα) ψοφώ•от сибирской язвы -ится много скота από τον άνθρακα ψοφούν πολλά ζώα.
εκφρ.- ится из рук – α) πέφτει από τα χέρια (γίνεται ανεπιτυχώς)• β) πέφτω από έλλειψη δύναμης, επιθυμίας•валить с ног – πέφτω από τα πόδια (από κούραση, ασθένεια κ.τ.τ.).валить 2-ит, ρ.δ.1. κινούμαι, ρίχνομαι• πέφτω•толпа -ит ο όχλος κινείται•
снег -ит хлопьями το χιόνι πέφτει τουλούπες (κατάνι φάδες).
2. προστκ. κίνα, κούνα, κουνήσου•-и, беги! κουνήσου, τρέχε!
βλ. ρ. ενεργ. φ. -
117 шоҥ
Г.: шонг1. пена, кипень; пузырчатая масса, образующаяся на поверхности некоторых жидкостейШовын шоҥ мыльная пена.
Уныка-влак шӱргӧ мушмо шовын дене кидыштым йыгат, шоҥ веле кок могырыш шыжа. В. Косоротов. Внуки туалетным мылом намыливают руки, лишь пена летит в две стороны.
Чоҥешта вӱд ӱмбач писе чайке, вӱд шоҥеш шулдыржат логалеш. «Ончыко» Быстрая чайка летит над водой, задевает крыльями водяную пену.
2. пена; пузырчатая загустевшая слюна, выступающая на губах, при некоторых болезненных припадках, гневе и т. п(Пире) шорыкым але пачам ужеш гын, тунамак шинчаже тулла йӱлаш тӱҥалеш, умшаж гыч шоҥ лектеш. А. Тимофеев. Если волк увидит овцу или ягнёнка, его глаза тут же загораются огнём, из пасти выступает пена.
Ерентен саде кӱжгӧ йоҥежан оптышыштыжо шым-кандаш ияш йоча унчыли кеча, магыра, толаша, умшаж гыч шоҥ йога. М. Шкетан. В этом силке с толстой тетивой, который поставил Еренте, вверх ногами висит ребёнок лет семи-восьми, орёт, бьётся, из его рта течёт пена.
3. пена; сгустившийся белыми хлопьями пот, выступающий на теле лошадиВасли кугызан шем ожыжо чылт ошо лийын, чыла капшым шоҥ налын. МФЭ. Чёрный жеребец дяди Васли стал совершенно белым, всё его тело покрылось пеной.
Имньыже вуйжым рӱза, шке йырже шоҥым шыжыкта. А. Куприн. Лошадь мотает головой, разбрызгивает вокруг себя пену.
4. перен. пена, кипень; нечто пышное, белое, подобное кипениТошкемыштет пеледын ломбо, ош шоҥ коклаште йӱштылеш. И. Бердинский. На задворках зацвела черёмуха, купается в белой пене.
Шоҥ леведын шемшыдаҥ пасужым, лач оръеҥ гай таче, товатат. «Ончыко» Кипень покрыла гречишное поле, в самом деле, совсем как невеста сегодня.
5. в поз. опр. пенный, кипенный; относящийся к пене, кипениТолкын ӱмбалне, кудыр ош тага гай койын, шоҥ ора-влак кудалыштыт. А. Бик. Подобно кудрявым белым барашкам, на волнах бегают хлопья (букв. кучи) пены.
Йӱр вӱдетын шоҥ кувылжо ынемак лий, ынем лий. В. Ошел. Не хочу быть, не желаю быть пузырьком пены на дождевой воде.
Идиоматические выражения:
-
118 падать
164b Г несов.1. сов.упасть, пасть (tavaliselt van.) kukkuma, langema, laskuma; яблоки \падатьют на траву õunad kukuvad v varisevad rohule, листья \падатьют на землю lehed langevad maha, снег \падатьл большими хлопьями sadas v tuli laia lund, забор \падатьет tara on ümber kukkumas, \падатьть на колени põlvili langema v laskuma, \падатьть в объятия кому kellele kaela langema, \падатьть навзничь silmili maha langema, \падатьть замертво surnult maha langema, давление \падатьет rõhk langeb, настроение \падатьет tuju langeb, тень \падатьла на дорожку vari langes teele, выбор \падатьет на вас valik langeb teie peale, подозрение \падатьет на него kahtlus langeb temale, все заботы \падатьли на него kõik mured langesid tema õlule, туман \падатьет udu laskub v vajub alla v maha;2. на что, без доп. langema, asetuma; kahanema, halvenema; ударение \падатьет на последний слог rõhk langeb viimasele silbile, волосы \падатьют на плечи juuksed langevad õlgadele, цены \падатьют hinnad langevad v alanevad, ветер \падатьет tuul nõrgeneb, зрение \падатьет nägemine halveneb, интерес \падатьет huvi kaob v on kadumas;3. сов.паст, упасть 7 alla käima; langema; \падатьть в глазах v во мнении публики publiku silmis langema;4. сов.пасть lõpma, otsa saama, surema (looma kohta); ‚\падатьть vвалиться с ног (от усталости) väsimusest ümber kukkuma v vaevu jalul püsima, maha kukkumas v kokku varisemas olema;\падатьть vупасть vпасть духом meelt heitma, meelekindlust kaotama;\падатьть vупасть в обморок (ära) minestama;\падатьть vупасть vпасть в ноги кому kelle ette põlvili langema v põrmu heitma;\падатьть со смеху vот смеха naerust nõrkema;сердце \падатьет v -
119 хлопья
113 (род. п. хлопьев) С неод. (без ед. ч.) helbed, ebemed, lemmed; räitsakad; кукурузные \хлопья maisihelbed, овсяные \хлопья kaerahelbed, herkulo, снежные \хлопья lumeräitsakad, \хлопья пены vahutordid, \хлопья шерсти villatordid, villatopid, \хлопья сажи tahmatordid, \хлопья ваты vatitupsud, \хлопья дыма suitsukoonlad, \хлопья тумана udujoomed, рваные \хлопья облаков pilveräbalad, pilveribalad, снег идёт \хлопьями sajab laia lund -
120 падать
глаг. несов.1. ÿк, йǎван, тÿн; такǎн, татǎлса ан; яблоки падают с дерева пан улми йывǎç çинчен тǎкǎнать; я падаю от усталости ывǎннипе ураран ÿкетĕп2. 1 и 2 л. не употр. (ст. приходиться) тив, кил, ÿк, тиен, тÿр кил; ударение падает на первый слог слова пусǎм сǎмахǎн пĕрремĕш сыпǎкне ÿкет; главная нагрузка падает на нас тĕп ĕç пире тиенет3. 1 и 2 л. не употр. чак, катǎл, пĕчĕклен; цены падают хаксем чакса пыраççĕ ♦ снег падает хлопьями лапка-лапка юр çǎвать; скот падает выльǎх вилсе пырать; настроение падает кǎмǎл пǎсǎлать; волосы падают çÿç тǎкǎнать; падающая звезда ÿкекен çǎлтǎр, метеор
См. также в других словарях:
Суп хлебно-луковый с яичными хлопьями и пряностями — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 2 Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Суп сладкий с яичными хлопьями (Испанская кухня) — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Хлебные супы): | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Суп молочный с овсяными хлопьями "Геркулес" — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 5 Рецепт приготовления: В текущей категории (Хлебные супы): | | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
На богоявленье снег хлопьями - к урожаю; ясный день - к неурожаю. — На богоявленье снег хлопьями к урожаю; ясный день к неурожаю. См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
выпадение хлопьями — флокулирование — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность Синонимы флокулирование EN flocculating … Справочник технического переводчика
расходомер с мыльными хлопьями — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN soap bubbler flowmeter … Справочник технического переводчика
Суп молочный с овсяhыми хлопьями — В кипящее молоко всыпать овсяные хлопья, добавить по вкусу соль и варить 20 25 минут. При подаче к столу положить в суп масло. На 1 л молока 1 стакан овсяных хлопьев, 1 чайную ложку сахара и 1 ст. ложку масла … Книга о вкусной и здоровой пище
осаждать хлопьями — створаживать … Cловарь химических синонимов I
— Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Хлебные супы — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Суп хлебно-луковый — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Хлебные супы): | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов