-
101 a whole bunch
adv AmE slThe kid likes to screw people up a whole bunch — Парня хлебом не корми, а дай сделать пакость людям
The new dictionary of modern spoken language > a whole bunch
-
102 full dish
-
103 get a bang doing something
expr infml esp AmEHe gets a bang bugging me, the bastard — Его, сволочь, хлебом не корми, а дай меня подразнить
The new dictionary of modern spoken language > get a bang doing something
-
104 goose
I n1) infml2) AmE slOne more goose but don't hold it down so long — Надави еще раз на акселератор, но так долго не держи
3) AmE slThe whole bunch needed a good goose — Всем им нужно было сделать втык, чтобы они зашевелились
4) vulg slII vt AmE slHe is a master of the rude goose — Его хлебом не корми, а дай ткнуть кого-нибудь пальцем в жопу
1)2)Why don't you goose the thing and see how fast it'll go — Включай на полные обороты, и посмотрим, что можно выжать из твоей тачки
3) vulgAs she was bending over her table a playful lab assistant goosed her — Когда она наклонилась над столом, какой-то шаловливый лаборант ткнул ей пальцем в зад
-
105 mope
n infml1)There's nothing she enjoys better than having a good mope — Ее хлебом не корми, а дай немного похандрить
2)They had a lot of pep and weren't a bunch of mopes — Они были полны энергии и совсем не были дураками
3) AmE -
106 pitch a bitch
expr AmE slYou really love to pitch a bitch, don't you? — Тебя хлебом не корми, а дай пожаловаться
The new dictionary of modern spoken language > pitch a bitch
-
107 stir
I n slII vi sl esp BrEWhen you've been in stir for a little while you can smell that sort of thing from hell to breakfast — Когда ты побывал в тюрьме, то это чувствуешь на расстоянии
She enjoys stirring — Ее хлебом не корми, а дай поссорить людей между собой
-
108 take to
phrvi infmlI don't know how she'll take to it — Я не знаю, как ей это понравится
I don't take kindly to you doing that — Мне совсем не нравится, что ты этим занимаешься
It was obvious that he was not the sort of man who takes to matrimony like a duck to water — Было очевидно, что семейная жизнь была не для такого типа людей, как он
It was embarrassing if the mother didn't take to you. It looked as though it was your fault — Ты чувствуешь себя неловко, когда собственная мать не любит тебя. Как будто ты сам в этом виноват
They take to it like to a full dish — Их хлебом не корми, а дай попробовать это
-
109 tripping heavy
adj AmE sl1)2)She loves tripping heavy — Когда она забалдеет, то ее хлебом не корми, а дай поплакать
The new dictionary of modern spoken language > tripping heavy
-
110 weeper
n infmlShe can't seem to get enough of these weepers — Ее хлебом не корми, а дай посмотреть какую-нибудь сентиментальную муру
-
111 a baker's dozen
(a baker's (или a devil's) dozen (тж. a great или a long dozen))чёртова дюжина, тринадцать [по старинному английскому обычаю торговцы хлебом получали от булочников, опасавшихся наказания за недовес, тринадцать хлебов вместо двенадцати, причём тринадцатый шёл в счёт дохода торговцев. Отсюда оборот a baker's dozen. Выражение a devil's dozen связано со средневековыми поверьями о числе ведьм на шабаше]Mrs. Joe has been out a dozen times, looking for you, Pip. And she's out now, making it a baker's dozen. (Ch. Dickens, ‘Great Expectations’, ch. II) — Миссис Джоу двенадцать раз выходила искать тебя, Пип. Она ищет тебя и сейчас. Это уже чертова дюжина.
The inner sanctum in this Administration was the National Security Council composed of a baker's dozen of men. (V. Perlo, ‘The Empire of High Finance’, ch. XVI) — В Совет национальной безопасности - святую святых правительства Эйзенхауэра - входило тринадцать человек.
-
112 high tea
We had a real smashing high tea. We had cold sliced pork with pickles and new-baked bread, our own. (S. Chaplin, ‘The Big Room’, ch. V) — Мы действительно поужинали на славу. Нарезанная холодная свинина, маринованные огурцы и чай со свежим хлебом собственной выпечки.
-
113 in the meantime
тем временем; между темI'll warm up the dinner; in the meantime go and buy some bread. — я подогрею обед, а ты пока сбегай за хлебом.
-
114 put stock in smth.
(put (или take) stock in smth.)верить чему-л., относиться с доверием к чему-л., придавать значение чему-л. [первонач. амер.]I don't take much stock in all their talk about anarchy. (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘A Mayor and His People’) — Всем этим толкам об анархизме я не придаю серьезного значения.
Come, Larry! don't you put no stock in what that windjammer tells you. He jist [= just] talks to hear his head rattle. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part II, ch. VI) — Идем, Ларри. Ты не слушай, что болтает этот пустомеля. Его хлебом не корми, а дай потрепать языком.
‘I don't put much stock in stories like that, though.’ Warden said, careful casual. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. XII) — - Я не очень верю таким разговорам, - сказал Уорден настороженно.
-
115 Виртуализм
♦ ( ENG virtualism)воззрение на Святое Причастие, связанное с именем Жана Кальвина (1509- 1564), к-рый подчеркивал, что Иисус Христос истинно присутствует в причастии и что добродетель или благо его смерти передаются тем, кто верит, что они содержатся в элементах причастия, к-рые в действительности остаются хлебом и вином. -
116 Возвышение гостии
♦ ( ENG elevation of the Host)(от лат. elevare - поднимать)в католической службе -место, где освящается хлеб и затем чаша с хлебом поднимается для поклонения. Этому действию сопутствуют слова освящения.Westminster dictionary of theological terms > Возвышение гостии
-
117 Детское причащение
♦ ( ENG infant Communion)практика в православии и нек-рых местах распространения римского католицизма и других христианских церквей причащать детей хлебом и вином.Westminster dictionary of theological terms > Детское причащение
-
118 Канон мессы
♦ ( ENG canon of the Mass)называется также евхаристической молитвой. Термин относится к фиксированной литургической формуле римско-католической литургии, произносимой священником после причащения хлебом и вином во время евхаристии. Основной момент - это формула освящения Даров причастия. -
119 Лжица литургическая
♦ ( ENG spoon, liturgical)специальная ложечка для удаления посторонних частичек, к-рые могут попасть в вино во время Святого причастия, или для подачи вина тем, кто не в состоянии пить из чаши. В Восточных церквях она служит для раздачи пастве вина, смешанного с хлебом, - во время причащения.Westminster dictionary of theological terms > Лжица литургическая
-
120 Причастие под двумя видами
Westminster dictionary of theological terms > Причастие под двумя видами
См. также в других словарях:
хлебом не корми — не дурак, любитель, хлебом не корми лишь бы, не прочь, хлебом не корми только бы, охотник Словарь русских синонимов. хлебом не корми сущ., кол во синонимов: 8 • любитель (41) • … Словарь синонимов
Хлебом сыты, хлебом и пьяны. — Хлебом сыты, хлебом (т. е. вином) и пьяны. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
хлебом не корми лишь бы — сущ., кол во синонимов: 6 • любитель (41) • не дурак (10) • не прочь (11) • … Словарь синонимов
хлебом не корми только бы — сущ., кол во синонимов: 6 • любитель (41) • не дурак (10) • не прочь (11) • … Словарь синонимов
Хлебом не корми — ХЛЕБ, а, мн. хлебы, ов и хлеба, ов, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Хлебом не корми, только с печи не гони! — См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
хлебом(кашей, медом) не корми — (иноск.) от всего, даже от хлеба готов отказаться ради излюбленного предмета Ср. Хорошо бы описать дуэль в смешном виде. Тесть будет читать и смеяться, тестя же кашей не корми, а только рассмеши или напиши ему что нибудь смешное! А.П. Чехов.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Хлебом не корми — кого. Разг. Экспрес. Совсем ничего не надо тому, кто любой ценой, любыми средствами хочет получить желаемое. А мне, братцы, наипервейшее удовольствие рыбку ловить. Хлебом меня не корми, а только дай с удочкой посидеть (Чехов. Мечты) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Хлебом не корми — Хлѣбомъ (кашей, медомъ) не корми (иноск.) отъ всего, даже отъ хлѣба готовъ отказаться ради излюбленнаго предмета. Ср. Хорошо бы описать дуэль въ смѣшномъ видѣ. Тесть будетъ читать и смѣяться, тестя же кашей не корми, а только разсмѣши, или напиши … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Хлебом не корми — кого. Разг. О сильном пристрастии к чему л., увлеченности чем л.; о стремлении получить, осуществить что л. ФСРЯ, 207; ЗС 1996, 103; ФМ 2002, 588; СПП 2001, 78; БМС. 604 … Большой словарь русских поговорок
Грибная похлебка с хлебом — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Хлебные супы): | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов