-
41 продовольствовать
кого чем постачати кому що (харч, одежу, взуття), (только едою) харчувати, прохарчовувати, живити кого; срв. Довольствовать, Снабжать. [Служити важко, але прохарчовують добре (Звин.)]. Продовольствованный - постачаний, (только едою) харчований.* * *(кого-что) постача́ти продово́льство (съестные припасы: харчі́) (кому-чому) -
42 прокармливать
прокормить1) прохарчовувати, харчувати, прохарчувати, харчити, прохарчити прогодовувати, прогодувати; (довольствовать) контентувати, проконтентувати, згодовувати, згодувати кого. [Як вона їх за ті гроші прохарчовує, і сам не знаю (Звин.). На свої гроші і зодягну, і прохарчую себе й жінку (Неч.-Лев.). Зосталося двоє дітей, і тих нічим прогодувати (Грінч.). Всі безземельні або такі, що їх земля не могла згодувати (Коцюб.)]. -мить в течение зимы - перезимувати, визимувати, (о мног.) поперезимовувати, повизимовувати кого, що. [Навчи-ж мене літати за те, що я тебе перезимувала (Рудч.) Насилу визимувала свою худобу (Грінч.)]. -мить в течение лета - перелітувати, вилітувати кого, що. -мить до определенного времени - доконтентувати кого до якого часу. [До весни ще далеко, - чим він нас доконтентує до весни? (Драг.)];2) (истратить на прокорм) схарчовувати, схарчувати, схарчити, згодовувати, згодувати, вихарчовувати, вихарчити, витрачати, витратити на харч. [Овес тепер дорогий: більше коням згодуєш, ніж заробиш]. Прокормленный - прохарчований, прогодований, проконтентований; схарчований, згодований, витрачений на харч.* * *несов.; сов. - прокорм`ить1) прогодо́вувати, прогодува́ти и згодува́ти; ( предоставляя продовольствие) прохарчо́вувати, прохарчува́ти2) (кормя, расходовать) згодо́вувати, згодува́ти3) (несов.: кормить в течение определённого времени) годува́ти [ці́лий тиждень], прогодува́ти -
43 снедь
-
44 съестное
в знач. сущ.їстівне́, -о́го, харчі́, -чі́в, харч, -і (ж.) и -у (м.); диал. ї́дло, їсти́во -
45 съестной
1) їстівни́й\съестной ы́е припа́сы — їстівні́ (харчові́) припа́си; харчі́, -чі́в, харч, -і (ж.) и -у (м.), припа́с для ї́жі
2) ( продовольственный) продово́льчий; ( продуктовый) продукто́вий -
46 сыть
-
47 харчевник
1) госпо́дар (-я) харчі́вні2) ( посетитель харчевни) відві́дувач харчі́вні3) ( нахлебник) нахлі́бник -
48 Напутье
припас (-су) (на дорогу, у дорогу) (или просто: на дорогу), (специальнее: съестное) харч (-чу, м. р. и -чи, ж. р.) на (у) дорогу, харчі (-чів) на (в) дорогу, (дорожные вещи) подорожні речі. [А на дорогу взяв з собою? (Звин.)]. -
49 харчи
-
50 булка
булкаСвежа булка свежая булка.
Харчёвньыште шокшо кочкышымат, калачымат, булкымат, крендельымат, эсогыл пряник ден печеньымат ужалат. А. Юзыкайн. В харчёвне продают и горячий обед, и калачи, и булки, и сушки, даже пряники и печенье.
-
51 К-9
A (TO) КАК ЖЕ! coll Interj these forms only fixed WOnaturally, certainly (used as a response to а да-нет question, or as a rejoinder): (but) of course!of course I willI am etc)of course, what do you expect? sure (enough)! sure I willI am etc)!you bet! and how! what else? I should say so! I should say I will (he did etc)!«Собираешься на службу?» - «А то как же?» (Шолохов 2). "Getting ready for the army?" "Of course" (2a).«И как это вы не боитесь, барин, право!» - обратился к Пьеру краснорожий широкий солдат... «А ты разве боишься?» - спросил Пьер. «А то как же?» - ответил солдат (Толстой 6). "How is it you're not afraid, sir? Really, now!" a red-faced, broad-shouldered soldier asked Pierre.... "Are you afraid, then?" asked Pierre "Of course, what do you expect?" replied the soldier (6a).Бусыгин:) Я тебя как-то видел. На главной улице. (Сильва:) А как же! Я принимаю там с восьми до одиннадцати. Каждый вечер (Вампилов 4). (В.:) I've seen you before. On the main street. (S.:) Sure! I hold court there from eight to eleven. Every evening (4a).«А ты могёшь ( ungrammat = можешь) дать освобождение?» - «Конечно, могу». - «Бумажку напишешь?» - «А то как же!» (Шолохов 5). "Can ye give me my release?" "Of course, I can." "Will you put it on paper?" "Sure I will" (5a).Грибы, должно, пойдут после этого дождя», - сказала Анфиса. «Пойдут», - вяло отозвался Лукашин. «Люди уже носят». - «Грибы? А то как же! Харч». (Абрамов 1). "There should be some mushrooms after this rain," Anfisa said. "Yes," Lukashin answered limply. "People are already bringing them in." "Mushrooms? You bet-good grub" (1a).(1-й мужик:) А тысячу-то отдали? (Яков:) А то как же?.. (2-й мужик:) То-то шальные деньги-то (Толстой 3). (First Peasant:) And did they give him the thousand? (Ya.:) I should say they did. (Second Peasant:) That's real easy money (3a). -
52 П-626
ОТ ПУЗА есть, наесться, давать что и т. п. substand PrepP Invar adv(to eat, allow s.o. to eat etc) until one (or s.o.) is completely satiated, satisfied, can eat no more: наесться - - eat a bellyfuleat one's fill fill one's belly eat as much as one wants eat till one is stuffedнакормить кого \П-626 - feed s.o. as much as s.o. wants (can eat)feed s.o. till s.o. is stuffed (in limited contexts) fill (stuff) s.o. 's belly....Дядя Сандро поручал мне, если я к нему приходил в сезон, только собирать фрукты. «Можешь есть от пуза», -говорил он... (Искандер 3)....Uncle Sandro merely commissioned me to pick fruit if I came to him in season. "You can eat a bellyful," he would say... (3a).«А япошки сытые... Им от пуза дают» (Гинзбург 2). "The Japs, though, are well fed.... They're allowed to eat their fill" (2a).Хавай ( substand = ешь), харч казенный, зато от пуза» (Максимов 2). "Help yourself-it's only prison food, but there's as much as you want" (2a).Человечество было бедным и прокармливало себя трудясь... Оно могло, подго-ладывая, накормить «от пуза» нескольких там князей и церковников... (Битов 2). Man was poor and fed himself by laboring....By going slightly hungry he could fill the bellies of a few princes and churchmen... (2a). -
53 Ч-10
В СВОЙ ЧАС PrepP Invar adv fixed WOat a suitable moment, at the appropriate timeat the proper (right) momentat the (in its) proper time when the time is right in due time (in refer, to death only) (die) at the appointed hour (die) a timely death (in limited contexts) (die) when one's time comesNeg (умереть) не в свой час = (die) before one's time(die) an untimely death.Всё ещё ночь... с трудом верится, что ничего не случится и в свой час придёт рассвет и наступит утро (Распутин 1). It was still night...it was hard to believe that dawn would come in its proper time and day would follow (1a).«Понимаешь, черви, они всем полагаются, ты тоже с ними в свой час увидишься, но чтоб меня волки выкопали себе на харч, этого ж я не заслужил» (Владимов 1). "I don't mind about the worms, because worms get everybody in the end-they'll get you when your time comes-but I didn't deserve to be dug up and eaten by the wolves" (1a). -
54 а как же!
[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ naturally, certainly (used as a response to а да-нет question, or as a rejoinder):- (but) of course!;- of course I will <I am etc>;- of course, what do you expect?;- sure (enough)!;- sure I will <I am etc>!;- you bet!;- and how!;- what else?;- I should say so!;- I should say I will <he did etc>!♦ "Собираешься на службу?" - "А то как же?" (Шолохов 2). "Getting ready for the army?" "Of course" (2a).♦ "И как это вы не боитесь, барин, право!" - обратился к Пьеру краснорожий широкий солдат... "А ты разве боишься?" - спросил Пьер. "А то как же?" - ответил солдат (Толстой 6). "How is it you're not afraid, sir? Really, now!" a red-faced, broad-shouldered soldier asked Pierre.... "Are you afraid, then?" asked Pierre "Of course, what do you expect?" replied the soldier (6a).♦ [Бусыгин:] Я тебя как-то видел. На главной улице. [Сильва:] А как же! Я принимаю там с восьми до одиннадцати. Каждый вечер (Вампилов 4). [В.:] I've seen you before. On the main street. [S.:] Sure! I hold court there from eight to eleven. Every evening (4a).♦ "А ты могёшь [ungrammat = можешь] дать освобождение?" - "Конечно, могу". - "Бумажку напишешь?" - "А то как же!" (Шолохов 5). "Can ye give me my release?" "Of course, I can." "Will you put it on paper?" "Sure I will" (5a).♦ "Грибы, должно, пойдут после этого дождя", - сказала Анфиса. "Пойдут", - вяло отозвался Лукашин. "Люди уже носят". - " Грибы? А то как же! Харч". (Абрамов 1). "There should be some mushrooms after this rain," Anfisa said. "Yes," Lukashin answered limply. "People are already bringing them in." "Mushrooms? You bet-good grub" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > а как же!
-
55 а то как же!
[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ naturally, certainly (used as a response to а да-нет question, or as a rejoinder):- (but) of course!;- of course I will <I am etc>;- of course, what do you expect?;- sure (enough)!;- sure I will <I am etc>!;- you bet!;- and how!;- what else?;- I should say so!;- I should say I will <he did etc>!♦ "Собираешься на службу?" - "А то как же?" (Шолохов 2). "Getting ready for the army?" "Of course" (2a).♦ "И как это вы не боитесь, барин, право!" - обратился к Пьеру краснорожий широкий солдат... "А ты разве боишься?" - спросил Пьер. "А то как же?" - ответил солдат (Толстой 6). "How is it you're not afraid, sir? Really, now!" a red-faced, broad-shouldered soldier asked Pierre.... "Are you afraid, then?" asked Pierre "Of course, what do you expect?" replied the soldier (6a).♦ [Бусыгин:] Я тебя как-то видел. На главной улице. [Сильва:] А как же! Я принимаю там с восьми до одиннадцати. Каждый вечер (Вампилов 4). [В.:] I've seen you before. On the main street. [S.:] Sure! I hold court there from eight to eleven. Every evening (4a).♦ "А ты могёшь [ungrammat = можешь] дать освобождение?" - "Конечно, могу". - "Бумажку напишешь?" - "А то как же!" (Шолохов 5). "Can ye give me my release?" "Of course, I can." "Will you put it on paper?" "Sure I will" (5a).♦ "Грибы, должно, пойдут после этого дождя", - сказала Анфиса. "Пойдут", - вяло отозвался Лукашин. "Люди уже носят". - " Грибы? А то как же! Харч". (Абрамов 1). "There should be some mushrooms after this rain," Anfisa said. "Yes," Lukashin answered limply. "People are already bringing them in." "Mushrooms? You bet-good grub" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > а то как же!
-
56 от пуза
• ОТ ПУЗА есть, наесться, давать что и т.п. substand[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to eat, allow s.o. to eat etc) until one (or s.o.) is completely satiated, satisfied, can eat no more:- feed s.o. till s.o. is stuffed;- [in limited contexts] fill (stuff) s.o.'s belly.♦...Дядя Сандро поручал мне, если я к нему приходил в сезон, только собирать фрукты. "Можешь есть от пуза", - говорил он... (Искандер 3)....Uncle Sandro merely commissioned me to pick fruit if I came to him in season. "You can eat a bellyful," he would say... (3a).♦ "А япошки сытые... Им от пуза дают" (Гинзбург 2). "The Japs, though, are well fed.... They're allowed to eat their fill" (2a).♦ "Хавай [substand = ешь], харч казенный, зато от пуза" (Максимов 2). "Help yourself - it's only prison food, but there's as much as you want" (2a).♦ Человечество было бедным и прокармливало себя трудясь... Оно могло, подголадывая, накормить "от пуза" нескольких там князей и церковников... (Битов 2). Man was poor and fed himself by laboring....By going slightly hungry he could fill the bellies of a few princes and churchmen... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > от пуза
-
57 в свой час
[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ at a suitable moment, at the appropriate time:- at the proper < right> moment;- at the < in its> proper time;- in due time;- [in refer, to death only] (die) at the appointed hour;- [in limited contexts] (die) when one's time comes;- (die) an untimely death.♦ Всё ещё ночь... с трудом верится, что ничего не случится и в свой час придёт рассвет и наступит утро (Распутин 1). It was still night...it was hard to believe that dawn would come in its proper time and day would follow (1a).♦ "Понимаешь, черви, они всем полагаются, ты тоже с ними в свой час увидишься, но чтоб меня волки выкопали себе на харч, этого ж я не заслужил" (Владимов 1). "I don't mind about the worms, because worms get everybody in the end-they'll get you when your time comes-but I didn't deserve to be dug up and eaten by the wolves" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в свой час
-
58 вволю
досхочу, до-волі, уволю, до-любости; (всласть) всмак; (достаточно) удосталь, уприпуск, уприпуст; (по горло, до отвала) до-нехочу, до-несхочу. [Досхочу розкошував (Гліб.). Пий, їж до-любости. Харчів, скільки хоч, уприпуск дають].* * *нареч.досхочу́, уволю; доне́схочу, доне́хочу; ( вдоволь) удо́сталь, удоста́чу -
59 вперед
1) (нар. места) вперед, наперед. [Ні взад, ні вперед. Протиснувся наперед (Рудан.)]. Вперёд выдаваться - виставлятися. В. двигаться (прогрессировать) - поступати. В. выскакивать, выскочить - вириватися, вирватися. В. забежать - перейняти кого. В. залетать - заполітати. Ходить взад и вперёд - ходити туди й сюди, снуватися. Наклониться вперёд - похилитися, (схилитися) наперед;2) (нар. врем.) - поперед(у), наперед, згори, надалі. [І то лихо попереду знати, що нам в світі зострінеться (Шевч.). Нехай дадуть мені гроші наперед. За харч і за кватирю заплачено вже згори (Свидн.)]. Вперёд (впредь) так не делай - надалі так не роби;3) (межд.) вперёд! - рушай! наперед! [Гей, наперед! або добути, або дома не бути! «Рушай!» - сказав отаман, і військо кинулося на ворогів]. Понукание на лошадей - вйо! но! Понук. на волов - гей! (диал.) гійє! гейє! гейки!* * *нареч.1) упере́д, напере́д2) (впредь) нада́лі, да́лі, упере́д, напере́д, ( в будущем) у майбу́тньому -
60 довольствие
постачання; провиантное, харчевое (для войск и т. п.) - харч (р. -чи), харчування, спожив (р. -ву); одёжное, обувное - одяг, зодяг, узуття; квартирное - приміщення, помешкання; денежное - платня; путевое - подорожні видатки.* * *1) ( снабжение) постача́ння; ( обеспечение) забезпе́чення; ко́шти, -тів, кошт, -у2) см. довольство
См. также в других словарях:
харч — ХАРЧ, а, мн. и, ей, м. 1. Еда, пища. 2. Деньги, доход, прибыль. А какой мне с этого харч? 3. Блевотина. Харч метать (или харч спустить, харчами хвастать, харчи гнать и т. п.) страдать рвотой … Словарь русского арго
харч — См … Словарь синонимов
харч — [харч] чу, ор. чеим, м. (на) ч і (ч.) і ч і, ор. ч у (ж.), мн. харч і/, харч і/ў … Орфоепічний словник української мови
ХАРЧ — ХАРЧ. см. харчи. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ХАРЧ — (тюркск. hardz; араб, khardz). Съестные припасы, пища, корм. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ХАРЧ араб. khardj, издержка. Съестные припасы. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление … Словарь иностранных слов русского языка
харч — харч, а, твор. п. ем и харч и, ей … Русский орфографический словарь
харч — харч/ и харч/и … Морфемно-орфографический словарь
харч — харч, а и харчи, ей … Русское словесное ударение
Харч — м. разг. сниж. то же, что харчи Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
ХАРЧ — муж. харчоба жен., дон. харчи мн. съестной припас, пища, еда, продовольствие; | привар, пища кроме хлеба, особ. мясная, мясо. Без хлеба и харчу не хочу, вологод. Пироги с харчем, сар. с мясом. | сев., вост. охотничий припас, порох и дробь. |… … Толковый словарь Даля
харч — а; м. = Харчи … Энциклопедический словарь