Перевод: с французского на русский

с русского на французский

ханжа

  • 41 pharisien

    сущ.
    общ. лицемер, ханжа, фарисей

    Французско-русский универсальный словарь > pharisien

  • 42 rat d'église

    сущ.
    общ. ханжа

    Французско-русский универсальный словарь > rat d'église

  • 43 tartufe

    сущ.
    общ. лицемер, святоша, тартюф, ханжа

    Французско-русский универсальный словарь > tartufe

  • 44 bégueule

    f недотро́га m, f; недосту́пная же́нщина; ханжа́ ◄G pl. -жей► m, f (pudibond à l'excès);

    faire la bégueule — прики́дываться/прики́нуться недотро́гой, стро́ить ipf. из себя́ недотро́гу

    adj. преувели́ченно стыдли́вая

    Dictionnaire français-russe de type actif > bégueule

  • 45 bigot

    -E adj. ха́нжеский, лицеме́рный;

    avec l'âge il est devenu bigot — с во́зрастом он стал ханжо́й

    m, f ханжа́ m, f; свято́ша m, f

    Dictionnaire français-russe de type actif > bigot

  • 46 bondieusard

    - E m, f fam. vx. ханжа́ m, f, свято́ша m, f adj. набо́жный

    Dictionnaire français-russe de type actif > bondieusard

  • 47 cafard

    m
    1. (blatte) тарака́н 2. fig. fam. хандра́; тоска́, ↓ску́ка (ennui); ↓уны́ние;

    avoir le cafard — хандри́ть ipf., уныва́ть ipf., впада́ть/впасть в уны́ние;

    j'ai le cafard ∑ — на меня́ нашла́ хандра́; il a souvent des accès de cafard — он ча́сто хандри́т <впада́ет в уны́ние>; donner le cafard — нагоня́ть/нагна́ть тоску́, наводи́ть ipf. ску́ку m, f cafard, -e

    1. fam. (rapporteur) я́беда m, f; нау́шни|к, -ца vx., фиска́л m vx.; ↑доно́счи|к, -ца
    2. (hypocrite) ханжа́ m, f, свято́ша m, f; лицеме́р, -ка ◄о► ■ adj. (hypocrite) ха́нжеский, лицеме́рный

    Dictionnaire français-russe de type actif > cafard

  • 48 cagot

    -E m, f ханжа́ m, f; лицеме́р, -ка ◄о► (hypocrite); свято́ша m, f (tartufe)
    adj. ха́нжеский

    Dictionnaire français-russe de type actif > cagot

  • 49 faux

    %=1 f коса́ ◄A sg. -у et ко-, pl. ко-►
    FAU|X, %=2 -SSE adj. 1. (inexactitude, erreur) ло́жный, неве́рный*; непра́вильной, оши́бочный (erroné);

    c'est faux [— э́то] непра́вда <неве́рно>; э́то ложь;

    il est faux de dire... — непра́вда, что...; ce n'est qu'une fauxsse alerte — э́то ло́жная трево́га; la balance est fauxsse — непра́вильные весы́; il a un esprit faux — он неве́рно рассужда́ет; une fauxsse manœuvre — опло́шность; avoir une idée fauxsse de qch. — име́ть ло́жное <оши́бочное> представле́ние о чём-л.; vous êtes sur une fauxsse piste — вы напа́ли на ло́жный след, вы идёте по непра́вильному пути́; le résultat est faux — результа́т неве́рный <непра́вильный>; faire fauxsse route

    1) сбива́ться/сби́ться с доро́ги; идти́/пойти́ не в том направле́нии
    2) fig. идти́ по непра́вильному <по ло́жному> пути́, заблужда́ться ipf. seult.;

    la solution est fauxsse — реше́ние непра́вильно;

    avoir de faux soupçons — напра́сно подозрева́ть ipf. seult. (A в P); ce vers est faux — э́то непра́вильный стих

    mus. фальши́вый

    ║ un faux col — пристежно́й < пристёгивающийся> воротничо́к; пе́на (verre de bière);

    ● un faux jour — двойно́й свет, обма́нчивый свет; éteins la lampe, ça fait faux jour — пога́си ла́мпу, а то получа́ется двойно́й свет; le tableau est dans un faux jour — карти́на пло́хо освещена́; faire un faux mouvement — де́лать/с= нело́вкое движе́ние; un faux pas

    1) нело́вкий шаг
    2) fig. про́мах, опло́шность;

    il a fait un faux pas et s'est cassé la jambe — он оступи́лся <споткну́лся> и слома́л [себе́] но́гу;

    faire un faux pas fig. — де́лать <соверша́ть/соверши́ть> ло́жный <неве́рный> шаг; оступа́ться/оступи́ться; faire une fauxsse queue — ма́зать/про= (в билья́рде)

    2. (tromperie) ло́жный; фальши́вый; неи́скренний;

    une fauxsse déclaration — ло́жное заявле́ние;

    cet homme est faux — э́то двули́чный челове́к, э́то лицеме́р; fauxsse modestie — ло́жная скро́мность; de la fauxsse monnaie — фальши́вая моне́та; sous un faux nom — под чужи́м <под вы́мышленным> и́менем; un faux Picasso — подде́лка под Пикассо́; un regard faux — неи́скренний взгляд; un faux serment — ло́жная кля́тва, лжеприся́га; faire une fauxsse sortie — де́лать вид, что ухо́дишь [и оста́ться]; faire un faux témoignage — дава́ть/дать ло́жные пока́зания, лжесвиде́тельствовать ipf.; de fauxsses cartes — краплёные ка́рты; un faux dévot — ханжа́, свято́ша

    il est dans une situation fauxsse — он в двусмы́сленном положе́нии, ∑ его́ положе́ние двусмы́сленно

    3. (artifice, ressemblance) ло́жный;
    parfois лже-;

    faux acacia — бе́лая ака́ция;

    avoir un faux air de... — име́ть обма́нчивое <не́которое> схо́дство с кем-л.; un faux ami — ненастоя́щий друг; les faux amis de la langue russe «— ло́жные друзья́» перево́дчиков с ру́сского языка́; une fauxsse barbe — накладна́я борода́; un faux bourdon — тру́тень; les fauxsses côtes — ло́жные рёбра; sans fauxsse honte — без ло́жного стыда́; du faux marbre — подде́лка под мра́мор; un faux ménage — живу́щие в незако́нном бра́ке; un faux nez — бутафо́рский нос; ma robe a un faux pli — на моём пла́тье не та <нену́жная, непра́вильная> скла́дка; de fauxsses perles — иску́сственный же́мчуг; un faux problème — несуществу́ющая <наду́манная> пробле́ма; un faux savant — лжеучёный, ли́повый fam. учёный

    m подде́лка ◄о►, подло́г; фальши́вка ◄о►;

    faire un faux — фабрикова́ть/с= подде́лку; соверша́ть подло́г;

    le document est un faux — э́тот докуме́нт — фальши́вка; s'inscrire en faux contre 1) dr. — объявля́ть/объяви́ть подло́жным

    2) fig. опроверга́ть/опрове́ргнуть;

    distinguer le vrai du faux — отлича́ть/отличи́ть настоя́щее от ло́жного

    adv. ло́жно; неве́рно; фальши́во

    ║ chanter (sonner) faux — петь (звуча́ть) ipf. фальши́во;

    à faux ло́жно; напра́сно (à tort);

    accuser qn. à faux — ло́жно (↓несправедли́во) обвиня́ть /обвини́ть кого́-л.

    ║ porter à faux — стоя́ть ipf. непро́чно <ко́со, кри́во (de travers)); — нависа́ть ipf. en porte à faux

    1) [постро́енный] над пустото́й, нависа́ющий
    2) fig. находя́щийся в двусмы́сленном <нело́вком> положе́нии

    Dictionnaire français-russe de type actif > faux

  • 50 papelard

    -E adj. лицеме́рный, ха́нжеский (faux); еле́йный, медоточи́вый (doucereux);

    un air papelard — ха́нжеский вид;

    une voix papelarde — еле́йный го́лос; un homme papelard — лицеме́р, ханжа́

    m pop. бума́жка ◄е► fam.

    Dictionnaire français-russe de type actif > papelard

  • 51 pharisien

    - NE m, f фарисе́й, -ка ◄е►; лицеме́р, -ка ◄о►; ханжа́ m, f (hypocrite)

    Dictionnaire français-russe de type actif > pharisien

  • 52 punaise

    %=1 f клоп ◄а►;

    un matelas plein de punaises — матра́ц, по́лный клопо́в;

    une odeur de punaise — клопи́ный за́пах; un nid à punaises — клопо́вник; ● plat comme une punaise — уго́дливый, по́лзающий на брю́хе (пе́ред +); une punaise de sacristie — свято́ша, ханжа́

    interj. чёрт возьми́!
    PUNAISE %=2 f (pour fixer) кно́пка ◄о►

    Dictionnaire français-russe de type actif > punaise

  • 53 rat

    m
    1. кры́са;

    un petit rat — крысёнок;

    un rat d'égout — ры́жая кры́са, пасю́к; un rat musqué — му́скусная кры́са; un piège à rats — крысоло́вка ; ● comme un rat dans un fromage — как сыр в ма́сле; je suis fait comme un rat ∑ — мне кры́шка; face de rat — крыси́ная мо́рда; à bon chat bon rat — нашла́ коса́ на ка́мень prov.; rat de bibliothèque — библиоте́чная кры́са; кни́жный червь; rat d'hôtel — гости́ничн|ый вор (-ая воро́вка); rat d'église — ханжа́; rat de cave vx.

    1) слу́жащий нало́гового управле́ния
    2) воскова́я свеча́ 2. (affectif) мы́шка ◄е►;

    viens ici, mon petit rat — иди́ сюда́, моя́ мы́шка

    3. учени́|к ◄-а►, -ца бале́тной RF шко́лы; молод|о́й танцовщи́к, -ая танцовщи́ца кордеба́лета;

    un petit rat de l'Opéra — моло́денькая ∫ арти́стка кордебале́та <фигура́нтка>

    adj. fam. прижи́мистый; се qu'il est rat — ну и жмот <скаре́да> же он!

    Dictionnaire français-russe de type actif > rat

  • 54 se jeter

    1. броса́ться, кида́ться;

    il s'est \se jeteré à l'eau (à terre) — он бро́сился в во́ду (на́земь);

    il se \se jetera sur lui — он [на]бро́сился на него́; il se \se jetera à ses pieds — он бро́сился к её нога́м; elle se \se jetera dans ses bras (à son cou) — она́ бро́силась в его́ объя́тия (ему́ на ше́ю); il se \se jetera de côté (eu arrière) — он бро́сился <отскочи́л> в сто́рону (наза́д); il se \se jetera hors du wagon — он вы́скочил из ваго́на; il s'est \se jeteré par la fenêtre — он вы́бросился из окна́; il se \se jetera sur son lit (dans la mêlée) — он бро́сился на крова́ть (в са́мую гу́щу схва́тки); elle se \se jetera sur la viande (sur le journal) — она́ набро́силась на мя́со (на газе́ту); elle se \se jeter te à la tête du premier venu — она́ ве́шается на ше́ю пе́рвому встре́чному

    2. réfl. indir.:

    il s'en \se jetera un [coup] derrière la cravate — он подвы́пил <заложи́л за га́лстук>

    3. récipr. броса́ться друг к дру́гу; набра́сываться друг на дру́га;

    ils se \se jeterèrent dans les bras l'un de l'autre — они́ бро́сились друг дру́гу в объя́тия;

    ils se \se jeterèrent furieusement les uns sur les autres — они́ зло́бно набро́сились друг на дру́га

    récipr. indir.:

    ils se \se jeterèrent un coup d'œil complice — они́ загово́рщически перегляну́лись

    4. (fleuve) впада́ть ipf. (в + A);

    la Volga se \se jeterte dans la mer Caspienne — Во́лга впада́ет в Каспи́йское мо́ре

    vi. (abêties) рои́ться/отJETON m
    1. жето́н;

    un \se jeter de téléphone RF — телефо́нный жето́н

    2. (honoraires) пожето́нная пла́та;

    des \se jeters de présence RF — вознагражде́ние за прису́тствие на заседа́нии;

    ● un faux \se jeter — притво́рщик, ханжа́; двули́чный челове́к; quel vieux \se jeter ! — ста́р|ый хрыч!, -ая гало́ша!

    3. pop. (coup) тума́к ◄-а►, тычо́к, уда́р neutre;

    recevoir un \se jeter — получа́ть/получи́ть тумака́ <на оре́хи>, быть изби́тым neutre;

    ● avoir les \se jeters — трясти́сь ipf., дре́йфить ipf.

    Dictionnaire français-russe de type actif > se jeter

  • 55 The Naked Dawn

       1955 – США (82 мин)
         Произв. UI (Джеймс О. Рэдфорд)
         Реж. ЭДГАР ДЖОРДЖ УЛМЕР
         Сцен. Нина и Герман Шнайдеры
         Опер. Фредрик Гейтли (Technicolor)
         Муз. Хершел Бёрк Гилберт
         В ролях Артур Кеннеди (Сантьяго), Бетта Сент-Джон (Мария), Юджин Иглесиас (Мануэль), Рой Энгел (Гунц), Чарлита (певица Тита), Тони Мартинес (Висенте), Фрэнсис Макдоналд (ночной сторож).
       Мексика. Крестьяне Сантьяго и Висенте, настрадавшись от революций и контрреволюций, стали ворами. Однажды ночью они грабят товарный вагон. Висенте смертельно ранит ночной сторож. Чтобы облегчить его муки, Сантьяго в красках описывает ему красоты Рая. Схоронив друга, Сантьяго набредает в долине на маленькую ферму, где живут Мануэль, 19-летний юноша индейских кровей, и его красавица-жена Мария, с которой муж обращается как с рабыней. Мало того что Мануэль злоупотребляет супружеской властью, при этом он еще слаб, жаден, лицемерен и вдобавок ханжа. Сантьяго дает Мануэлю денег, чтобы тот отвез его на грузовике в ближайший город Матамарос. Там Сантьяго передает краденую партию часов организатору налета Гунцу. Тот отказывается выплатить всю сумму, но Сантьяго подвешивает его и опустошает сейф. Он идет с Мануэлем в кабаре и отдает юноше часть денег для его будущих детей. Мужчины возвращаются на ферму. Мануэль одержим мыслями о деньгах, оставшихся у Сантьяго. Он собирается убить Сантьяго во сне, но тот не спит и думает, что юноша пришел извиниться за недавнюю ссору. На следующий день Мария, давно уставшая от грубости мужа, просит Сантьяго, чтобы тот забрал ее с собой. Сантьяго поначалу красочно расписывает преимущества вольной кочевой жизни, а затем с горечью говорит о ее недостатках: он никогда не знает, где заночует, у него нет друзей, его часто мучает голод. Мария твердо решила уехать. Мануэль снова пытается убить Сантьяго, но рядом появляется змея, и Сантьяго убивает ее, спасая жизнь юноше. Мануэль в слезах признается Сантьяго в своих коварных планах, и тот покидает ферму вместе с Марией. Но Гунц разыскал Мануэля и вместе с двумя приспешниками собирается его повесить. Сантьяго возвращается, вторично спасает жизнь Мануэлю и убивает Гунца, но тот, умирая, стреляет ему в спину. Сантьяго примиряет Мануэля и Марию, а затем расстается с ними, поскольку, по его же словам, ему пора пойти совсем другою дорогой. Мануэль раскаивается в жадности и обещает лучше относиться к жене. Молодые супруги так и не поняли, что Сантьяго смертельно ранен. Оставшись один, Сантьяго умирает под деревом, утешая себя теми же словами, которыми щедро осыпал своего друга Висенте.
         Все, что лишь может выразить кинематограф, содержится в этом «маленьком» фильме, наполовину вестерне, наполовину приключенческой картине, по ясности и осмысленности близком к вершинам прекрасного. За 25 лет работы в кино Улмер успел переварить множество самых отдаленных и самых плодотворных влияний (у Каммершпиля он позаимствовал экспрессивность и простоту декораций, у Мурнау – универсальность и космическую насыщенность авторской мысли). Под давлением обстоятельств он также почти до гениальной чистоты доводит свое стремление к экономии драматургических и вообще любых средств. Нагой рассвет – итоговая картина в его творчестве, и при этом фильм настолько прост, настолько доступен, что может служить введением к этому творчеству. Это излюбленный автором жанр: «моралитэ» (род наставительных пьес, расцветавший до наступления Ренессанса); история молодого человека, обладающего многими недостатками, но пока еще не закосневшего окончательно. Под влиянием старшего он вступает на путь исправления. Наставник главного героя – вор, т. е. человек, априори недостойный уважения, однако у него есть опыт и прозорливый ум. В отличие от юноши, он не придает особой цены словам и лицемерию. Но это лишь фабула; помимо прочего, фильм включает в себя и многоуровневую притчу, и очень богатый набор размышлений о скитаниях и оседлой жизни, расточительности и накопительстве, изгнании и вовлеченности, трезвом суждении и лицемерия. В этой картине с литературными и многозначительными диалогами всякой истине находится ее полная противоположность.
       Фильм отражает эту дуальность и на уровне формы. Снимая 2-й фильм в цвете (1-м стал Малышки в Багдаде, Babes in Bagdad, 1952 ― фарс, где цвет использовался в бурлескной манере), Улмер внешне делает его мягким, лучезарным, плавным, насыщенным, словно фильмы Ренуара (обратите внимание, как показан персонаж Бетты Сент-Джон). В то же время персонаж Артура Кеннеди придает фильму пронзительную грусть, которая легко достигает трагических высот. Весь уникальный талант режиссера выражается уже в 1-й сцене (авантюрист помогает товарищу встретить смерть). Эмоции здесь достигают накала, почти как в финале, хотя фильм еще только начинается. Музыку сочинил великий Хершел Бёрк Гилберт (Кармен Джоунз, Carmen Jones; Пока город спит, While the City Sleeps; Вне обоснованных сомнений, Beyond a Reasonable Doubt).
       N.В. Нина и Герман Шнайдеры – эти имена в титрах фильма долгое время представляли собой загадку для любителей кино. На самом деле это псевдоним Джулиана Халеви, сценариста, попавшего в «черный список»; его подлинное имя будет позднее указано в титрах фильмов Мир цирка, Circus World, Генри Хэтауэй, 1964, и Кастер с Запада, Custer of the West, Роберт Сиодмак, 1967.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Naked Dawn

См. также в других словарях:

  • ханжа — [ханжа/] ж і/, ор. же/йу …   Орфоепічний словник української мови

  • ханжа — См …   Словарь синонимов

  • ХАНЖА — 1. ХАНЖА1, ханжи, муж. и жен. Притворно добродетельный, притворно набожный человек, лицемер. «Пускай ханжа глядит с презреньем на беззаконный наш союз.» Лермонтов. 2. ХАНЖА2, ханжи, мн. нет, жен. (китайск.) (прост.). 1. Китайская хлебная водка… …   Толковый словарь Ушакова

  • ХАНЖА — 1. ХАНЖА1, ханжи, муж. и жен. Притворно добродетельный, притворно набожный человек, лицемер. «Пускай ханжа глядит с презреньем на беззаконный наш союз.» Лермонтов. 2. ХАНЖА2, ханжи, мн. нет, жен. (китайск.) (прост.). 1. Китайская хлебная водка… …   Толковый словарь Ушакова

  • ХАНЖА — лицемер, притворно набожный. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Павленков Ф., 1907. ханжа и, мн. ханжи, ей, м., ж., одуш. ( …   Словарь иностранных слов русского языка

  • ХАНЖА — ХАНЖА, и, род. мн. ей, муж. и жен. Лицемер, прикрывающийся показной добродетельностью, набожностью. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ханжа — 1 іменник чоловічого або жіночого роду, істота святенник ханжа 2 іменник жіночого роду самогонка …   Орфографічний словник української мови

  • ханжа — диал. бродяга , новгор., вятск. (Даль). Объясняется обычно из тур. χаdžу паломник от араб. haǧǧ(i) – то же (Мi. ТЕl. I, 301, Nachtr. I, 41; Маценауэр 179). Согласный н может быть объяснен долготой ǯ в слове источнике, но допустимо также… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • ханжа́ — ханжа, и; мн. ханжи, ей …   Русское словесное ударение

  • Ханжа — I ж. разг. Китайская хлебная водка; ханшин. II м. и ж. Неискренний человек, прикрывающийся показной добродетельностью или набожностью; лицемер. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Ханжа — I ж. разг. Китайская хлебная водка; ханшин. II м. и ж. Неискренний человек, прикрывающийся показной добродетельностью или набожностью; лицемер. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»