Перевод: с французского на русский

с русского на французский

фразу

  • 1 договорить

    (фразу и т.п.) finir vt, terminer vt, achever vt; finir de parler (abs)

    БФРС > договорить

  • 2 cadavre

    m
    ••
    cadavre ambulant, cadavre vivant — живой труп, живые мощи
    être [rester] comme cadavre — лежать неподвижно
    cadavre exquisигра в слова, в которой каждый из участников дополняет фразу словом, не зная слов, написанных другим
    2) прост. пустая бутылка, "монах"
    3) разг. скрываемое преступление, проступок

    БФРС > cadavre

  • 3 retourner

    1. vt
    1) переворачивать; выворачивать
    retourner le sol [la terre] — перекопать, перепахать землю
    retourner carreau карт.вскрыть козыря бубны
    ••
    2)
    tourner et retournerрассматривать со всех сторон; без конца пережёвывать (мысль и т. п.)
    3) разг. перевернуть вверх дном
    4) переделать, перестроить ( фразу)
    5) разг. переубеждать
    retourner comme une crêpe [comme un gant] — легко или полностью переубедить кого-либо
    6) возвращать; отсылать
    retourner la critique à qn — ответить критикующему той же критикой; обратить критику против критикующего
    retourner la questionотвечать вопросом на вопрос; задавать встречный вопрос
    retourner les sangsсильно потрясти
    2. vi (ê)
    1) возвратиться, вернуться
    2) возобновить, вновь приняться за...
    3) ( sur) вернуться к мысли, к вопросу; снова задуматься над чем-либо; снова заговорить о чём-либо
    4) (à faire qch) уст. снова начать что-либо
    5) ( contre qn) резко выступить против кого-либо; обернуться против кого-либо
    6)
    vous ne savez pas de quoi il retourne? разг. — вы не знаете, в чём дело?
    de quoi retourne-t-il?что здесь происходит?

    БФРС > retourner

  • 4 извратить

    dénaturer vt, défigurer vt; altérer vt, fausser vt, falsifier vt (текст, фразу)

    БФРС > извратить

  • 5 извращать

    dénaturer vt, défigurer vt; altérer vt, fausser vt, falsifier vt (текст, фразу)

    БФРС > извращать

  • 6 пропустить

    1) ( кого-либо куда-либо) laisser passer qn, faire passer qn; laisser entrer qn, faire entrer qn ( разрешить войти); laisser sortir qn ( выпустить)
    2) ( дать доступ) laisser passer qch
    3) (что-либо через что-либо) faire passer qch à travers qch
    пропустить мясо через мясорубку — hacher (придых.) la viande
    4) (сделать пропуск, опустить) omettre vt, passer vt
    5) (заседание, поезд и т.п.) manquer vt
    6) ( упустить) laisser échapper qch; laisser passer qch; oublier qch ( забыть); ne pas remarquer qch ( не заметить)
    пропустить удобный случайmanquer ( или laisser échapper) une occasion
    7) ( обслужить) servir vt; faire passer
    8) (выпить; съесть что-либо) разг. se restaurer
    ••

    БФРС > пропустить

  • 7 строить

    1) bâtir vt, construire vt; élever vt (ê.), édifier vt ( воздвигать)
    строить домbâtir ( или construire) une maison
    2) перен. ( созидать) édifier vt; faire vt (планы и т.п.)
    строить свое благополучие на чем-либо — bâtir ( или construire) son bien-être sur qch
    3) ( формировать) formuler
    строить фразу, предложениеconstruire une phrase
    4) воен. former vt; ranger vt
    ••
    строить глазки — lancer des œillades, faire de l'œil, faire les yeux doux
    строить из себя дурака — faire l'idiot

    БФРС > строить

  • 8 à la ronde

    loc. adv.
    1) кругом, в окружности

    Un homme les dévisagea avec insistance. Peut-être avait-il entendu la phrase de Lucienne? Ravinel promena à la ronde des yeux apeurés. Cette discussion dans la rue... C'était pire que tout! (Boileau-Narcejac, Les Diaboliques.) — Какой-то мужчина упорно разглядывал их. Может быть, он услышал фразу Люсьены? Равинель испуганно посмотрел вокруг. Эта дискуссия на улице... Это ужасно!

    2) вкруговую, поочередно, в свою очередь

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la ronde

  • 9 au pas et à l'heure

    ≈ медленно, но верно

    Le monsieur, en prenant la voiture près de l'Arc de Triomphe, avait dit au cocher la phrase traditionnelle - [...] au pas et à l'heure. (Goron, L'Amour à Paris.) — Господин, взявший фиакр неподалеку от Триумфальной арки, сказал извозчику сакраментальную фразу: вези медленно и осторожно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au pas et à l'heure

  • 10 avoir du pain sur la planche

    1) жить зажиточно, в достатке

    Formichel: - Qu'est-ce que vous ferez de ce gaillard-là, quand il sera bachelier? Benoîton: - Ah! Je n'en sais rien! Le polisson sait trop bien qu'il a du pain sur la planche! (V. Sardou, La Famille Benoîton.) — Формишель: - А что вы собираетесь делать с этим парнем, когда он станет бакалавром? Бенуатон: - Вот уж не знаю! Плутишка знает, что у него есть тепленькое местечко.

    2) (тж. se trouver avec du pain sur la planche) иметь запасы

    [...] si Merovicci ne se trouvait pas transformé depuis longtemps en macchab desséché, il se trouverait avec du pain sur la planche pour développer ses combines. (A. Sergent, Je suivis ce mauvais garçon.) — [...] если бы Меровиччи не превратился уже давно в иссохший труп, у него нашлись бы в запасе средства, нужные для его комбинаций.

    - Nous n'avons pas le choix, fait-il remarquer. Et nous pourrons faire toutes les maisons, les unes après les autres. C'est bien du diable. - Toutes les maisons... C'est ridicule... - Oui, tu vois, nous avons... Là, le chef du bureau s'arrête. Il allait dire "du pain sur la planche" et cela n'aurait pas été apprécié, il le sent. (P. Rondy, Et l'homme tua la femme.) — - У нас нет выбора, - заметил муж. - Мы можем только обойти все дома, один за другим. Конечно, это чертовски трудно. - Каждый дом... Это нелепо... - Да, но пойми, тогда у нас будет... Тут бедняга столоначальник запнулся, он хотел сказать: "еда в запасе", но едва ли дождался бы одобрения жены.

    ... quand ma phrase aura l'allure même de cette promenade au trot, une-deux-trois, une-deux-trois, alors le reste sera plus facile... Mais pour cela, il avait encore du pain sur la planche. Il ne consentirait jamais à livrer cette phrase telle quelle à un imprimeur. (A. Camus, La Peste.) —... когда у моей фразы будет тот же аллюр, что у этой четкой рыси - раз-два-три, раз-два-три, - все остальное пойдет легче... Но пока что работы у него непочатый край. Ни за что он не согласится отдать вот такую фразу в руки издателя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du pain sur la planche

  • 11 bouder contre son ventre

    разг.
    (bouder [или dépiter] contre son ventre)
    1) быть привередливым, разборчивым в еде; отказываться от еды

    ... ça répugne les délicats... mais si les délicats n'avaient rien tortillé de trois jours, nous verrions un peu s'ils bouderaient contre leur ventre; ils se mettraient à quatre pattes et mangeraient aux ordures... (É. Zola, L'Assommoir.) —... конечно, брезгливому о такой еде и подумать противно... но хотели бы мы посмотреть, стал бы привередничать такой чистоплюй, если б ему пришлось посидеть не евши трое суток. Он бы встал на четвереньки и принялся бы рыться в объедках...

    ... Depuis que nous l'avons menée au cirque, par imprudente générosité elle jongle avec les assiettes. Mais elle ne poussera pas la distinction jusqu'à bouder contre son ventre. (J. Renard, La Lanterne sourde.) —... С тех пор как мы имели неосторожность из благородных побуждений повести ее в цирк, она жонглирует тарелками. Но я надеюсь, что она зазналась не настолько, чтобы лишить себя такого лакомого блюда.

    2) отказываться с досады от чего-либо приятного, ломаться, поступать назло самому себе
    3) не есть досыта, недоедать, скудно питаться

    [...] mais après tout, le jeune Baron avait suffisamment boudé contre son ventre derrière ses murailles féodales. Il flottait, incertain entre le oui et le non, et pesait ces deux monosyllabes décisifs dans la balance de la réflexion, lorsque Isabelle dit cette phrase qui mit fin aux incertitudes du jeune homme. (Th. Gautier, Le Capitaine Fracasse.) — [...] В конце концов молодой барон достаточно долго не ел досыта за стенами своего феодального замка. Он не знал, принять ли ему предложение или отказаться и взвешивал два решающих словечка "да" или "нет", когда Изабель произнесла фразу, положившую конец колебаниям молодого человека.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bouder contre son ventre

  • 12 de la même eau

    в том же духе, в том же стиле, подобный

    Je suppose parfois qu'à la seule pensée de ce qui fut déjà déclaré d'identique avant lui, l'orateur va éclater de rire en prononçant la phrase rituelle. Mais ce ne seraient pas là des manières d'homme d'État. Il faut bien le reconnaître: que ce soit dans les Hautes-Alpes ou le Minnesota, la formule conserve un incomparable pouvoir. Le nouvel homme d'État ne saurait donc hésiter à l'employer avec quelques autres de la même eau. (P. Daninos, Tout Sonia.) — Я иногда думаю, что при одной лишь мысли о том, что было уже произнесено нечто подобное другими раньше него, оратор разразится хохотом, произнося ритуальную фразу. Но так не пристало бы государственному деятелю. Следует признать, что будь это в Верхних Альпах или Миннесоте, формула остается неизменной. Другой государственный деятель не поколеблется говорить в том же стиле.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de la même eau

  • 13 dire amen à tout ce qu'on dit

    (dire [или répondre] amen à tout ce qu'on dit [или fait])
    соглашаться со всем, поддакивать

    - Non, j'ai besoin de rester seule. Je vais être peu bien. Il n'insista pas. Il savait qu'il fallait être prudent lorsqu'elle prononçait la phrase redoutable, mensuel signal de danger, présage de susceptibilité, d'humeurs, et de pleurs à tout propos. Elle n'était pas à prendre avec des pincettes, surtout le jour d'avant. Se tenir coi, dire amen à tout, se faire bien voir. (A. Cohen, Belle du Seigneur.) — - Нет, я хочу остаться одна. Мне нездоровится. Он не настаивал. Он знал, что надо проявлять осторожность, когда она произносит эту опасную фразу, ежемесячное предостережение, признак повышенной обидчивости, плохого настроения и слез по любому поводу. К ней не подступишься, особенно накануне. Надо помалкивать, со всем соглашаться, быть паинькой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dire amen à tout ce qu'on dit

  • 14 être à cheval sur qch

    - Oh! vous n'êtes pas tellement pressé! Moi, j'ai à faire des électrochocs et je ne peux pas me mettre en retard. Le patron est à cheval sur l'horaire, parce que les types restent à jeun jusqu'à la séance; il ne veut pas qu'on les fasse attendre. Je file... (A. Soubiran, Les hommes en blanc.) — - Вы-то не так спешите! А мне надо сделать электрошок, и я не могу опаздывать. Шеф придает очень большое значение расписанию, т.к. больные ничего не едят до сеанса, и он не хочет, чтобы их заставляли ждать. Ну, я пошел...

    il est à cheval sur les principes, les règlements — он твердо придерживается своих принципов, распорядка

    En dépit des républicains qui sont tous à cheval sur la probité révolutionnaire, les affaires de ce temps-là n'étaient pas claires. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Хотя все республиканцы были помешаны на революционной добродетели, все же в те времена творились темные дела.

    3) находиться на стыке, на пересечении, в промежутке между

    Ça remontait plus haut, lorsque Gautier avait prononcé le premier mot, la première phrase gentille, à cheval sur l'ironie et les convenances. (M. Bruseau, Le dieu pâle.) — Это было гораздо раньше, когда Готье произнес первое слово, первую фразу, нечто среднее между иронией и условностями.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à cheval sur qch

  • 15 être le gratin

    принадлежать к избранному обществу, к сливкам общества

    Tout en repliant son mouchoir, elle prononça cette phrase d'une austère concision: - À cette époque-là, nous étions le gratin. (J.-L. Curtis, La parade.) — Складывая свой платок, Кларисса произнесла эту фразу строго, отчеканивая слова: - В те времена мы принадлежали к избранному обществу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être le gratin

  • 16 faire un effet

    театр.
    вставить в текст эффектную фразу, сделать эффектный текст

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un effet

  • 17 le grain de sable

    "песчинка Паскаля" [Паскаль писал, что песчинка в уретре Кромвеля изменила ход истории]

    Tout le monde connaît la célèbre phrase de Pascal sur le grain de sable qui changea les destinées de l'univers en arrêtant la fortune de Cromwell. (G. de Maupassant, Une Page d'histoire inédite.) — Все помнят знаменитую фразу Паскаля насчет песчинки, которая изменила судьбу вселенной, остановив карьеру Кромвеля.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le grain de sable

  • 18 le rond de jambe

    расшаркивание, реверанс

    Dans les steppes ça devient une véritable guerre totale... D'une sauvagerie sans défaillance. Dans un sens une régression, il me semble, si on compare aux guerres en dentelles du bon roi Louis... Messieurs les Anglais, tirez les premiers!.. Les ronds de jambes, les ronds de chapeau. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — А в степях бушует настоящая тотальная война, дикая и беспощадная. В каком-то смысле человечество деградирует, если сравнить это с "войной в белых перчатках" времен доброго короля Людовика XV. "Господа англичане, стреляйте первыми!" И все эти реверансы и поклоны.

    On aurait juré qu'il avait passé la nuit debout, pour ne pas être surpris en caleçon, qu'il avait répété devant la glace pour mettre au point le rond de jambe, le paternel baiser, la phrase d'accueil... (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — Можно поклясться, что он провел ночь на ногах, дабы его не застигли раздетым, что он репетировал перед зеркалом низкий поклон, отечески нежный поцелуй, приветственную фразу...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le rond de jambe

  • 19 le spectre hante

    (le spectre hante [или plane sur...])
    ≈ призрак бродит (намек на первую фразу "Манифеста коммунистической партии")

    Un spectre a hanté le Sénat. Pendant toute la durée du débat sur la loi dite de redressement au Sénat, le gouvernement aura fait la perspective d'un "prochain" accord interprofessionnel [...]. Le spectre de ces "négociations" a plané trois jours durant sur la Haute-Assemblée. (Drapeau rouge.) — Призрак бродит по сенату. Во время обсуждения законопроекта о так называемом восстановлении экономики правительство намекало о "ближайшей" перспективе соглашения между профсоюзами. Призрак этого "сговора" в течение трех дней витал над Верхней Палатой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le spectre hante

  • 20 mettre à pied

    2) разг. снять с работы, уволить

    Mais pourquoi dire que Léonard Astier Réhu avait donné sa démission d'archiviste, quand personne n'ignore qu'il fut destitué, mis à pied comme un simple cocher de fiacre, pour une phrase imprudente échappée à l'historien... (A. Daudet, L'immortel.) — Но зачем же говорить, что историк Леонар Астье Рею подал в отставку с должности архивариуса, когда всем известно, что его сняли с работы, уволили, как простого кучера, за вырвавшуюся у него неосторожную фразу...

    Le docteur Meergraf a été mis à pied. Il avait fait son temps, paraît-il; on lui a donné son sac et ses quilles. (V. Cherbuliez, L'Aventure de Ladislas Balski.) — Доктор Меерграф был уволен. Он, якобы, отжил свой век, и ему предложили идти на все четыре стороны.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à pied

См. также в других словарях:

  • Вырубить фразу — Жарг. мол. Шутл. 1. Замолчать, перестать говорить. 2. Выключить освещение. /em> Фраза трансф. фаза. Максимов, 77 …   Большой словарь русских поговорок

  • Мужики не волки, на кости не бросаются — Фразу чаще можно услышать из уст пышной женщины, убеждённой в своей привлекательности в противовес модной худобе, субтильности …   Словарь народной фразеологии

  • ПЕТЕРБУРГ НЕ СТОЛИЦА, НО И НЕ ВТОРОЙ ГОРОД В РОССИИ —    Фразу о Петербурге как о городе еще не первом, но все таки уже не втором в России , можно было услышать едва ли не от каждой посещавшей нас зарубежной делегации в 1990 х гг …   Словарь Петербуржца

  • ПЕТЕРБУРГ - ЕЩЕ НЕ ПЕРВЫЙ, НО ВСЕ-ТАКИ УЖЕ НЕ ВТОРОЙ В РОССИИ —    Фразу о Петербурге как о городе, еще не первом, но все таки уже не втором в России , можно было услышать едва ли не от каждой посещавшей нас зарубежной делегации в 1990 х гг …   Словарь Петербуржца

  • СИДИ-КАТАЙСЯ — фразу можно перевести примерно так: «Расслабься и не мешай серьезным людям заниматься делом!» * На космическом корабле «Исход 2». А я недавно спас жизнь корейскому космонавту. Как? А не пустил его на космический корабль. ■ * Дядя, а зачем эта… …   Язык Одессы. Слова и фразы

  • Klaatu barada nikto — Для термина «Klaatu» см. другие значения. «Klaatu barada nikto»  фраза из научно фантастического кинофильма 1951 года «День, когда Земля остановилась». Клаату  это имя пришельца гуманоида, прибывшего на Землю с предложением о вступлении …   Википедия

  • Duke Nukem Forever — Разработчик …   Википедия

  • язык — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? языка, чему? языку, (вижу) что? язык, чем? языком, о чём? о языке; мн. что? языки, (нет) чего? языков, чему? языкам, (вижу) что? языки, чем? языками, о чём? о языках 1. Язык это мягкий орган в …   Толковый словарь Дмитриева

  • Simpsons — Симпсоны The Simpsons Жанр Ситком Формат изображения 720p ATSC Формат звука Dolby Surround (NTSC) Dolby Digital 2.0 (ATSC) Длительность …   Википедия

  • The Simpsons — Симпсоны The Simpsons Жанр Ситком Формат изображения 720p ATSC Формат звука Dolby Surround (NTSC) Dolby Digital 2.0 (ATSC) Длительность …   Википедия

  • «Симпсоны» — Симпсоны The Simpsons Жанр Ситком Формат изображения 720p ATSC Формат звука Dolby Surround (NTSC) Dolby Digital 2.0 (ATSC) Длительность …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»