-
121 financial equities
(акции или другие формы владения/собственности)
Специализированный англо-русский словарь бухгалтерских терминов > financial equities
-
122 финансовый капитал
(акции или другие формы владения/собственности)
Специализированный русско-английский словарь бухгалтерских терминов > финансовый капитал
-
123 Hague Rules
трансп., межд. эк. Гаагские правила (основные положения, определяющие объем и формы ответственности судовладельца при международной перевозке грузов; согласно этим положениям, коносамент является свидетельством собственности на товар; приняты на конференции в Гааге в 1921 г. и вошли в Брюссельскую конвенцию об унификации некоторых правил о коносаменте (1924 г.))See:bill of lading, 1924 Brussels Convention on Bills of Lading, Hague-Visby RulesThe new English-Russian dictionary of financial markets > Hague Rules
-
124 owner's paper
фин. бумага владельца, ипотека продавца (любые формы ипотек в руках продавца собственности в отличие от финансового учреждения)Syn:See:The new English-Russian dictionary of financial markets > owner's paper
-
125 форма
form; (форма презентации информации) format; (о расчетах) method; (способ) mode -
126 legal form of organizations
юридическая форма организаций (в СНС; деление экономики по формам собственности; наиболее часто применяются формы: частные предприятия, не объединённые в корпорации — фермы, розничные магизины, ремесленники, лица свободных профессий; домашние хозяйства и частные корпорации, кроме частных некоммерческих институтов, обслуживающих домашние хозяйства; некоммерческие институты, обслуживающие предприятия — различные ассоциации, научно-исследовательские институты и т. д., занятые преимущественно коммерческой деятельностью; предприятия, объединённые в корпорации с выделением государственно-монополистических предприятий, связанных с правительством, и публичных акционерных корпораций, т. е. корпораций, формально функционирующих на общественных началах, долевом, участии, выборах правления)Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > legal form of organizations
-
127 Inverkehrbringen
nвведение в оборот (одна из форм использования патентовладельцем предмета изобретения; к введению в оборот относятся действия по передаче изделий в форме купли-продажи, сдаче в наем, под залог, поставка, а также другие формы передачи, включая передачу без перенесения права собственности), -
128 отказаться
гл.1. to refuse; 2. to decline; 3. to give up; 4. to shake one's head; 5. to slam the door in smb's face; 6. to withhold; 7. to draw the line at; 8. to denounce; 9. to renounce; 10. to disownРусский глагол отказываться неуточняет, в чем и каким образом осуществляется отказ. Английские эквиваленты конкретизируют, как и от чего человек отказывается, а также подразумеваемые сопутствующие обстоятельства.1. to refuse — отказаться (что-либо сделать, о чем кто-либо просит, из-за нежелания, невозможности или неприличности того, о чем просят): to refuse to do smth — отказаться что-либо сделать; to refuse smth — oтказаться от чего-либо I am sure if you ask her to help you she won't refuse. — Я уверен, что, если ты попросишь ее о помощи, она не откажется. The students were asked to leave the building, but they refused. — Студентов попросили освободить здание, но они отказались. Employers are refusing to discuss a pay settlement until the staff returns to work. — Наниматели отказываются вести переговоры об урегулировании зарплаты, пока работники не вернутся на работу. If anyone refuses to pay their bill, send for the manager. — Если кто-либо отказывается платить по счету, вызовите управляющего. Не refused to accept our invitation. — Он отказался принять наше предложение. Why did you refuse his help? — Почему Вы отказались от его помощи? She flatly refused to give us any information. — Она наотрез отказалась предоставить нам какую-нибудь информацию. I wanted Jenny to invite my father to stay with us over Christinas, but she refused point-blank. — Я хотел, чтобы Дженни пригласила моего отца побыть у нас на Рождество, но она наотрез отказалась. lie was unable to attend the meeting in London as the authorities had refused him a visa. — Он не мог присутствовать на заседании в Лондоне, так как власти отказали ему в визе. Some banks arc threatening to refuse loan anyone who cannot provide suitable guarantees. — Некоторые банки грозят, что откажутся выдавать кредит всем, кто не предоставит им нужных гарантий.2. to decline — вежливо отказаться, отклонить (просьбу, приглашение, предложение) (особенно если вас просят дать какие-либо сведения, или выполнить какую-либо просьбу, или высказать свое мнение): When asked to comment on details of the argument, he declined. — Когда его попросили прокомментировать подробнее эти доводы, он отказался это сделать. The man, who declined to give his name, said he had seen the woman leave the building. — Человек, который отказался назвать себя, сказал, что видел, как эта женщина вышла из здания. I asked him if he was satisfied with the jury's verdict, but he declined to comment. — Когда я спросил его, удовлетворен ли он приговором, он отказался сделать какие-либо комментарии.3. to give up — отказывать, сдаваться (отказаться продолжать то, что было начато или то, что уже делалось по собственной воле, по собственному решению): I've tried to talk him cut of going there, but he stubbornly insists, so I give up. — Я пытался отговорить его от поездки туда, но он упрямится и продолжает настаивать, поэтому я отказываюсь от дальнейших попыток.4. to shake one's head — отказаться, отрицательно покачать головой: «Are you coming with us?» « No», he said shaking his head. — «Вы едете с нами?» — «Нет», — сказал он, отрицательно покачав головой. I wanted him to join us for a drink, but he shook his head. — Я предложил ему выпить с нами, но он отказался./Я хотел, чтобы он присоединился и выпил с нами, но он отрицательно покачал головой.5. to slam the door in smb's face — хлопнуть дверью перед чьим-либо носом ( резко и окончательно отказаться что-либо сделать): I offered to discuss it, but they slammed the door in my face. — Я предложил им обсудить это, но они наотрез отказались даже слушать об этом.6. to withhold — отказаться (глагол употребляется в официальной речи, юристами): The new law allows to withhold payment if you think the bill is incorrect. — По новому закону человек может отказаться от уплаты, если он считает, что предъявленный счет неправилен.7. to draw the line at — всему есть предел, категорически отказаться (от чего-либо, что морально неприемлемо), не принимать, не разрешать, «это уже не лезет ни в какие ворота»: I don't mind your father coming to stay, but I draw the line at him moving in! — Я не против того, чтобы твой отец побыл у нас некоторое время, но всему есть предел, и я не позволю ему насовсем к нам переехать. Our rules about time keeping are fairly flexible, but we have to draw the line somewhere. — У нас достаточно гибкие правила насчет продолжительности рабочего дня, но всему есть предел. We draw the line at acts of violent protest. — Мы категорически против таких форм протеста, которые сопровождаются насилием./Мы отказываемся от форм протеста, которые сопровождаются насилием./Мы не разрешаем такие формы протеста, которые сопровождаются насилием.8. to denounce — отказаться, денонсировать, выйти из (соглашения, договора) (объявить об отказе выполнить данные ранее обещания, взятые на себя обязательства, ранее достигнутые договоренности; to denounce — глагол официального стиля речи, относится главным образом к событиям политической и экономической жизни, таким как договор, соглашение, контракт и т. п.): to denounce a treaty — денонсировать договор; to denounce a truce — заявить о досрочном прекращении перемирия9. to renounce — отказаться, отказываться, отрекаться (слово официального стиля речи, формальный отказ от чего-либо): to renounce one's claims (one's privileges, one's rights) — отказываться от своих претензий (привилегий, прав); to renounce one's property — отказываться от собственности A clergyman may renounce his Holy Order. —Духовное лицо может отречься от своего духовного сана. We have renounced the use of force to settle our dispute. — Мы отказались решать наш спор силой./Мы отказались использовать силу при решении спора. Не decided to renounce his title. — Он решил отказаться от своего звания,/Он решил отречься от своего титула.10. to disown — отказываться, отрекаться (используется в официальной речи, заявляет о разрыве всяких отношений с кем-либо, часто потому, что вам стыдно быть связанным с этим человеком): His father disowned and disinherited him. — Отец от него отказался и лишил его наследства. She disowned her signature. — Она отказалась от своей подписи./Она не признала эту подпись своей. I think my parents would disown me if I ever got a tattoo. — Я думаю, родители бы от меня отказались, если бы я сделала татуировку.
См. также в других словарях:
ФОРМЫ СОБСТВЕННОСТИ — по законодательству РФ имущество может находится в частной, государственной, муниципальной собственности, а также всобственности общественных объединений (организаций). Установление государством в какой бы то ни было форме ограничений или… … Финансовый словарь
ФОРМЫ СОБСТВЕННОСТИ — в РФ признанные и гарантированные Конституцией равноправные формы собственности: государственная собственность; муниципальная собственность; частная собственность; + Конституция РФ допускает существование иных форм собственности. Словарь бизнес… … Словарь бизнес-терминов
Формы собственности — см. Субъекты права собственности … Энциклопедия права
ФОРМЫ СОБСТВЕННОСТИ — см. Собственность … Юридический словарь
ФОРМЫ СОБСТВЕННОСТИ — СОБСТВЕННОСТЬ … Юридическая энциклопедия
Формы собственности в России — Формы собственности в России ( ). За период, прошедший с момента краха социализма в СССР, изменился состав и соотношение взаимодействующих в России экономических субъектов. Рынок – структура горизонтальная или,правильнее сказать, сетевая. Это … Экономико-математический словарь
формы собственности в России — За период, прошедший с момента краха социализма в СССР, изменился состав и соотношение взаимодействующих в России экономических субъектов. Рынок – структура горизонтальная или, правильнее сказать, сетевая. Это означает, что каждый экономический… … Справочник технического переводчика
ФОРМЫ СОБСТВЕННОСТИ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ — конституционно закрепленный режим владения, пользования и распоряжения отдельными объектами собственности. В РФ законодательно закреплено многообразие форм собственности конституционный принцип, в соответствии с которым государство признает и… … Энциклопедический словарь «Конституционное право России»
ФОРМЫ СОБСТВЕННОСТИ — обобщенная категория для обозначения принадлежности имущества на праве собственности одному из четырех видов субъектов гражданских правоотношений: гражданину, юридическому лицу (за исключением унитарных предприятий и учреждений, которые… … Энциклопедия юриста
формы собственности — см. собственность. * * * см. Субъекты права собственности … Большой юридический словарь
Организационно-правовые формы собственности — формы собственности, различающиеся юридическими особенностями своего функционирования … Экономика: глоссарий