-
61 prendre de l'humeur
рассердиться; прийти в плохое расположение духаFigaro. - Tu prends de l'humeur contre la chambre la plus commode, et qui tient le milieu de deux appartements. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Это самая удобная комната во всем замке: ведь она находится как раз между покоями графа и графини, а ты еще недовольна.
Le curé prit de l'humeur et se mit à signaler les impies, alors l'ardeur de sa colère donna du feu à ses paroles. (Stendhal, Lamiel.) — Кюре рассердился и принялся выискивать нечестивцев, и тут гневный пыл зазвучал наконец в его словах.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre de l'humeur
-
62 se fâcher tout rouge
рассвирепеть, рассердиться, дойти до белого каленияFigaro. - Pour tirer parti des gens de ce caractère, il ne faut qu'un peu leur fouetter le sang; c'est que les femmes entendent si bien! Puis les tient-on fâchés tout rouge: avec un brin d'intrigue on les mène où l'on veut, par le nez, dans le Guadalquivir. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Чтобы такой ревнивый человек, как граф, был всецело у вас в руках, нужно лишь слегка взволновать ему кровь - женщины умеют делать это изумительно! Вот он уже доведен до белого каления, тут сейчас небольшая интрижка - и делайте с ним, что хотите; в Гвадалквивир кинется не задумываясь.
Lambesq se fâcha tout rouge avec son mulet, qui, en évitant ses coups, perdit la tête et se lança dans l'abîme. (G. Sand, Le Beau Laurence.) — Ламбеск дошел до белого каления, воюя со своим мулом, который, спасаясь от его ударов, потерял голову и ринулся в пропасть.
Il passait souvent une semaine canal Saint-Martin, au lieu de pousser les commandes. Ma mère se fâchait tout rouge. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Вюрдем часто целую неделю ловил рыбу на канале Сен-Мартен, вместо того, чтобы быстрее выполнять заказы. Моя мать приходила в бешенство.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se fâcher tout rouge
-
63 suer à froid
Figaro. - L'usage, maître Double-Main, est souvent un abus. Le client un peu instruit sait toujours mieux sa cause que certains avocats qui, suant à froid, criant à tue-tête et connaissant tout, hors le fait, s'embarrassent aussi peu de ruiner le plaideur que d'ennuyer l'auditoire. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Обычай, господин Дубльмен, часто бывает злом. Клиент, хоть сколько-нибудь сведущий, всегда знает свое дело лучше иных адвокатов, которые из кожи вон лезут и надрываются до хрипоты, лишь бы показать свою осведомленность решительно во всем, кроме, впрочем, самого дела, но вместе с тем их весьма мало трогает то обстоятельство, что они разорили клиента и усыпили публику.
-
64 tenir le milieu
занимать середину, находиться между...Figaro. - Tu prends de l'humeur contre la chambre la plus commode, et qui tient le milieu de deux appartements. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Это самая удобная комната во всем замке: ведь она находится как раз между покоями графа и графини, а ты еще недовольна.
-
65 tirer parti de ...
использовать; извлечь выгодуFigaro. - Pour tirer parti des gens de ce caractère, il ne faut qu'un peu leur fouetter le sang; c'est que les femmes entendent si bien! Puis les tient-on fâchés tout rouge: avec un brin d'intrigue on les mène où l'on veut, par le nez, dans le Guadalquivir. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Чтобы такой ревнивый человек, как граф, был всецело у вас в руках, нужно лишь слегка взволновать ему кровь - женщины умеют делать это изумительно! Вот он уже доведен до белого каления, тут сейчас небольшая интрижка - и делайте с ним, что хотите; в Гвадалквивир кинется не задумываясь.
Mais Tafardel tirait mal parti de son revenu, et l'élégance notamment lui était une science fermée. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Но Тафардель не умел извлечь всей выгоды из своих доходов и, например, элегантно одеваться он так и не научился.
Un vaisseau est le creuset où s'éprouvent les qualités morales. Le méchant y empire et le bon y devient meilleur. Mais la vertu tire parti de tout. (Bernardin de Saint-Pierre, L'Arcadie.) — Корабль это горнило, в котором испытываются моральные качества. Злой становится злее, а добрый добрее. Но добродетель умеет использовать все.
Juge de la force corporelle en sa qualité de tonnelier, il devina le parti qu'on pouvait tirer d'une créature femelle taillée en Hercule, plantée sur ses pieds comme un chêne de soixante ans. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Старик Гранде был бондарем и поэтому мог судить о физической силе, он догадался, какую выгоду можно извлечь из особы женского пола, сложенной как Геркулес, стоящей на ногах прочно, словно шестидесятилетний дуб.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer parti de ...
-
66 traversée du désert
1) временный уход с политической арены (библ.: аллюзия на переход евреев через пустыню)De Gaulle n'a pas oublié les conditions dans lesquelles il a quitté les affaires de l'État en 1946, pour entamer une traversée du désert qui allait durer douze ans. ((DMC).) — Генерал де Голль не забыл, в каком положении он оставил государственные дела в 1946 году. Его уход с политической арены продлился двенадцать лет.
2) период застоя, затишья, бездействияL'Opéra de Paris sort de sa traversée du désert avec une reprise éblouissante des "Noces de Figaro". ((DMC).) — Период застоя Парижской оперы закончился блестящим возобновлением "Свадьбы Фигаро".
J'ai tout lieu de croire que la longue traversée du désert de la science-fiction française est maintenant terminée. ((DMC).) — У меня есть все основания полагать, что длительное затишье в научной фантастике во Франции теперь кончилось.
Dictionnaire français-russe des idiomes > traversée du désert
-
67 trois quarts
1) три четверти2) большая часть, почти все- aux trois quartsFigaro. - Le désespoir m'allait saisir... il ne me restait plus qu'à voler; je me fais banquier de pharaon: allons, bonnes gens! je soupe en ville, et les personnes dites comme il faut m'ouvrent poliment leur maison, en retenant pour elles les trois quarts du profit. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Я был близок к отчаянию... оставалось лишь идти воровать. Я пошел в банкометы. И вот тут-то, изволите ли видеть, меня наперебой приглашают, и так называемые порядочные люди гостеприимно открывают предо мной двери своих домов, удерживая, однако ж, в свою пользу добрую долю моих барышей.
- de trois quarts
- montrer qn de trois quarts -
68 фігаро
нескл. сущ. с.фигаро́ -
69 fìgaro
сущ.общ. фигаро -
70 torera
прил.общ. фигаро -
71 guimpe
сущ.общ. апостольник (у монахинь), Фигаро, манишка, нагрудник, шемизетка -
72 Figaro
\Figaro házassága (vígjáték, opera) — Свадьба Фигаро
-
73 coatee
-
74 -ee
I [-ʹi:] suff1. лицо, испытывающее действие, выраженное производящей глагольной основой:2. лицо, связанное с действием, признаком, предметом, выраженными производящей основой:II [-i:] suffbootee - детский вязаный башмачок; фетровый сапожок ( детский или женский)
coatee - короткий жакетик; фигаро
-
75 fígaro
-
76 interpréter
vt.1. (expliquer) толкова́ть, истолко́вывать/истолкова́ть; объясни́ть/объясни́ть (expliquer); интерпрети́ровать ipf. et pf. littér.;interpréter une loi (les songes) — толкова́ть зако́н (сны); il a mal interpréteré mes paroles — он непра́вильно истолкова́л мой сло́ва; comment interpréter son geste? — как истолкова́ть <объясни́ть> его́ жест <посту́пок (action))?; interpréter un texte — анализи́ровать ipf. текст, де́лать/с= ана́лиз те́кстаun passage difficile à interpréter — отры́вок, кото́рый тру́дно объясни́ть;
2. (exécuter) исполня́ть/испо́лнить;interpréter Prokofiev — исполня́ть <игра́ть ipf.> [произведе́ние ◄-я►] Проко́фьева; interpréter [le personnage de] Figaro — игра́ть [роль] <исполня́ть роль> Фигаро́interpréter un air d'opéra — исполня́ть <петь/с=> а́рию из о́перы;
■ vpr.- s'interpréter -
77 Marriage of Figaro
-
78 coatee
n короткая облегающая куртка, жакетка; фигаро
См. также в других словарях:
ФИГАРО — «ФИГАРО» («Le Figaro»), старейшая французская ежедневная газета, Париж. Издает еженедельное приложение «Фигаро магазен». Основана в Париже в 1826 как сатирическое издание, специализирующееся на сплетнях из творческих и светских кругов (как… … Энциклопедический словарь
ФИГАРО — (фр. Figaro) герой комедий П.О.Бомарше «Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность» (1773), «Безумный день, или Женитьба Фигаро» (1778), «Преступная мать, или Второй Тартюф» (1792). Ф. принадлежит к числу тех немногих образов мировой… … Литературные герои
ФИГАРО — 1) ловкий и искусный посредник в любовных делах, по имени хитрого цирюльника в комедии Бомарше: «Le barbier de seville». 2) род дамской короткой, до тальи, кофточки. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910.… … Словарь иностранных слов русского языка
Фигаро — (Figaro) центральный персонаж знаменитой трилогии Бомарше комедий «Севильский цырюльник, или тщетная предосторожность» (Le barbier de Seville ou la precaution inutile, 1775), «Безумный день, или женитьба Фигаро» (La folle journee ou le Mariage de … Литературная энциклопедия
ФИГАРО — здесь, Фигаро там. 1. Разг. О расторопных людях, одновременно выполняющих несколько дел. /em> Выражение из каватины Фигаро в первом действии оперы «Севильский цирюльник» Д. Россини по комедии П. О. Бомарше. БМС 1998, 594. 2. Жарг. арм. Шутл.… … Большой словарь русских поговорок
ФИГАРО — (в одежде) род короткой верхней кофточки, надеваемой на блузку или мужскую рубашку (в национальной одежде). Может иметь расклёшенную,прямую, прилегающую форму. Рукав может быть цельнокроенный, вшивной, длинный, короткий и т. п. Воротник самой… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
ФИГАРО; — нескл., ср. Род короткой и широкой дамской блузки. (По имени Figaro, героя комедии Бомарше.) Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
фигаро — ФИГАРО, нескл., ср. Род короткой и широкой дамской блузки. (По имени Figaro, героя комедии Бомарше.) Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
фигаро — парикмахер Словарь русских синонимов. фигаро сущ., кол во синонимов: 2 • кофточка (5) • … Словарь синонимов
ФИГАРО — ( Le Figaro ) старейшая французская буржуазная ежедневная газета, с 1826, Париж … Большой Энциклопедический словарь
Фигаро — («Фигаро») старейшая французская ежедневная газета. Выходит в Париже с 1826. До 2 й мировой войны 1939–45 принадлежала магнату парфюмерной промышленности Коти. После войны основной пакет акций перешёл к крупному промышленнику Ж. Пруво, в… … Большая советская энциклопедия