Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

факел

  • 61 passer le flambeau

    гл.
    перен. передать факел (чего-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > passer le flambeau

  • 62 pointeau à combustible

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > pointeau à combustible

  • 63 torche ardente

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > torche ardente

  • 64 torche de brûlage

    сущ.
    тех. газовая горелка, газовый факел

    Французско-русский универсальный словарь > torche de brûlage

  • 65 torche de brûlage à air comprimé

    Французско-русский универсальный словарь > torche de brûlage à air comprimé

  • 66 transmettre le flambeau

    гл.
    перен. передать факел (чего-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > transmettre le flambeau

  • 67 veilleur

    сущ.
    1) общ. лампа-указатель, полуночник, пусковой факел, "сторож", дежурная горелка, муниципальный служащий, наблюдающий ночью за порядком, наблюдатель, светильник аварийного освещения, газовая зажигательная труба, дежурная лампа, плавающий фитиль (в масляном светильнике), бодрствующий ночью, ночник, часовой
    3) авт. стояночный свет, лампа подсвета

    Французско-русский универсальный словарь > veilleur

  • 68 zone de la flamme

    сущ.
    метал. зона горения, факел пламени

    Французско-русский универсальный словарь > zone de la flamme

  • 69 écoulement de combustion en cyclone

    сущ.
    тех. циклонное сжигание топлива, циклонный факел

    Французско-русский универсальный словарь > écoulement de combustion en cyclone

  • 70 brandon

    m. (du germ. °brand "tison") 1. ост. сламен факел за подклаждане на огън; 2. горяща главня по време на пожар; 3. юр., в съчет. saisie-brandon конфискация на плодовете от реколтата преди прибирането им; 4. прен. подбудетел на смут, раздори. Ќ allumer le brandon de la discorde разпалвам несъгласия, ставам причинител на раздори.

    Dictionnaire français-bulgare > brandon

  • 71 flambeau

    m. (de flambe) 1. факел, голяма свещ; promenade aux flambeaux факелно шествие; 2. свещник, светилник; 3. прен. жар, пламък; светлина; светило. Ќ le flambeau de la nuit поет. месецът; le flambeau du jour поет. слънцето; retraite aux flambeaux заря с церемонии.

    Dictionnaire français-bulgare > flambeau

  • 72 torche

    f. (lat. pop. °torca class. torques "torsade, collier") 1. факел; 2. запушалка от слама; 3. руло, свитък от тел (желязна, медна и др.); 4. torche électrique електрическо фенерче. Ќ être transformé en torche vivante горя жив; mise en torche непълно отваряне на парашут.

    Dictionnaire français-bulgare > torche

  • 73 torchère

    f. (de torche) подставка на факел; голям свещник.

    Dictionnaire français-bulgare > torchère

  • 74 torchette

    f. (de torche) 1. ост. парцалче; 2. запушалка от слама; 3. ост. малък факел.

    Dictionnaire français-bulgare > torchette

  • 75 Kiss Me Deadly

       1955 - США (105 мин)
         Произв. UA, Parklane Productions (Роберт Олдрич)
         Реж. РОБЕРТ ОЛДРИЧ
         Сцен. А.А. Безэйрайдис по роману Мики Спиллейна «Целуй меня, смертельная» (Kiss me, Deadly)
         Опер. Эрнест Ласло
         Муз. Фрэнк Де Вол
         В ролях Ралф Микер (Майк Хэммер), Алберт Деккер (доктор Соберин), Пол Стюарт (Карл Эвелло), Максин Купер (Вельда), Гэби Роджерр (Габриэль / Лили Карвер), Уэсли Эдди (Пэт), Хуано Эрнандес (Эдди Иджер), Ник Деннис (Ник), Клорис Личман (Кристина), Мэриэн Карр (Пятница), Джек Лэмберт (Сахарок), Джек Элам (Чарли Макс).
       Похождения Майка Хэммера, калифорнийского частного детектива, специалиста по дутым бракоразводным процессам (как правило, он поручает своей секретарше Вельде соблазнять мужей клиенток, желающих развестись.) Однажды ночью его машину останавливает запыхавшаяся женщина, сбежавшая из психиатрической лечебницы; из одежды на ней нет ничего, кроме плаща. Она просит подвезти ее. Ее зовут Кристина - в честь поэтессы-прерафаэлитки Кристины Россетти. Немного погодя их с Майком хватают убийцы. Майку удается уйти живым; оправившись от ран, он тут же начинает расследование. Он находит Лили Карвер, соседку Кристины по комнате, и прячет ее у себя, поскольку она боится, что ее настигнет участь подруги. Расследование таинственного исчезновения некоего ученого приводит Майка по очереди к водителю грузовика, случайно раздавившему боксера, которого толкнули под колеса; к оперному певцу, другу и собеседнику ученого, с которым ученый делился страхами своих последних дней; к гангстеру, который с 2 головорезами хорошенько дубасит Майка, затем - подкупает его, затем - устраняет, вколов дозу пентотала. Тем временем лучший друг Майка автомеханик Ник погибает под колесами машины, которую пытается починить. Перед этим Ник извлекает 2 бомбы из новой машины, переданной Майку анонимным телефонным собеседником.
       Расшифровав стихотворение Россетти, на которое намекала Кристина в письме, полученном Майком уже после ее гибели, сыщик находит в морге ключ от шкафчика ученого в спортивном клубе. В шкафчике хранится чемодан, из которого вырывается слепящий и обжигающий свет. Майк оставляет чемодан на месте и приходит в полицейский участок, где связывается со своим другом Пэтом, и тот говорит ему, что молодая женщина, которую он укрывал у себя (она теперь сбежала), вовсе не была соседкой Кристины; она сообщница тех, кто хочет завладеть чемоданом. Ее зовут Габриэль, а не Лили Карвер. Пэт произносит слова: «Проект „Манхэттен“'. Лос-Аламос. „Три-нити“», - и тем самым дает Майку понять, что содержание чемодана радиоактивно. Чемодан украли из спортклуба; теперь он в руках доктора Соберина, и тот рассчитывает передать его иностранным шпионам. В вилле на берегу моря Соберина убивает Габриэль, захотевшая оставить чемодан себе. Затем она стреляет в Майка, которому удалось раздобыть адрес этого дома. Из любопытства она не выдерживает и открывает чемодан; радиоактивное излучение сжигает все вокруг и превращает ее в пылающий факел. Вилла взрывается. Майк и Вельда, которую детектив освобождает из комнаты, где ее держали после похищения, нетвердой походкой идут к морю, где их ждет спасение.
        Подобно картинам Рим, открытый город, Roma città aperta или Увольнение в город, On the Town, Целуй меня до смерти - один из тех революционных фильмов, что привели к полному обновлению какого-либо жанра, способа видеть реальность и запечатлевать ее на пленке. Конечно, в нем есть жестокость и барочность, свойственная многим фильмам того периода, однако прежде ни одна картина с детективным сюжетом не обнаруживала такую критическую дистанцию, такое презрение автора к своему герою. Даже те фильмы, что дальше всех заходили в жестокости (Большой замес, The Big Heat, Большой расклад, The Big Combo), поддерживали в герое веру в определенные ценности, которые он защищал вопреки всем обстоятельствам. Майк Хэммер, напротив, с головой погружен в мир «продажности и мрака» (выражаясь словами из стихотворения Россетти, часто цитируемого в фильме), внутри которого ведет расследование. С точки зрения нравственности между ним и этим миром нет ни малейшей разницы, и в этом - главное новаторство фильма. (Как это часто бывает, оно могло стать следствием случайных обстоятельств, в данном случае - отвращения Олдрича к примитивной и захватывающей литературе Мики Спиллейна, которого он вынужден был экранизировать, и к его грубому и необразованному герою, Майку Хэммеру, которого режиссер превратил в антигероя.)
       Основная характеристика стиля Олдрича - крепкая внутренняя логика. Она связана с баснословной творческой энергией, которую автор обращает даже на самый посредственный материала. В силу этой логики революционное новаторство фильма Целуй меня до смерти привело к тому, что жанр в буквальном смысле взорвался и преобразился в нечто иное. Так в палитру детективного жанра вплелись фантастическое повествование, апокалиптическая притча, предостережение, адресованное всему миру. Ядерная угроза выражается в сюжете через переосмысленный миф о ящике Пандоры, благодаря чему Целуй меня до смерти в равной степени относится к научной фантастике и к нуару. Эстетическая красота картины за все эти годы ничуть не померкла. Помимо всего прочего, отметим искрящуюся и ледяную барочность операторской работы Эрнеста Ласло (полная противоположность жгучему барокко Фуллера); неисчерпаемую выразительность бесчисленных проходных персонажей фильма (чьи роли исполняют, в основном, друзья и подруги Олдрича: Ник Деннис, Уэсли Эдди, Джек Элам, Максин Купер, Клорис Личман, Гэби Роджерз и др.); литературность и нарочитую нереалистичность некоторых диалогов; богатство звукового сопровождения. Это ключевое произведение, необходимое для знакомства с золотым веком голливудского кино (1945?1958).
       N.В. Из некоторых копий вырезаны последние планы; фильм заканчивается взрывом виллы. В обеих версиях на изображение накладывается слово «Конец», поэтому речь идет о 2 разных финалах. Более длинная версия оставляет героям определенный шанс на спасение, а более короткая намекает, что они погибают при взрыве.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Kiss Me Deadly

  • 76 The Lives of a Bengal Lancer

       1935 - США (107 мин)
         Произв. PAR (Луис Д. Лайтон)
         Реж. ГЕНРИ ХЭТАУЭЙ
         Сцен. Уолдемар Янг, Джон Л. Болдерстон, Ахмед Абдулла, Гровер Джоунз, Уильям Слэвенз Макнатт
         Опер. Чарлз Лэнг
         Муз. Милан Родер
         В ролях Гэри Купер (лейтенант Макгрегор), Фрэншо Тоун (лейтенант Фортескью), Ричард Кромвелл (лейтенант Стоун), сэр Гай Стэндинг (полковник Стоун), Ч. Обри Смит (майор Гамильтон), Монте Блю (Гамзулия-Хан), Кэтлин Бёрк (Таня Волканская), Колин Тэпли (лейтенант Барретт), Даглас Дамбрилл (Мохаммед-Хан), Аким Тамиров (эмир), Дж. Кэррол Нэш (великий визирь), Миша Ауэр (Африди), Сэм Хэррис (британский офицер).
       На северо-западе Индии 41-й уланский полк получает нелегкое задание по защите границы от мятежников Африди. Лейтенант Макгрегор принимает 2 новобранцев: совсем молодого лейтенанта Стоуна, свежего выпускника военного училища, сына командира полка, и лейтенанта Фортескью, чья самоуверенность и привычка иронизировать с самым серьезным видом начинают раздражать Макгрегора с 1-х же минут знакомства. Стоуна прохладно встречает отец, человек скромный и не способный выставлять чувства напоказ. Впрочем, он не просил о назначении сына в свою часть и вовсе не одобряет этого. Несмотря на различия по возрасту, характерам и воинскому опыту, Стоун, Макгрегор и Фортескью вскоре становятся неразлучными друзьями. Макгрегора посылают на встречу с тайным агентом, который, переодевшись индийцем, смешался с мятежниками. Связавшись с агентом во время небольшой стычки с неприятелем, Макгрегор получает от него сообщение: Мохаммед-Хан, главный враг англичан в этих краях, собирает под своими знаменами все племена.
       Гостя по приглашению у эмира Гопала, английские военные ни на минуту не сомневаются, что груз оружия и боеприпасов, который они передают эмиру, попадет в руки Мохаммед-Хана. На охоте, устроенной эмиром, полковник Стоун спасает сына, но его самого ранит кабан. Стоун-мл., влюбившись в юную Таню (на самом деле - шпионку), попадает в плен к людям Мохаммед-Хана. Полковник отказывается передислоцировать уланов ради спасения сына; Макгрегор возмущен его бесчеловечностью и выражается об этом несдержанно. Переодевшись индийцами, Макгрегор и Фортескью пробираются в крепость Мохаммед-Хана. Их быстро узнают, хватают и пытают вместе с юным Стоуном, их нынешним соседом по темнице. Мохаммед-Хан хочет любой ценой получить сведения об эшелоне с боеприпасами, который вот-вот будет доставлен эмиру. Стоун начинает говорить. Вскоре пленные видят, как в лагерь прибывает партия пулеметов и 2 млн патронов, Макгрегор зажигает факел и подрывает склад боеприпасов, пожертвовав жизнью. Фортескью объясняет Стоуну, что эта жертва принесена главным образом ради того, чтобы о его признании пыткой никому не стало известно. А значит, Стоун не должен упоминать об этом эпизоде и о своей слабости. Ему удается убить Мохаммед-Хана: мятежники тут же отступают. Фортескью и Стоун получают «Крест за выдающиеся заслуги». Макгрегор посмертно награжден «Крестом Виктории»: орден прикреплен к седлу его лошади.
        Как и в случае с Питером Иббетсоном, Peter Ibbetson, следующим фильмом Хэтауэя, исключительная холодность интонаций, спокойная бесстрастность рассказчика помогают Делам и дням бенгальского улана так хорошо выдержать испытание временем; на премьерных показах и в повторном прокате фильм снискал успех у миллионов зрителей, привлеченных достоинствами и плотностью приключенческого сюжета, а также выразительными героями, описанными трезво и без снисходительности. Хэтауэй - мастер динамичного жанра, внимательный живописец насилия, режиссер довольно малоизвестный, но зачастую весьма оригинальный; он как нельзя более отдален от своих современников. Напр., он в равной степени далек от Форда, который с готовностью разделяет идеалы описываемых им социальных групп, и от Уолша, которого привлекает не идеология персонажей (у них ее, как правило, вовсе нет), а их борьба, страстные порывы и каждодневные аппетиты. Хэтауэй предпочитает сохранять дистанцию. Намеренно сухо он наблюдает и отмечает поведение персонажей, их более или менее выраженную способность управлять чувствами. Он не скрывает (хотя и не подчеркивает), что наибольшее восхищение вызывает в нем полковник Стоун, наименее симпатичный и наименее «человечный» из всех героев фильма, который, однако, во всем оказывается прав. Он 1-м заметил и осудил опасную неопытность родного сына, которая действительно стала причиной потери драгоценного груза и гибели одного из лучших офицеров полка. Таким образом со своеобразной тщательной и реалистичной суровостью - суровостью человека, которого не проведешь на мякине, - Хэтауэй воспевает профессионализм даже в большей степени, нежели героизм и самопожертвование, крайне отчетливо демонстрируя неприятие сентиментальности и нежных чувств.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Lives of a Bengal Lancer

  • 77 flamme

    Français-Russe dictionnaire de génie mécanique > flamme

  • 78 jet

    Français-Russe dictionnaire de génie mécanique > jet

  • 79 torche

    Français-Russe dictionnaire de génie mécanique > torche

См. также в других словарях:

  • Факел —     Факел, увиденный во сне, символизирует удачу.     Если вам приснилось, что вы несли факел, – вам будет сопутствовать успех в любви. Мало того, вас еще ожидает победа в каком то трудном и запутанном деле.     По Нострадамусу, факел – символ… …   Большой универсальный сонник

  • ФАКЕЛ — (нем. Fackel, от греч. phakelos связка). Пук пеньковых осмоленных волокон, употребляемых вместо фонарей, а в прежние времена носившихся факельщиками при похоронных процессиях. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Факел — (Затока,Украина) Категория отеля: Адрес: улица Лазурная 94, Затока, 67772, Украина …   Каталог отелей

  • ФАКЕЛ — ФАКЕЛ, факела, муж. (нем. Fackel). 1. Короткая палка, обмотанная с одного конца просмоленной паклей, служащая для освещения, для зажигания чего нибудь, или иного устройства светильник на рукоятке. Зажечь факел. Шествие с факелами. Пожарный факел …   Толковый словарь Ушакова

  • факел — плюм, светоч, пламя, светильник, пламенник Словарь русских синонимов. факел пламенник (устар.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • ФАКЕЛ — (нем. Fackel от лат. facula, уменьшительное от fax факел),..1) светильник, обычно в виде палки с намотанной на конце просмоленной паклей2)] Специальное устройство конической или иной формы для переноса олимпийского огня …   Большой Энциклопедический словарь

  • ФАКЕЛ — Факел, маяк. Татарские, тюркские, мусульманские мужские имена. Словарь терминов …   Словарь личных имен

  • ФАКЕЛ — разгорелся. Жарг. мол. Шутл. О сексуальном возбуждении. Никитина 1998, 472. /em> Факел мужской половой орган; по ассоц. с факать ‘совершать половой акт с кем л.’ …   Большой словарь русских поговорок

  • Факел — см. Светильник …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • ФАКЕЛ — ФАКЕЛ, а, муж. 1. Светильник на рукоятке, обычно короткая палка с намотанной на конце просмолённой паклей. Олимпийский ф. (укреплённая на рукоятке чаша с горючей смесью). 2. Поток воздуха и горящих частиц, образующийся в топке при сжигании… …   Толковый словарь Ожегова

  • ФАКЕЛ — муж., нем. светоч, пеньковый витень, пропитанный салом, смолою, для освещенья. Факельный свет. Факельщики идут четами впереди погребального шествия. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»