Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

у+себя+дома

  • 121 faire les frais de ...

    1) делать затраты на..., нести расходы по..., взять на себя...

    Il chargea les épreuves de repentirs et d'ajouts. Latouche qui en faisait les frais enrageait. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Бальзак исписал гранки добавлениями и выражениями раскаяния. Латуш, которому приходилось за это платить, был в бешенстве.

    - Alors, tu lui as dit de venir?... Mais tu sais que je n'ai pas de jour? - Tu lui en fixeras un. -... Que je n'ai pas de toilettes. - Oh un parent. Ce n'est pas la peine de faire les frais. (F. de Miomandre, La Naufragée.) — - Значит, ты пригласил его?.. Но ты же знаешь, что у меня нет приемного дня? - Ничего, назначь ему день. - Но мне нечего надеть. - Пустяки. Он родственник. Нечего особенно стараться.

    Et à table, ce malheureux Claude a fait des frais du dîner... Et c'est un égoïste, et il a de mauvaises manières, et il a la santé perdue, et il n'a aucun avenir, et ceci et cela, et patati et patata... (P. Bourget, Mensonges.) — За столом говорили только об этом бедняге Клоде... Он и эгоист, и манеры у него безобразные, и здоровье никуда не годное, и будущего-то у него нет, и то плохо, и это плохо, и так далее, и тому подобное...

    ... nous partîmes pour la ville unique, pour l'universel Paris dans une excellente berline, où je m'imposai le devoir de faire les frais de la gaieté du voyage, puisque je n'avais point de frais de bourse à faire. (Mémoires de Casanova.) —... мы направились в единственный и неповторимый город Париж, в превосходной дорожной карете, и я счел своим долгом во время путешествия расточать шутки и остроты, так как мой кошелек не позволял мне расточать деньги.

    Il fallait faire retomber le poids des avantages obtenus par la classe ouvrière sur les deux cents familles et ne permettre en aucun cas que, prises entre le grand patronat et les masses laborieuses, les couches moyennes fissent les frais de la nouvelle législation. (M. Thorez, Fils du peuple.) — Нужно было добиться того, чтобы издержки, связанные с завоеваниями рабочего класса, легли на плечи двухсот семейств и не допустить ни в коем случае, чтобы средние слои населения, находящиеся между двух огней - крупными предпринимателями и трудящимися массами, - стали бы жертвой новых законов.

    4) составлять суть, основу, сущность

    Ce n'est plus une propriété comme il y en a des milliers d'autres, mais une symphonie écrite pour moi seul dont ma vie fait les frais. (F. Mauriac, Le Nouveau Bloc-notes.) — Малагар - это уже не одно из поместий, каких тысячи, а симфония, сочиненная только для меня, основу которой составляет моя жизнь.

    - À propos, dis-je, à propos de politique, vous ne savez pas que j'ai reçu hier une lettre de chez moi. Naturellement, l'élection de mon père en fait tous les frais. (M. Aymé, Le Vaurien.) — - Кстати, о политике, - говорю я, - вы не знаете, что я получил письмо из дома. Конечно, в нем только и говорится, что об избрании моего отца.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les frais de ...

  • 122 gober comme un œuf

    проглотить залпом; жадно есть

    Il a besoin du divertissement que lui donne l'extérieur: les foires... les maisons aperçues, les pays. Ceux-là, longtemps, il les a gobés comme un œuf. (Revue de Paris.) — Морану необходимо разнообразие обстановки: ярмарки... новые дома, новые страны. За многие годы путешествий он впитывал в себя впечатления как губка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gober comme un œuf

  • 123 n'être étranger nulle part

    быть принятым всюду как свой, чувствовать себя везде как дома

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'être étranger nulle part

  • 124 ne bouger plus d'un pouce

    разг.
    (ne bouger plus d'un pouce [тж. sans se déplacer d'un pouce])
    пальцем не шевельнуть, не сдвинуться с места

    À bout de forces, il se traîna jusqu'à son logis, en basse ville... Qu'ils bombardent, qu'ils cassent tout, qu'ils démolissent le port, il ne bougerait plus d'un pouce! (J. Fréville, Plein vent.) — Совершенно обессиленный, он дотащился до своего дома в нижнем городе... Пусть бомбят, пусть все разобьют, пусть уничтожат порт, он больше с места не двинется.

    Bien entendu, sans se déplacer d'un pouce, ma mère se faisait servir et sa conviction tranquille d'obéir ainsi à la nature des choses semblait partagée... (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Матушка, разумеется, не двигалась с места ни на сантиметр, позволяя себя обслуживать, и ее спокойную уверенность в том, что она таким образом следует естественному порядку вещей, казалось, разделяли все.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne bouger plus d'un pouce

  • 125 passer au tamis

    (passer au [или par le] tamis)
    1) тщательно расследовать, внимательно рассматривать
    2) разбирать по косточкам; подвергнуть суровой критике; разг. проработать

    Les locataires arrivèrent insensiblement à taxer de folie une foule de choses observées chez monsieur d'Espard, et passées au tamis de leurs appréciations sans qu'ils y trouvassent des motifs raisonnables. (H. de Balzac, L'Interdiction.) — Незаметно для себя жильцы дома начали считать проявлением безумства многие странности, наблюдаемые у г-на д'Эспар и подвергнутые критике без каких-либо разумных оснований для этого.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passer au tamis

  • 126 prendre conscience de ...

    понимать, осознавать...

    ... il voulait que Carole (elle s'appelait simplement Charlotte, à l'époque) prît pleinement conscience de son rôle d'épouse et dirigeât seule la vie de la maison. (H. Troyat, Les Eygletière.) —... Он желал, чтобы Кароль (ее в то время звали просто Шарлоттой) полностью почувствовала себя в роли супруги и одна заправляла всей жизнью дома.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre conscience de ...

  • 127 remettre d'aplomb

    Le pauvre diable pivota sur lui-même, près de tomber; un second soufflet non moins vigoureusement appliqué que le premier, mais sur l'autre joue, le remit d'aplomb. (Th. Gautier, Le Capitaine Fracasse.) — Бедняга чуть не упал, повернувшись вокруг самого себя, но вторая оплеуха, отпущенная с не меньшей силой, чем первая, но по другой щеке, восстановила равновесие.

    2) вернуть силу; восстановить силы, бодрость

    - Bois un chocolat, ça te remettra d'aplomb... Messieurs, on goûte, beurrez vos tartines vous-mêmes, la maîtresse en a marre de faire la cuisinière. (R. Vailland, Drôle de jeu.) — - Выпей чашку шоколада, это вернет тебе силы. Господа, угощайтесь, делайте сами себе бутерброды. Хозяйке дома уже надоело кухарничать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > remettre d'aplomb

  • 128 se savoir bon gré de qch

    поздравлять себя с чем-либо, гордиться чем-либо

    La maîtresse de la maison... se sut bon gré d'avoir engagé l'académicien à dîner. Il amuse M. de La Mole, pensait-elle. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Хозяйка дома... была рада, что пригласила на обед академика. - Он развлекает господина де ла Моля, - думала она.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se savoir bon gré de qch

См. также в других словарях:

  • как у себя дома — как <у себя> дома Неизм. Свободно, без стеснения, хорошо. С глаг. несов. и сов. вида: быть, чувствовать, почувствовать себя… как? как дома. Проходите, чувствуйте себя как дома. Я хочу, чтоб вам не было скучно, чтобы вы были здесь как дома.… …   Учебный фразеологический словарь

  • как у себя дома — непринужденно, раскованно, естественно, нескованно, непосредственно, свободно, как дома Словарь русских синонимов. как у себя дома нареч, кол во синонимов: 7 • естественно (65) • …   Словарь синонимов

  • переставший принимать у себя дома — прил., кол во синонимов: 1 • закрывший двери дома (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Как у себя дома — Разг. Совершенно свободно, непосредственно, без стеснения (держать себя, чувствовать). Этот мальчик был всюду как у себя дома, говорил громко и весело, не стеснялся ничем, и всё, что на ум придёт (Достоевский. Подросток) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • СЕБЯ — СЕБЯ, себе, собою и собой, о себе, им. нет, мест. возвратное. 1. Указывает направленность действия на самого производителя действия (подлежащее), заменяя по смыслу личные местоимения любого лица и числа. «Я Сам себя знаю, сам.» Гоголь. «И ты с… …   Толковый словарь Ушакова

  • Будь, как у себя дома. — см. Будь, что дома: полезай на печь …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • дома — нареч. 1) У себя дома, на своей квартире. Не застать до/ма. Остаться до/ма. Быть, чувствовать себя, держаться как (у себя) до/ма. (свободно, непринуждённо) * В гостях хорошо, а дома лучше (погов.) 2) На родине, в родных местах. Этот писатель… …   Словарь многих выражений

  • дома — нареч. 1. У себя дома, на своей квартире. Не застать д. Остаться д. Быть, чувствовать себя, держаться как (у себя) д. (свободно, непринуждённо). * В гостях хорошо, а дома лучше (Погов.). 2. На родине, в родных местах. Этот писатель известен не… …   Энциклопедический словарь

  • дома — в людях Ананья, а дома каналья.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. дома в родных местах, у себя, под своей смоковницей, на родине, в домашних условиях, на хазе, на флэту, на …   Словарь синонимов

  • ДОМА — ДОМА, нареч. На своей квартире, у себя в доме. Я по вечерам дома не бываю. Чувствуйте себя, как дома. «В гостях хорошо, а дома лучше.» погов. || На родине, в родных местах (разг.). У нас дома уже покос начался. Я был на побывке дома. ❖ Не все… …   Толковый словарь Ушакова

  • ДОМА — ДОМА, нареч. В своём жилище, у себя в доме, у себя. Сидеть д. Д. нет кого н. (ушёл, отсутствует). Дома и стены помогают (посл.). Ерёма, Ерёма, сидел бы ты д. (шутл. посл.; совет незадачливому путешественнику). • Как дома (быть, чувствовать себя)… …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»