Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

у+неё+глаза+на+мокром+месте

  • 41 tal on alati nutt varuks

    Eesti-Vene sõnastik > tal on alati nutt varuks

  • 42 pocić\ się

    poc|ić się
    \pocić\ sięę_się несов. потеть;

    szyby się \pocić\ sięą стёкла запотевают;

    ● \pocić\ się się nad czymś потеть (биться) над чём-л.;

    oczy mu się \pocić\ sięą шутл. у него глаза на мокром месте

    Słownik polsko-rosyjski > pocić\ się

  • 43 ԼԱՑ

    ի Плач, слёзы. ◊ Լաց լացել утопать в слезах, залиться плачем. Լաց լինել плакать. Լաց ու թաց, Լաց ու կական, Լաց ու կոծ, Լաց ու շիվան плач и вопли. Լաց ու շիվանը գցել плакать навзрыд. Լացը աչքերի առաջն է глаза на мокром месте. Լացը գալիս է хочется плакать. Լացը կուլ տալ проглотить слёзы. Լացից խեղդվել захлёбываться от слёз.
    * * *
    [N]
    плач (M)

    Armenian-Russian dictionary > ԼԱՑ

  • 44 avoir le don des larmes

    (avoir le don des larmes [тж. avoir la larme facile; avoir toujours la larme à l'œil])

    elle a le don des larmes, elle a la larme facile — она слезлива, у нее глаза на мокром месте

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le don des larmes

  • 45 ыглагар

    : ыглагар карактыг такой, у которого глаза на мокром месте.

    Тувинско-русский словарь > ыглагар

  • 46 tiene la lágrima fácil

    гл.
    общ. (у него, у неё) глаза на мокром месте

    Испанско-русский универсальный словарь > tiene la lágrima fácil

  • 47 elle a la larme facile

    Французско-русский универсальный словарь > elle a la larme facile

  • 48 elle a le don des larmes

    Французско-русский универсальный словарь > elle a le don des larmes

  • 49 elle a toujours la larme à l'œil y

    Французско-русский универсальный словарь > elle a toujours la larme à l'œil y

  • 50 il pleure facilement y

    Французско-русский универсальный словарь > il pleure facilement y

  • 51 ha le lacrimae in tasca

    Итальяно-русский универсальный словарь > ha le lacrimae in tasca

  • 52 ha le lacrime facili

    Итальяно-русский универсальный словарь > ha le lacrime facili

  • 53 ылык

    ылык I
    (ылы)
    южн.
    то же, что жылуу I 1;
    ылы сув стоячая вода;
    ылы сувда ит үрөт загадка в стоячей воде собака лает (отгадка бака лягушка);
    күн ылык болду потеплело, погода стала тёплой.
    ылык II
    южн.
    привычка, повадка, обыкновение;
    онун ыйламай ылыгы бар у неё привычка плакать; у неё глаза на мокром месте.
    ылык III:
    ылык-былыктар
    1) грязные, некрасивые делишки;
    2) нечистоплотные, грязные людишки.

    Кыргызча-орусча сөздүк > ылык

  • 54 sie hat näh am Wässer gebaut

    Универсальный немецко-русский словарь > sie hat näh am Wässer gebaut

  • 55 ортсын

    1) на стороне;
    2) снаружи, вовне;

    кытш ортсын — вне круга;

    ортсын некод эз вӧв — снаружи никого не было; абу быд морт ӧткодь: ӧтилӧн пыдын синваыд, мӧдлӧн дзик ортсын — все люди разные: у одного слезы не выжмешь (букв. слёзы глубоко), у другого глаза на мокром месте (букв. совсем снаружи)

    Коми-русский словарь > ортсын

  • 56 elsír

    I
    \elsírja a bánatát выплакивать/ выплакать v. поверить кому-л. своё горе;

    \elsírja minden könnyét — выплакать все слёзы;

    II

    \elsírja magát — заплакать, расплакаться; (könnyekben tör ki) залиться v. разразиться слезами;

    könnyen \elsírja magát — у него глаза на мокром месте

    Magyar-orosz szótár > elsír

  • 57 itat

    [\itatott, itasson, \itatna] 1. (inni ad) \itat vkit vmivel давать/дать пить кому-л. что-л.; поить/попоить кого-л. чём-л.;

    tejjel \itatja a gyereket — попоить ребёнка молоком;

    lovakat \itat — поить лошадей; szól. \itatja az egereket (sír) — у него глаза на мокром месте;

    2.

    ez a bor \itatja magát — это вино легко пьётся;

    3. (felszíva t) впитывать/впитать

    Magyar-orosz szótár > itat

  • 58 mécses

    * * *
    [\mécsest, \mécsesе, \mécsesek] 1. светильник, biz. коптилка, rég. плошка;

    éjjeli \mécses — ночная лампочка; ночник;

    pislákoló \mécses — подслеповатая коптилка;

    2. vall. {pl. szentkép előtt) лампад(к)а;
    3.

    szól. könnyen eltörik — а \mécses у него глаза на мокром месте

    Magyar-orosz szótár > mécses

  • 59 pityereg

    [pityergett, \pityeregjen, \pityeregne] (sírdogál) хныкать, нюнить;

    \pityeregni kezd — захньлкать;

    folyton \pityereg — у него глаза на мокром месте

    Magyar-orosz szótár > pityereg

  • 60 Wasser

    n: das [etw.] ist Wasser auf jmds. Mühle это [что-л.] на руку кому-л. Wenn ihn sein Freund in seiner falschen Meinung unterstützt, ist das nicht Wasser auf seine Mühle.
    Mein unbesonnener Schritt war ihm nur Wasser auf die Mühle, das Wasser steht ihm bis zum Hals он в отчаянном положении, bis dahin fließt noch viel Wasser den Berg [den Rhein, die Elbe] hinunter до тех пор ещё воды много утечёт. Bis das Projekt fertig ist, fließt noch viel Wasser den Rhein hinunter.
    Bis er mit seinem Studium fertig ist, fließt noch viel Wasser den Berg hinuter. die Sonne zieht Wasser похоже, что будет дождь
    погода хмурится. Die Sonne zieht Wasser, nimm vorsichtshalber den Regenschirm mit. Wasser hat keine Balken на воде шутить нельзя [нужна осторожность] (можно утонуть). Steig nicht in dieses halbkaputte Boot ein! Wasser hat keine Balken, du kommst schon noch mal auf meinen Hof [in mein Klosett, auf meine Toilette] Wasser trinken я ещё тебе пригожусь
    ты ещё меня попросишь о помощи. jmdm. das Wasser abgraben подкапываться под кого-л., рыть яму кому-л. Das neu eröffnete Warenhaus wird dem kleinen Kaufmann bald das Wasser abgraben, jmdm. Wasser in den Wein gießen охлаждать чей-л. пыл. etw. zu Wasser machen провалить что-л. Da er so niederträchtig ist, will ich auch ihm seinen Plan zu Wasser machen. etw. wird zu Wasser что-л. провалилось, не удалось. Ich habe mein Staatsexamen nicht bestanden, nun sind alle meine Zukunftspläne zu Wasser geworden, etw./jmd. ist vom reinsten Wasser что/кто-л. настоящий, "чистой воды". Der Edelstein ist von reinem [reinsten] Wasser. die Strümpfe ziehen Wasser чулки спадают. Deine Strümpfe ziehen Wasser, mach sie dir mal richtig an.
    Junge, deine Kniestrümpfe ziehen Wasser. Zieh sie dir mal höher, jmd. kann jmdm. nicht das Wasser reichen кто-л. не годится в подмётки кому-л. Auf dem fachlichen Gebiet kann der neue Kollege unserem alten Ingenieur das Wasser nicht reichen. Er wird noch viel lernen müssen, etw. fällt ins Wasser что-л. не получилось, не состоялось. Der Plan fiel ins Wasser, weil er noch nicht konstruktionsreif war.
    Dieser Ausflug mußte ins Wasser fallen, da wir den Zug verpaßt hatten, jmdn. [sich] über Wasser halten поддерживать кого-л., продержаться. Durch unsere materielle Unterstützung haben wir ihn jahrelang über Wasser gehalten.
    Bei sparsamer Lebensführung könnte er sich bis zum Zahltag über Wasser halten, auch nur mit Wasser kochen быть [делать] как все
    везде всё одинаково. Glaubst du, der Meyer ist ein Superkönner? Der kocht auch nur mit Wasser und ist nicht viel besser, als wir.
    Jetzt wechsele ich meine Arbeitsstelle, woanders kocht man auch nur mit Wasser. das große Wasser (Атлантический) океан. Es ist der Traum meines Jüngsten, einmal übers große Wasser zu fahren — nach Amerika oder, besser noch, nach Japan, (nahe) am [ans] Wasser gebaut haben иметь глаза на мокром месте, быть слезливым. Am besten, du erzählst ihr gar nichts von der traurigen Geschichte. Sie hat so nahe am Wasser gebaut und zerfließt gleich in Tränen. jmdm. schießt das Wasser in die Augen кого-л. душат слёзы гас ирон, Ihr schoß das Wasser in die Augen, als sie ihren Sohn betrunken auf dem Boden liegen sah. mit allen Wassern gewaschen sein пройти огонь и воду. Dieser Dieb ist mit allen Wassern gewaschen, den kriegt die Polizei nicht so leicht.
    Es hat keinen Zweck, ihm etwas in Finanzangelegenheiten vorzumachen, er ist mit allen Wassern gewaschen, stille Wasser sind tief в тихом омуте черти водятся. Wasser im Leib [in den Beinen] haben страдать отёками (ног). sein Wasser nicht halten können страдать недержанием мочи, sein Wasser abschlagen lassen эвф. мочиться, das Wasser läuft jmdm. von der Stirn у кого-л. пот льётся градом. Ich bin so gerannt, daß mir das Wasser von der Stirn lief. Blut und Wasser schwitzen быть в большом страхе [волнении], mir läuft das Wasser im Mund(e) zusammen у меня слюнки текут. Wenn ich die Wiener Würstchen sehe, läuft mir das Wasser im Munde zusammen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Wasser

См. также в других словарях:

  • глаза на мокром месте — плакса, слаб на слезы, плаксивый, слезы близко Словарь русских синонимов. глаза на мокром месте прил., кол во синонимов: 4 • плакса (31) • …   Словарь синонимов

  • глаза на мокром месте вставлены — (иноск.) о плаксе Ср. Чуть бы что ни случилось в немножко торжественном или немножко печальном роде, бригадир сейчас же был готов расплакаться. Корпусные солдаты говорили о нем, что у него глаза на мокром месте вставлены. Лесков. Кадетский… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Глаза на мокром месте — у кого. Разг. Ирон. Кто либо плаксив, слезлив; часто и беспричинно плачет. В первый день, как поженились, она плакала и потом все двадцать лет плакала глаза на мокром месте (Чехов. Печенег) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Глаза на мокром месте вставлены — Глаза на мокромъ мѣстѣ вставлены (иноск.) о плаксѣ. Ср. Чуть бы что̀ ни случилось въ немножко торжественномъ или немножко печальномъ родѣ, бригадиръ сейчасъ же былъ готовъ расплакаться. Корпусные солдаты говорили о немъ, что у него глаза на… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Глаза на мокром месте — у кого. Разг. Шутл. Об очень чувствительном человеке, который часто плачет. ФСРЯ, 104; ЗС 1996, 168; ШЗФ 2001, 53; БТС, 551; БМС 1998, 112 …   Большой словарь русских поговорок

  • глаза на мокром месте — идиом. о человеке (обычно о женщине), готовом расплакаться …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

  • глаза на мокром месте — у кого О том, кто часто плачет …   Словарь многих выражений

  • место — сущ., с., ??? Морфология: (нет) чего? места, чему? месту, (вижу) что? место, чем? местом, о чём? о месте; что? места, (нет) чего? мест, чему? местам; (вижу) что? места, чем? местами, о чём? о местах 1. Если для чего либо или кого либо есть место …   Толковый словарь Дмитриева

  • мокрый — прил., употр. часто Морфология: мокр, мокра, мокро, мокры и мокры; мокрее 1. Мокрым вы называете то, что пропитано водой, дождём, слезами или другой жидкостью. Мокрые насквозь брюки прилипали к коленкам. | Мама вытерла стол мокрой тряпкой. сухой… …   Толковый словарь Дмитриева

  • место —   Больное место чье    1) то, что более всего волнует, беспокоит.     Заводская контора была для него самым больным местом, потому что именно здесь он чувствовал себя окончательно бессильным. Мамин Сибиряк.    2) наиболее уязвимая, слабая сторона …   Фразеологический словарь русского языка

  • плакса — нюня, рева, рева корова; плакун, ревушка коровушка, ревун, пискун, дребезгунья, мизгуха, ревунья, глаза на мокром месте, слаб на слезы, слезы близко, пискунья, крикса, плакуша, плачущий, плаксивый, слезистый, слезоточивый, рева Словарь русских… …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»