Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

у+йолаш

  • 21 брюко

    1. брюки (ӱмбал йолаш). Брюкым чияш надеть брюки; шем брюко чёрные брюки; кеҥеж брюко летние брюки.
    □ Рвезе кынел шогале, кужу тувыржым брюко кӧргыш чыкыш. Ю. Артамонов. Парень встал, заправил свою длинную рубашку в брюки. Ср. йолаш.
    2. в поз. опр. брючный, брюк (брюко дене кылдалтше). Брюко цех брючный цех.
    □ Кок кидшыге брюко кӱсеныште. «Мар. ком.» Обе руки у него в карманах брюк.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > брюко

  • 22 сий

    Ингушско-Русский словарь > сий

  • 23 пачаш

    I. посконь; посконный.

    кок пачашан пӧрт — двухэтажный дом, дом в два этажа

    ;

    шуко пачашан — многоэтажный.

    III. раз;

    ныл пачаш — вчетверо, в четыре раза

    ;
    Идиоматические выражения:
    - ик пачаш тувыр-йолаш

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пачаш

  • 24 шӱалташ

    2 спр.
    полоскать, прополоскать, выполоскать что-л.; споласкивать, сполоснуть что-л.;

    умша шӱалташ — прополоскать рот.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӱалташ

  • 25 алмаш

    алмаш
    1. сущ. смена; те, кто приходит на смену кому-л.

    Наука пашалан алмашым кызытак кушташ тӱҥалаш кӱлеш. Научную смену нужно выращивать уже сейчас.

    Мый эрла тый декет алмашлан мием. Я завтра к тебе приду на смену.

    Пашазе алмаш толеш. Идёт рабочая смена.

    2. в поз. опр. сменный

    Алмаш вургем сменная одежда;

    алмаш тувыр-йолаш сменное бельё.

    Атавай алмаш тувыр-йолашым налеш, изи курика киндым пышта да курскаж деке кая. «Мар. кален.» Атавай берёт сменное бельё, кладёт кусочек хлеба и идёт к своему зятю.

    3. нар. посменно, попеременно

    Пӧтыр ден Элексей, алмаш руалын, пум шелыштыт. Я. Элексейн. Пётр и Алексей, ударяя попеременно, колют дрова.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > алмаш

  • 26 аҥысыр

    аҥысыр
    Г.: ӓнгӹсӹр
    1. узкий, неширокий

    Аҥысыр корно узкая дорога;

    аҥысыр йолаш узкие брюки;

    аҥысыр шинча узкие глаза;

    аҥысыр оҥа узкая доска.

    Изи вичкыж капан, аҥысыр шӱргывылышан марий шинчажым каралтен колтыш. Н. Лекайн. Маленького роста, тонкий, с узким лицом мужик вытаращил глаза.

    Уржа пасу гоч аҥысыр корно дене олачан-вулачан койын, еҥ-влак йогат. Д. Орай. По узкой дороге через ржаное поле, пестрея, текут люди.

    2. перен. узкий, ограниченный, недалёкий

    Тылеч коч, Большаковын тематикыже аҥысыр. А. Казаков. Более того, у Большакова тематика ограниченная.

    Варвушын илыш умылымашыже моткоч аҥысыр. С. Эман. У Варвуша очень ограничено понимание жизни.

    3. в знач. сущ. узость

    Вӱдшын аҥысыржым палем ыле гын, келге пушетым ом нал ыле. Муро. Если бы знал узость реки, не взял бы глубокой лодки.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > аҥысыр

  • 27 бридж

    Шем бридж чёрные бриджи.

    Тудын (Василий Петровичын) ӱмбалныже ужар гимнастёрка, бридж. В. Иванов. На Василии Петровиче зелёная гимнастёрка, бриджи.

    Марийско-русский словарь > бридж

  • 28 бумазей

    бумазей

    Ош бумазей белая бумазея;

    бумазей дене ургымо тувыр рубашка, сшитая из бумазея.

    2. в поз. опр. бумазейный (бумазей дене ургымо; бумазей дене ыштыме)

    Бумазей тувыр бумазейная рубашка;

    бумазей шовыч бумазейный нлаток.

    Иванын кӧргыштыжӧ шокшо фуфайка, ош бумазей тувыр-йолаш. «Мар. альм.» Иван одет в тёплую фуфайку, в бумазейное бельё.

    Марийско-русский словарь > бумазей

  • 29 вузык

    вузык
    Г.: выжик, вызык
    употребляется для обозначения запачканного в какой-л. массе внешнего вида кого-чего-л.; передаётся сочетанием весь в чём-л. (большом количестве)

    Лавыра вузык весь в грязи;

    олым вузык весь в соломе.

    Коктынат вӱр вузык лийын пытеныт. М. Шкетан. Они оба в крови.

    Пӧръеҥын ӱмбалныже – тумыш вузык вынер тувыр, тугаяк йолаш. И. Васильев. На мужчине холщовая рубашка, вся в заплатах, такие же штаны.

    Марийско-русский словарь > вузык

  • 30 еҥ

    еҥ

    Самырык еҥ молодой человек;

    палыме еҥ знакомый человек.

    Лач илышым йӧратыше, ончыкылан ӱшаныше еҥ чыла сеҥа. В. Иванов. Побеждает только тот человек, который любит жизнь, верит в будущее.

    Сравни с:

    айдеме
    2. другой; посторонний человек

    Еҥ семын подобно другим людям; по-человечески, по-людски;

    еҥ воштылеш люди будут смеяться;

    еҥ ончылно перед людьми.

    Шканет мом шонет, еҥланат тудымак шоно. Калыкмут. Что желаешь себе, того же пожелай другому.

    3. в поз. опр. человеческий, присущий или принадлежащий человеку

    Еҥ тӱс человеческий облик;

    еҥ койыш человеческое поведение, человеческие привычки.

    Коштеден, шонкален, шокшо вержым шарналтен, кенета еҥ кышаш толын лектын пун йолаш. Й. Осмин. Наш косматый бродил, вспоминая берлогу свою, случайно он набрёл на человеческие следы.

    Сравни с:

    айдеме
    4. в поз. опр. чужой, принадлежащий другому человеку

    Еҥ шомакым колышташ слушать чужие слова;

    еҥ сурт чужое хозяйство.

    Еҥ письмам лудаш кузе тоштат? В. Иванов. Как ты смеешь читать чужие письма?

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > еҥ

  • 31 йовыргаш

    йовыргаш
    -ем
    диал. расползаться, расползтись; изнашиваться, износиться; стираться, стереться (тӱганен пыташ; лыжгаяш)

    Йолаш йовырген брюки износились.

    (Авыш) пӱжалтше саҥгажым лопка копаж дене ӱштылеш да йовыргаш тӱҥалше ыштыраш мыжер урвалтешыже йыгалта. Д. Орай. Авыш проводит широкой ладонью по вспотевшему лбу и вытирает руку о начавшийся расползаться подол суконного кафтана.

    Марийско-русский словарь > йовыргаш

  • 32 йолвурго

    йолвурго
    Г.: ялвургы
    анат. голень

    Йолвургым сусырташ поранить голень.

    Кенета тудо (Йыван), йолаш эҥырашыжым нӧлталят, кукшо нымыште варала койшо, ятыр вере сусыргыл пытыше йолвургыжым ончыктыш. В. Косоротов. Вдруг Йыван поднял штанину, показал иссохшую, как липовая палка, израненную во многих местах голень.

    Иван Белодаровын йолвургыжым пуля шӱтен. Ю. Артамонов. Голень Ивана Белодарова пробита пулей.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > йолвурго

  • 33 казакин

    казакин

    У казакин новый казакин;

    казакиным ургаш сшить казакин.

    (Изибайын) чиемжат вашталтын: марий ош йолаш ӱмбалан гынат, капешыже шем татар казакиным чиен. Я. Элексейн. И одежда у Изибая изменилась: хотя и в марийских белых штанах, но надел он чёрный татарский казакин.

    Марийско-русский словарь > казакин

  • 34 кечедаш

    кечедаш
    -ем
    многокр. висеть

    Тӱрлӧ платье, йолаш кечедат. А. Горинов. Висят разные платья, штаны.

    Марийско-русский словарь > кечедаш

  • 35 комод

    комод

    Чолгыжалт йӱлышӧ шемалге янда тӱсан лапка комод ӱмбалне шинчыше шагатат ни коштеш, ни уке. В. Юксерн. И даже красивые часы на сверкающем цвета тёмного стекла низком комоде не то ходят, не то нет.

    Марийско-русский словарь > комод

  • 36 костюм

    костюм

    Пӧръеҥ костюм мужской костюм.

    Костюм дене тудо (Орлов) йытыран коеш. Н. Лекайн. Орлов в костюме выглядит нарядно.

    2. костюм, одежда специального пошива (иктаж-молан лӱмынак ямдылыме чием)

    Йӱштылмӧ костюм купальный костюм;

    ече костюм лыжный костюм;

    водолаз костюм водолазный костюм.

    Ёлкылан костюмым урген шуктена. В. Исенеков. Успеем сшить костюм для ёлки.

    3. в поз. опр. костюмный, костюма

    Костюм ткань костюмная ткань;

    костюм пинчак костюмный пиджак.

    Роза, мый декем лишке лийын, костюм полдышым кучен. М. Рыбаков. Роза, приблизившись ко мне, уцепилась за пуговицу моего костюма.

    Марийско-русский словарь > костюм

  • 37 кудыран

    кудыран
    1. с кудряшками, с завитками

    Пунжат (пачан) пешак тыгыде кудыран. «Ончыко» И шерсть у ягнёнка с очень мелкими завитками.

    2. украшенный волнистой тесьмой «вьюнком»

    (Ош тувыр) тасман-кудыран. Д. Орай. Белое платье с лентами, с «вьюнком».

    (Епремын) ӱмбалныже ош шовыр, ош теркуш, ош йолаш, кудыран кем. Н. Лекайн. На Епреме белый шабур, белая шляпа, белые штаны, сапоги со складками.

    Марийско-русский словарь > кудыран

  • 38 лопка

    лопка
    Г.: лаптака
    1. широкий; большой в поперечине

    Лопка корно широкая дорога;

    лопка оҥ широкая грудь;

    лопка саҥга широкий лоб.

    Вокзал йыр ончен савырнышымат, лопка уремыш лектым. В. Дмитриев. Я обошёл вокруг вокзала и вышел на широкую улицу.

    Тудо кечак начальник тольо – кӱкшӧ, лопка туп-вачан кугыза. С. Чавайн. В тот же день пришёл начальник – высокий, широкоплечий мужчина.

    Сравни с:

    кумда
    2. широкий, просторный, свободный (об одежде и обуви)

    Лопка тувыр широкая рубашка;

    лопка йолчием широкая обувь.

    Ӱмбалныже салтак гимнастёрко, лопка йолаш, ботинке. Н. Лекайн. На нём солдатская гимнастёрка, широкие брюки, ботинки.

    Вуйыштыжо Куба гыч кондымо лопка мамык панам. М. Казаков. На голове у него широкополая мягкая панама, привезённая из Кубы.

    3. обширный, просторный; охватывающий большое пространство

    Лопка пӧлем просторная комната.

    Нимучашдыме кугу, лопка пасу шарлалт возын. М. Шкетан. Раскинулось бесконечно большое, широкое поле.

    Ончычшо ер гай лопка аҥам кученыт гын, ынде тудым кокыте пайлат. Я. Элексейн. Если раньше держали широкий, как озеро, участок, теперь его делят надвое.

    4. широкий, имеющий большую площадь в окружности

    Лопка аҥан кленча бутылка с широким горлышком.

    Лопка атеш «поджаревый» манме ош крендельым орален оптымо. К. Васин. В широкую посуду горкой наложены белые крендели, называемые «поджаревые».

    Лопка аҥан кувшин гыч изи чукырыш вӱдым темаш йӧсӧ. В. Иванов. Из кувшина с широким горлышком трудно наливать воду в маленькие чашечки.

    5. перен. широкий; большой по объёму, количеству, содержанию

    Йолташем-влак мыйын семынак книга ӱмбалан ушыштым почылтарышт, лопка корныш лектыч. М. Шкетан. Мои друзья, как и я, набрались ума с помощью книг, вышли на широкую дорогу.

    Сравни с:

    кумда

    Марийско-русский словарь > лопка

  • 39 лыжгаен пыташ

    расползтись, прохудиться полностью

    (Тудо) удан чиен, йолаш пулвуйжо тумышан, мыжержат тӱсдымӧ, лыжгаен пытен. В. Любимов. Он плохо одет, штаны с заплатками на коленях, кафтан выцвел, весь прохудился.

    Составной глагол. Основное слово:

    лыжгаяш

    Марийско-русский словарь > лыжгаен пыташ

  • 40 панталон

    панталон

    Панталоным чияш надеть панталоны;

    кӱпшан панталон панталоны с начёсом.

    Марийско-русский словарь > панталон

См. также в других словарях:

  • Марийцы — Марийцы …   Википедия

  • Гимн Ингушетии — Значимость предмета статьи поставлена под сомнение. Пожалуйста, покажите в статье значимость её предмета, добавив в неё доказательства значимости по частным критериям значимости или, в случае если частные критерии значимости для… …   Википедия

  • National Anthem of the Republic of Ingushetia — Гимн Ингушетии English: Anthem of Ingushetia Regional anthem of Republic of Ingushetia Lyrics Ramzan Tsurov[1]. Adopted 1993 Hymn of Ingushetia (Russian: Гим …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»