-
1 утопленница
ж.drowned woman* -
2 утопленница
-
3 утопленница
/ʊˈtoplʲɪnʲɪtsə/
-
4 утопленница
-
5 утопленница
жен. -
6 утопленница
-
7 утопленница
-
8 утопленница
-
9 выделывать вензеля
выделывать (выписывать, писать) < ногами> вензеля (кренделя, крендели)разг.stagger; stumble; weave along; reel; do fanciful steps ( when drunk); cf. walk like a Virginia fence; make a Virginia fence Amer.- Скоро же вы думаете, - сказал голова... - поставить вашу винокурню? - Когда бог поможет, то сею осенью, может и закурим. На Покров, бьюсь об заклад, что пан голова будет писать ногами немецкие крендели по дороге. (Н. Гоголь, Майская ночь, или Утопленница) — 'How soon do you think, asked the headman,... you'll build your vodka-still?' 'With the help of God we should start distilling this autumn. I wager my last rouble that come the feast of the Intercession we shall see your honour the headman weaving a route along the main street as crooked as a German pretzel.'
Порядочно "треснувши" и выписывая ногами самые затейливые вензеля, Кочнев возвращался из кабака на корвет. (К. Станюкович, Куцый) — Properly 'soused', with his legs doing fanciful steps, Kochnev was making his way back to the corvette from a visit to a tavern.
Русско-английский фразеологический словарь > выделывать вензеля
-
10 набирать греха на душу
сов. в. - набрать (хватить) греха на душупрост.take a sin on (upon) one's soul; burden one's soul with sin- Признайся теперь, моя правда вышла; хватил немного на душу греха, сказавши, что поймал этого сорванца в вывороченном тулупе? (Н. Гоголь, Майская ночь, или Утопленница) — 'Own now that I was right. You took a sin upon your soul when you said that you had caught that rogue in the black sheepskin.'
- Не забывай же, Явдоха; ты уже стара, тебе не долго жить, не набирай греха на душу. (Н. Гоголь, Старосветские помещики) — 'Do not forget, Yavdokha, that you are already old, you don't have long to live and don't burden your soul with sin.'
Русско-английский фразеологический словарь > набирать греха на душу
-
11 ничуть не бывало
разг., тж. ничего не бывало уст.not a bit of it; nothing of the kind (sort)!; not likely!Тёща насыпала ещё; думает, гость наелся и будет убирать меньше. Ничего не бывало. Ещё лучше стал уплетать! (Н. Гоголь, Майская ночь, или утопленница) — The mother-in-law dished up some more; she reckoned that the guest would have had his fill by now and leave some for the others. Not a bit of it. He packed them away faster than ever!
Думая о том, как они встретятся, он представил себе мать очень постаревшей, похудевшей, согнувшейся и почему-то с головой, ушедшей в плечи. Ничуть не бывало! (В. Каверин, Наука расставания) — Thinking about their forthcoming meeting, he had pictured his mother as greatly aged, thinned, bent over and, for some reason, with her head sunk into her shoulders. Nothing of the sort!
Русско-английский фразеологический словарь > ничуть не бывало
-
12 так ему и надо!
так ему (ей, вам, им) и надо (и нужно)!разг.serve (serves) him (her, you, them) right!- Как вдруг тот поперхнулся и упал. Кинулись к нему - и дух вон. Удавился. - Так ему, обжоре проклятому, и нужно, - сказал голова. (Н. Гоголь, Майская ночь, или Утопленница) — 'All of a sudden the man choked and fell on the floor. They rushed up to him, but the spirit had fled. He was choked.' 'And serve him right, the damned glutton!' said the Head.
Русско-английский фразеологический словарь > так ему и надо!
-
13 это дело!
< вот> это дело!прост., одобр.good!; now you're talking!; that's the talk (the way to talk)!; that's something like!"Я увещевал вас идти спать, но теперь раздумал и готов хоть целую ночь сам гулять с вами". "Вот это дело!" - сказал плечистый и дородный парубок... (Н. Гоголь, Майская ночь, или Утопленница) — 'I advised you to go to bed, but now I have changed my mind and am ready to make merry with you all night.' 'That's the way to talk!' said a stout, broad-shouldered lad...
- Ну, Антон, я тебе лошадей продал. - Антон поднял голову: - А не дорого? - Как-нибудь заплатите. - Вот это дело, - сказал Антон, - вы умный человек. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — 'All right, Anton,... I've sold you the horses.' Anton raised his head. 'Not too dear?' 'You'll pay somehow or other.' 'That's something like!' said Anton. 'You're a clever guy!'
См. также в других словарях:
УТОПЛЕННИЦА — УТОПЛЕННИЦА, утопленницы. женск. к утопленник. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
утопленница — УТОПЛЕННИК, а, м. Тот, кто утонул или кого утопили. Везёт как утопленнику (о невезении; разг. шутл.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
утопленница — сущ., кол во синонимов: 1 • потопленница (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Утопленница — ж. жен. к сущ. утопленник Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
утопленница — утопленница, утопленницы, утопленницы, утопленниц, утопленнице, утопленницам, утопленницу, утопленниц, утопленницей, утопленницею, утопленницами, утопленнице, утопленницах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
утопленница — ут опленница, ы, твор. п. ей … Русский орфографический словарь
утопленница — (1 ж), Тв. уто/пленницей; мн. уто/пленницы, Р. уто/пленниц … Орфографический словарь русского языка
утопленница — см. утопленник; ы; ж … Словарь многих выражений
утопленница — у/топл/енн/иц/а … Морфемно-орфографический словарь
Утопленница ("Майская ночь") — Смотри также Дочь сотника. Ясная панночка, белая, как снег . Длинные ресницы ее были опущены на глаза . Отец выгнал ее босую из дому и куска хлеба не дал . Погубил ты, батька, родную дочку свою! Прости тебя Бог, а мне, несчастной, видно, не велит … Словарь литературных типов
Майская ночь, или Утопленница (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Майская ночь, или Утопленница (значения). Майская ночь, или Утопленница Жанр мистика сказка Режиссёр … Википедия