-
21 в ложке воды утопить
• В ЛОЖКЕ ВОДЫ УТОПИТЬ кого coll[VP; subj: human; usu. infin with рад, готов etc or fut; fixed WO]=====⇒ to cause s.o. great trouble without significant reason:- X рад( готов, пытается и т.п.) Y-а в ложке воды утопить≈ X would love (is ready etc) to hang Y (to have Y's neck) for the slightest infringement (offense);- X would like nothing better than to see Y hang.Большой русско-английский фразеологический словарь > в ложке воды утопить
-
22 в ложке воды утопить
( кого)lit. < be glad> to drown smb. in a spoonful of water; bear (carry, have, nurse, owe) a grudge against smb.- Сели мы обедать; так он меня, я тебе скажу, чуть не съел за обедом-то! С самого начала вижу: сидит себе, злится, так что в нём вся душа скрипит. В ложке воды утопить меня рад, ехидна! (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — 'We sat down to dinner; well, he fairly bit my head off at dinner, I can tell you! I saw from the very beginning; he sat there as cross as two sticks, as though nothing were to his liking. He'd have been glad to drown me in a spoonful of water, the viper!'
Русско-английский фразеологический словарь > в ложке воды утопить
-
23 неудачника можно утопить (и) в чашке чаю
Makarov: an unfortunate man would be drowned in a tea-cupУниверсальный русско-английский словарь > неудачника можно утопить (и) в чашке чаю
-
24 подвести (кого-л.) утопить
General subject: throw over the bridgeУниверсальный русско-английский словарь > подвести (кого-л.) утопить
-
25 неудачника можно утопить в чашке чаю
Makarov: (и) an unfortunate man would be drowned in a tea-cupУниверсальный русско-английский словарь > неудачника можно утопить в чашке чаю
-
26 подвести утопить
General subject: (кого-л.) throw over the bridge -
27 утопиться
= утопить -
28 топить
гл.Русский глагол топить относится как к одушевленным, так и к неодушевленным предметам. В английском языке эти две категории существительных передаются разными словами.1. to sink — топить, затопить, утопить, погружать, понижать ( относится только к неодушевленным существительным): to sink a ship (boat) — затопить корабль (лодку)/потопить корабль (лодку); to sink a test tube in the retort — погружать пробирку в колбу The enemy sank Ihree ships last night. — Противник вчера ночью потопил три корабля. They sank the yacht in the harbour. — Они затопили яхту в гавани. Boxes with secret documents were sunk in the lake. — Ящики с секретными документами были затоплены в озере.2. to drown — топить, утопить, погружать (в прямом значении относится только к живым существам; в переносном употреблении может относиться к неодушевленным существительным, в этих случаях соответствует русскому погружать): to drown oneself — утопиться The man was found guilty of trying to drown the girl. — Мужчина был признан виновным за попытку утопить девушку. Не drowned his pancake into the syrup. — Он погрузил блин в сироп. -
29 Л-129
В ЛОЖКЕ ВОДЫ УТОПИТЬ кого coll VP subj: human usu. infin with рад, готов etc or fut fixed WOto cause s.o. great trouble without significant reasonX рад (готов, пытается и т. п.) Y-a в ложке воды утопить — X would love (is ready etc) to hang Y (to have Y's neck) for the slightest infringement (offense)X would use any (the slightest) excuse to do Y in X would like nothing better than to see Y hang. -
30 когда не везёт, утонешь и в ложке воды
Set phrase: an unfortunate man would be drowned in a teacup (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке)Универсальный русско-английский словарь > когда не везёт, утонешь и в ложке воды
-
31 ВОДЫ
пройти огни и водыпройти огни и воды и медные трубыпройти сквозь огни и водыпройти сквозь огни и воды и медные трубыпройти сквозь через огни и водыпройти сквозь через огни и воды и медные трубы -
32 ЛОЖКЕ
-
33 М-312
НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ кого НА МЫСЛЬ (какую) VP subj: human or abstr often foil. by a что-clause usu. this WO to suggest a certain idea to s.o., influence s.o. to think a certain wayX навел Y-a на AdjP мысль = X put a AdjP thought (idea) into Ys head (mind)X навел Y-a на мысль, что... - X put the thought (the idea) into Y4s mind that...X prompted Y to think (suggest, conclude etc) that... thing X gave rise to the thought that...(in limited contexts) thing X led Y to the conclusion that... "Я говорю, - прогнусил (Азазелло), - что тебя хорошо было бы утопить». - «Будь милосерден, Азазелло, — ответил ему кот, - и не наводи моего повелителя на эту мысль» (Булгаков 9). "I say," drawled Azazello, "that you ought to be drowned " "Be merciful, Azazello," the cat replied, "and don't put such thoughts into my master's head" (9b).Новеллистичность поэзии Ахматовой навела Мандельштама на мысль, что ее генезис нужно искать не в поэзии, а в русской психологической прозе (Мандельштам 2). It was this "novelistic" quality of Akhmatova's verse which prompted M(andelstam) to suggest that its genesis must be sought not in poetry at all, but in Russian psychological prose fiction (2a).Первым поводом к отречению его от либерализма было появление гласных судов и земских управ. Это навело его на мысль, что существуют какие-то корни и нити, которые надобно разыскать и истребить... (Салтыков-Щедрин 2)....The main reason why he had renounced his liberal faith was the institution of trials by jury and rural councils. This led him to the conclusion that there existed certain roots and threads which had to be found and destroyed (2a). -
34 навести на мысль
[VP; subj: human or abstr; often foll. by a что-clause; usu. this WO]=====⇒ to suggest a certain idea to s.o., influence s.o. to think a certain way:|| X навел Y-а на мысль, что... - X put the thought (the idea) into Y's mind that...;- X prompted Y to think (suggest, conclude etc) that...;- thing X gave rise to the thought that...;- [in limited contexts] thing X led Y to the conclusion that...♦ "Я говорю, - прогнусил [Азазелло], - что тебя хорошо было бы утопить". - "Будь милосерден, Азазелло, - ответил ему кот, - и не наводи моего повелителя на эту мысль" (Булгаков 9). "I say," drawled Azazello, "that you ought to be drowned " "Be merciful, Azazello," the cat replied, "and don't put such thoughts into my master's head" (9b).♦ Новеллистичность поэзии Ахматовой навела Мандельштама на мысль, что ее генезис нужно искать не в поэзии, а в русской психологической прозе (Мандельштам 2). It was this "novelistic" quality of Akhmatova's verse which prompted M[andelstam] to suggest that its genesis must be sought not in poetry at all, but in Russian psychological prose fiction (2a).♦...Первым поводом к отречению его от либерализма было появление гласных судов и земских управ. Это навело его на мысль, что существуют какие-то корни и нити, которые надобно разыскать и истребить... (Салтыков-Щедрин 2)....The main reason why he had renounced his liberal faith was the institution of trials by jury and rural councils. This led him to the conclusion that there existed certain roots and threads which had to be found and destroyed (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > навести на мысль
-
35 наводить на мысль
[VP; subj: human or abstr; often foll. by a что-clause; usu. this WO]=====⇒ to suggest a certain idea to s.o., influence s.o. to think a certain way:|| X навел Y-а на мысль, что... - X put the thought (the idea) into Y's mind that...;- X prompted Y to think (suggest, conclude etc) that...;- thing X gave rise to the thought that...;- [in limited contexts] thing X led Y to the conclusion that...♦ "Я говорю, - прогнусил [Азазелло], - что тебя хорошо было бы утопить". - "Будь милосерден, Азазелло, - ответил ему кот, - и не наводи моего повелителя на эту мысль" (Булгаков 9). "I say," drawled Azazello, "that you ought to be drowned " "Be merciful, Azazello," the cat replied, "and don't put such thoughts into my master's head" (9b).♦ Новеллистичность поэзии Ахматовой навела Мандельштама на мысль, что ее генезис нужно искать не в поэзии, а в русской психологической прозе (Мандельштам 2). It was this "novelistic" quality of Akhmatova's verse which prompted M[andelstam] to suggest that its genesis must be sought not in poetry at all, but in Russian psychological prose fiction (2a).♦...Первым поводом к отречению его от либерализма было появление гласных судов и земских управ. Это навело его на мысль, что существуют какие-то корни и нити, которые надобно разыскать и истребить... (Салтыков-Щедрин 2)....The main reason why he had renounced his liberal faith was the institution of trials by jury and rural councils. This led him to the conclusion that there existed certain roots and threads which had to be found and destroyed (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > наводить на мысль
-
36 топить
1. (вн.)1. (о печи и т. п.) stoke (d.)2. ( отапливать) heat (d.)2. (вн.; плавить)melt (d.); (о сале и т. п.) melt down (d.); render (d.)3. потопить (вн.)♢
топить молоко — bake milksink* (d.)4. утопить (вн.)потопить судно — sink* a ship
♢
топить горе в вине — drown one's sorrows in drink -
37 батыру
ет. plungeтопить, утопить; погружать, погрузить -
38 топить
I несовер. - топить; совер. - истопить, натопитьчто-л.1) (о печи и т.п.) stoke2) ( отапливать) heatII (что-л.)несовер. - топить; совер. - растопить ;( плавить) melt; (о сале и т.п.) melt down; render••III (что-л.)несовер. - топить; совер. - потопить, затопить ;IV несовер. - топить; совер. - утопить, потопить(кого-л./что-л.)(о человеке, животном) drown; ( губить) ruin, wreck перен.•• -
39 ложка
- 1
- 2
См. также в других словарях:
утопить — См … Словарь синонимов
УТОПИТЬ — 1. УТОПИТЬ1 утоплю, утопишь. совер. к топить2 во всех знач., кроме 2. 2. УТОПИТЬ2, утоплю, утопишь, совер. (к утапливать), что (обл.). Держа в печи, дать упреть, сделать топленым. Утопить молоко. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
УТОПИТЬ — 1. УТОПИТЬ1 утоплю, утопишь. совер. к топить2 во всех знач., кроме 2. 2. УТОПИТЬ2, утоплю, утопишь, совер. (к утапливать), что (обл.). Держа в печи, дать упреть, сделать топленым. Утопить молоко. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
утопить — УТОПИТЬ(СЯ) см. топить 3, ся 3. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
утопить — ТОПИТЬ/УТОПИТЬ ТОПИТЬ/УТОПИТЬ и ПОТОПИТЬ, затоплять/затопить … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
утопить — утоплю/, уто/пишь; уто/пленный; лен, а, о; св. к топить III Утопи/ть ведро в пруду. Утопи/ть лодку. Утопи/ть соперника. Утопи/ть слушателей в словах … Словарь многих выражений
утопить — утоплю, утопишь; утопленный; лен, а, о; св. к Топить (3.Т.). У. ведро в пруду. У. лодку. У. соперника. У. слушателей в словах. * Я знаю, грусть не утопить в вине (Есенин). ◊ Утопить в ложке воды кого По незначительному поводу, из за пустяка… … Энциклопедический словарь
УТОПИТЬ, ЦСЯ — УТОПИТЬ, СЯ см. топить 3, ся 3. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Утопить в ложке воды — кого. Предосуд. По незначительным, пустяковым причинам причинять зло, неприятности. И мы поняли, что, может, Советская власть и хороша, но коммунисты, какие на должностях засели, норовят нас в ложке воды утопить (Шолохов. Тихий Дон) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Утопить — I сов. перех. 1. Заставить идти ко дну, бросив или силой погрузив в воду. отт. Погубить, дав утонуть. 2. разг. Залить водой; затопить. отт. перен. В избытке окружить, окутать чем либо. 3. перен. Глубоко погрузить во что либо вязкое, сыпучее,… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Утопить — I сов. перех. 1. Заставить идти ко дну, бросив или силой погрузив в воду. отт. Погубить, дав утонуть. 2. разг. Залить водой; затопить. отт. перен. В избытке окружить, окутать чем либо. 3. перен. Глубоко погрузить во что либо вязкое, сыпучее,… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой