Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

утопать

  • 1 утопать

    утопать 1. см. тонуть 2. перен. versinken* vi (s) утопать в слезах in Tränen zerfließen* vi (s) утопать в роскоши im Überfluß schwelgen vi утопать в зелени in Grün gebettet sein

    БНРС > утопать

  • 2 утопать

    БНРС > утопать

  • 3 versinken*

    vi (s)
    1) тонуть, утопать; погружаться, уходить (под воду, землю и т. п.)

    in den Wellen versínken — утопать в волнах

    Die Sónne versánk hínter dem [den] Horizónt. — Солнце скрылось за горизонтом.

    2) погружаться (в работу и т. п.); предаваться (размышлениям, горю); погрязнуть (в чём-л)

    Универсальный немецко-русский словарь > versinken*

  • 4 baden

    1. vt
    1) купать, мыть
    den kranken Finger baden — делать ванночку для больного пальца
    2. vi и sich baden
    купаться, мыться
    kalt ( warm) badenпринимать холодную ( тёплую) ванну, купаться в холодной ( тёплой) воде
    im Morgenrot baden — поэт. купаться в лучах утренней зари
    im Sand baden — купаться в песке, принимать песочную ванну
    in Tränen gebadet sein — перен. обливаться( горькими) слезами
    ••
    das geht badenразг. из этого ничего не получилось, это ( дело) лопнуло
    geh baden!венск. груб. проваливай отсюда!

    БНРС > baden

  • 5 Luxus

    БНРС > Luxus

  • 6 schwelgen

    vi (in D)
    1) наслаждаться (чем-л.); (страстно) отдаваться (чему-л.); заниматься (чем-л.) с удовольствием ( с наслаждением)
    in Erinnerungen schwelgenпредаваться воспоминаниям, погрузиться в приятные воспоминания
    in Gefühlen schwelgenблаженствовать от избытка чувств, испытывать радостное волнение
    im Überfluß schwelgen — утопать в роскоши, роскошествовать

    БНРС > schwelgen

  • 7 schwimmen

    I * vi (s, h)
    1) плавать, плыть
    gegen den Strom schwimmenплыть против течения (тж. перен.)
    es schwimmt mir vor den Augenвсё поплыло у меня перед глазами; у меня темнеет в глазах
    er schwamm in seinem ( im) Blute — он лежал в луже крови
    er schwimmt im Geld ≈ у него денег куры не клюют
    in Tränen schwimmen — обливаться слезами
    im Überfluß schwimmen ≈ утопать в роскоши; как сыр в масле кататься
    etw. schwimmen lassen — разг. упустить что-л.
    2) разг. плавать (плохо знать что-л.)
    der Schauspieler schwimmt — актёр плавает ( не выучил свою роль)
    II vt
    die Kohle wird zum Kraftwerk geschwommen — уголь перевозится на электростанцию водным путём

    БНРС > schwimmen

  • 8 versinken

    * vi (s)
    2) ( in A) перен. погружаться (напр., в работу); предаваться (чему-л.); погрязнуть (в чём-л.)

    БНРС > versinken

  • 9 Luxus treiben

    сущ.
    общ. жить в роскоши, утопать в роскоши

    Универсальный немецко-русский словарь > Luxus treiben

  • 10 im Staub baden

    предл.

    Универсальный немецко-русский словарь > im Staub baden

  • 11 versinken

    гл.
    2) геол. опускаться, оседать, погружаться, утопать, уйти под землю (в результате оползня и т. п.), тонуть
    3) перен. погрязнуть (в чём-л.), предаваться (размышлениям, горю), погружаться (в работу и т. п.)

    Универсальный немецко-русский словарь > versinken

  • 12 im Überfluß schwelgen

    предл.
    общ. роскошествовать, утопать в роскоши

    Универсальный немецко-русский словарь > im Überfluß schwelgen

  • 13 im Überfluß schwimmen

    предл.
    общ. как сыр в масле кататься, кататься как сыр в масле, утопать в роскоши

    Универсальный немецко-русский словарь > im Überfluß schwimmen

  • 14 ersticken

    vi (s) перен. задохнуться, захлебнуться, утопать. Ich ersticke noch in der Arbeit, wenn ich weiterhin Aufträge annehme.
    Er erstickt fast im Geld, deshalb kann er sich alles leisten.
    Er erstickt noch in seinem Fett, wenn er keine Entfettungskur mitmacht.
    Der erstickt noch mal in [an] seinem eigenen Dreck.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > ersticken

  • 15 Geld

    n: großes Geld крупные деньги (о купюрах). Können Sie wechseln? Ich habe nur großes Geld, kleines Geld мелочь. Können Sie kleines Geld gebrauchen? (Frage an die Kassiererin). das große Geld большие деньги, капитал. Er hat im Laufe weniger Jahre das große Geld gemacht und setzt sich jetzt zur Ruhe.
    Er spielt Lotto, träumt vom großen Geld, gutes [schönes, schweres, unheimliches] Geld большие деньги. Durch seine dunklen Machenschaften verdiente er schönes Geld.
    Das kostet mich schweres Geld.
    Für mein gutes Geld möchte ich auch gute Ware haben.
    Sie verdienen unheimliches Geld. das liebe Geld шутл. презренный металл. Ja, das liebe Geld! Hat man wenig, ist man nicht zufrieden, hat man viel, ist man auch nicht immer glücklich.
    Ja, das liebe Geld! Es geht weg wie frische Butter! Ich habe jetzt schon bald mein ganzes Gehalt ausgegeben, dicke Gelder beziehen получать бешеные деньги. Geld scheffeln [einstreichen] фам. загребать деньги лопатой. Der ist ein richtiger Finanzgenie, versteht das Geld zu scheffeln! aus erw. Geld herausschlagen
    Geld machen, делать деньги, уметь зарабатывать, зашибать деньгу. Er weiß, wie Geld gemacht wird, hat Geschick im Umgang mit Geld.
    "Mit was macht er Geld?" — "Er kauft alte Radios auf und verkauft die Teile an interessierte Bastler."
    Er war drei Jahre in Amerika. Dort hat er Geld gemachte Geld auftreiben раздобывать деньги. Er wollte größere Anschaffungen machen. Zuvor mußte er erst Geld auftreiben, das Geld geht aus деньги кончаются. Er merkte, daß ihm das Geld ausging, er hat einen Sack voll Geld у него деньжищ полно, er weiß nicht, was er mit seinem Geld anfangen soll он не знает, куда деньги девать. Geld wie Heu haben иметь уйму денег
    денег куры не клюют. Der lebt wie ein Fürst, hat Geld wie Heu. das Geld liegt (nicht) auf der Straße деньги на дороге (не) валяются [легко (не) достаются]. Dafür soll ich 200 Mark ausgeben? Hör mal, das Geld liegt doch nicht auf der Straße!
    In diesem Gebiet der Uranwerke liegt das Geld auch nicht mehr auf der Straße. Das war vielleicht mal so vor vielen Jahren.
    Diese Gaststätte ist eine Goldgrube, da liegt das Geld auf der Straße, wir haben das Geld auch nicht auf der Straße gefunden нам деньги тоже нелегко достались, bei jmdm. sitzt das Geld locker у кого-л. деньги не держатся. Geld unter die Leute bringen легко тратить деньги. Wenn er etwas Geld verdient hat, bringt er es schnell wieder unter die Leute das kostet eine Stange [einen Batzen] Geld это стоит уйму денег. Dieser modische Pelzmantel kostet einen Batzen Geld. Geld verplempern [verpulvern] разбазаривать [транжирить] деньги. Sie wird nie einen Haushalt führen können, wenn sie weiterhin Geld verplempert.
    Ohne Überlegung verpulvert er sein Geld, als hätte er viel davon. Geld verjubeln [verjuxen] промотать [прокутить] деньги. Er geht viel aus und verjubelt dabei sein ganzes Geld, sein Geld durch die Gurgel [Kehle] jagen пропивать деньги. См. тж. Gurgel. dicke Gelder beziehen получать бешеные деньги, das Geld ist futsch фам. денежки тю--тю [плакали]. Eine Woche an der Ostsee, und schon ist das ganze Geld futsch. Geld springen lassen шутя, выкладывать денежки, раскошеливаться. Du bist ja bald 50. Da hauen wir auf die Pauke, wenn du etwas Geld springen läßt, am Geld kleben [hängen] быть жадным, любить деньги. Deinen Nachbarn brauchst du nicht zu fragen, ob er dir etwas borgt, er hängt am Geld.
    Wer wie du so am Geld klebt, wird gewiß auch kein Herz für die Leiden seiner Mitmenschen haben. auf dem [seinem] Geld sitzen зажимать деньги
    Bei unserer letzten Spendenaktion haben wir verhältnismäßig wenig eingenommen, weil die meisten Leute auf ihrem Geld sitzen. Geld auf die hohe Kante legen копить деньги, откладывать на чёрный день. Um sich eine neue Zimmereinrichtung zu kaufen, legen sie ihr Geld auf die hohe Kante, das Geld auf den Kopf hauen [schlagen] фам. потратить [просадить] деньги. Er hat heute sein letztes Geld auf den Kopf gehauen.
    Das restliche Geld werden wir noch auf den Kopf hauen, wenn wir einmal feudal essen gehen werden, das [sein] Geld (mit vollen Händen) zum Fenster hinauswerfen [rauswerfen, zum Schornstein hinauswerfen] сорить деньгами, выбрасывать деньги. Der Vater spart sich jedes Stück vom Munde ab, und der Sohn wirft das Geld in Mengen zum Fenster raus.
    Sie wirft bei ihren unüberlegten Käufen viel Geld zum Fenster hinaus.
    Du hättest das Gerät nicht kaufen sollen. Das ist hinausgeworfenes Geld. Es funktioniert ja gar nicht, mit dem Geld nur so um sich werfen швырять (ся) [сорить] деньгами. Ich kann es einfach nicht fassen, wie man nur so mit dem Geld um sich werfen kann. jmdm. Geld abknöpfen
    jmdm. das Geld aus der Tasche lok-ken [ziehen] выуживать деньги из кого-л. nicht für Geld und gute Worte ни за какие деньги
    ни за какие коврижки, ни за что. Für diesen Streich gewinnt ihr mich nicht für Geld und gute Worte.
    Nicht für Geld und gute Worte springe ich von diesem 10-Meter-Turm, ihr habt ja mehr Mut als ich.
    Selbst für Geld und gute Worte würde er diesen Unfug nicht tun. jmd. kann sich für Geld sehen lassen кто-л. большой оригинал, im Geld schwimmen [ersticken] купаться [утопать] в деньгах. Er schwimmt im Geld und erzählt trotzdem, er habe keins.
    Gelingt uns das Unternehmen, dann ersticken wir im Geld. jmd. stinkt nach Geld у кого-л. денег полно [навалом, девать некуда, куры не клюют]. Den kannst du anpumpen, der stinkt nach Geld. etw. geht [läuft] ins Geld что-л. больно бьёт по карману, влетает в копеечку. Eine Reise nach Indien geht aber schön ins Geld.
    Unser Auto läuft anständig ins Geld. Wir verfahren sehr viel Benzin, wenn es ums Geld geht, hört die Gemütlichkeit auf дружба дружбой, а табачок врозь. Geld allein macht nicht glücklich, aber es beruhigt не в деньгах счастье.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Geld

  • 16 Gold

    n -(e)s, о. PL
    1. < золото>: es ist nicht alles Gold, was glänzt не всё то золото, что блестит, etw./jmd. ist nicht mit Gold zu bezahlen [aufzuwiegen] чему/кому-л. цены нет. Solch eine fleißige und zuverlässige Haushaltshilfe ist nicht mit Gold zu bezahlen. Gold in der Kehle haben иметь хороший голос. Sie hat Gold in der Kehle, sie müßte zum Gesangsunterricht gehen.
    Nicht von jeder Sängerin kann man sagen, daß sie Gold in der Kehle hat. er strotzt vor [von] Gold богатство из него так и прёт. Sie strotzte vor Gold, war ganz mit Juwelen behängt, im Gold schwimmen купаться [утопать] в золоте. Er schwimmt im Gold, kann sich alles leisten.
    Sie schwimmt im Gold, kauft sich einen Pelzmantel nach dem anderen.
    2. "золото" (золотая медаль). Sie gewann bei der Olympiade Gold.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gold

  • 17 versinken

    vi, (s)
    погружаться, тонуть, утопать

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > versinken

См. также в других словарях:

  • УТОПАТЬ — 1. УТОПАТЬ, утопаю, утопаешь, совер. (к утопывать), что (прост.). Примять, топая (что нибудь рыхлое). Утопать кучу земли. 2. УТОПАТЬ, утопаю, утопаешь, несовер. 1. (совер. утонуть). То же, что тонуть. Спасти утопающего. 2. перен. Быть почти… …   Толковый словарь Ушакова

  • УТОПАТЬ — 1. УТОПАТЬ, утопаю, утопаешь, совер. (к утопывать), что (прост.). Примять, топая (что нибудь рыхлое). Утопать кучу земли. 2. УТОПАТЬ, утопаю, утопаешь, несовер. 1. (совер. утонуть). То же, что тонуть. Спасти утопающего. 2. перен. Быть почти… …   Толковый словарь Ушакова

  • УТОПАТЬ — УТОПАТЬ, утопнуть (сев.) или утонуть, тонуть, потонуть; пойти ко дну, погрузиться в воду или в иную жидкость, не всплывая. Я на елку дважды утопал, тонул было, однако не утонул, а спасся. Человек утонул купаясь, пошел ко дну, а под водой задохся… …   Толковый словарь Даля

  • утопать — См. гибнуть …   Словарь синонимов

  • Утопать — (въ нѣгѣ роскоши успѣхахъ), иноск. всецѣло предаться (чему нибудь), теряться въ чемъ, гибнуть какъ тонетъ предметъ въ водѣ. Ср. Утопить погубить. Ср. Въ концѣ помпадурскихъ любовныхъ предпріятій никогда ничего не стояло, кромѣ погибели...… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • УТОПАТЬ — УТОПАТЬ, аю, аешь; совер. (прост.). 1. что. То же, что утоптать. У. снег у крыльца. 2. То же, что уйти (в 1 знач.). Утопали домой. II. УТОПАТЬ, аю, аешь; несовер. То же, что тонуть (в 1, 2 и 4 знач.). У. в болоте. Дом утопает в зелени. У. в… …   Толковый словарь Ожегова

  • УТОПАТЬ — УТОПАТЬ, аю, аешь; совер. (прост.). 1. что. То же, что утоптать. У. снег у крыльца. 2. То же, что уйти (в 1 знач.). Утопали домой. II. УТОПАТЬ, аю, аешь; несовер. То же, что тонуть (в 1, 2 и 4 знач.). У. в болоте. Дом утопает в зелени. У. в… …   Толковый словарь Ожегова

  • утопать — I уто/пать аю, аешь; св.; разг. см. тж. утопывать 1) что = утоптать Утопать землю, песок. Утопать дорожку сада. 2) Уйти, пойти куда л. Утопать домой …   Словарь многих выражений

  • утопать — 1) утопать аю, аешь; сов., перех. (несов. утопывать). прост. Топая, примять что л. рыхлое; утоптать. Утопать песок. Утопать землю. 2) утопать аю, аешь; прич. наст. утопающий; несов. 1. То же, что тонуть. Барин, утопаю… Спасите, Христа ради… Тону… …   Малый академический словарь

  • утопать — (в неге роскоши успехах) иноск.: всецело предаться (чему нибудь), теряться в чем, гибнуть как тонет предмет в воде Ср. Утопить погубить. Ср. В конце помпадурских любовных предприятий никогда ничего не стояло, кроме погибели... помпадуры сами… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • УТОПАТЬ, УТОНУТЬ — (То sink, to go down, to be drowned) пойти ко дну; погрузиться в воду, не всплывая. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 …   Морской словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»