-
21 кошаргыме
кошаргыме1. прич. от кошаргаш2. в знач. сущ. окончание, завершение, подход к концуМутланымаш кошаргыме деч ончыч до окончания разговора.
3. в знач. сущ. перен. гибель, исчезновение, упадок, разорениеКошаргыме деч утараш спасти от гибели.
-
22 материал
материал1. материал (иктаж-молан кучылтмо сырьё, вещества)Урлыкаш материал семенной материал;
кӱлеш материал нужный материал.
Станок, инструмент, тӱрлӧ материал шот деч посна кийылтыныт. «Ончыко» В беспорядке валялись станки, инструменты, разные материалы.
(Осяндр:) Тудын бригадыже чодыра материалым гына шупшыктен. А. Волков. (Осяндр:) Его бригада возила только лесоматериал.
2. материал, материалы (иктаж-молан кӱлшӧ сведений, данный-влак)Докладлан материал материал для доклада;
съездын материалже материалы съезда;
у материалым умылтараш объяснять новый материал.
Погымо материал негызеш оҥай ойлымаш ден очеркым воза. К. Васин. На основе собранного материала он пишет интересные рассказы и очерки.
Зориным утараш ынде материал ситышын уло. Н. Лекайн. Для освобождения Зорина теперь материал достаточен.
3. материал; ткань (куэм)Материалым локтылаш испортить материал;
материалым пӱчкедаш кроить материал.
Ялысе шемер-влакат вургемым шуко ыштат, ямде вургемым веле огыл, материалым налынат ургыктат. Д. Орай. И сельские труженики обзаводятся одеждой, одежду не только покупают, но и заказывают из материала.
Вуйыштыжо – клеткан материал дене ургымо кепке. С. Музуров. На голове его – кепка из клетчатого материала.
-
23 миссий
миссийПоэтын миссийже миссия поэта;
искусствын кугу миссийже высокая миссия искусства.
Пролетариатын исторический миссийже – калык-влакым пызырналт илымаш деч утараш. Историческая миссия пролетариата – освобождение людей от эксплуатации.
Военный миссий военная миссия;
торгайыме шотышто миссий торговая миссия.
-
24 огыт
огытГ.: агеп1. не; форма 3 л. мн. ч. наст.-буд. вр. отриц. глаголаОгыт возо не пишут;
эрла огыт тол завтра не приедут.
Чавай ден Мустай молым огыт шоно, огыт уж, Чачавийым утараш шонат. С. Чавайн. Чавай и Мустай о другом не думают, другое не видят, они думают о спасении Чачавий.
2. нет, ну и пусть, так нет; употр. при замене отриц. ф. глагола 2 л. ед. ч. наст.-буд. вр. (чаще при отриц. ответе)(Осяндр:) Лектат, огыт? А. Волков. (Осяндр:) Выйдешь, нет?
-
25 ӧрмаш
ӧрмашсущ. от ӧраш1. удивление, изумление, недоумениеЧыла, ойлат, ӧрмаш гыч тӱҥалеш. А. Мокеев. Всё, говорят, начинается с удивления.
Антонида Сергеевна директорын шинчашкыже кугу ӧрмаш дене ончалеш. М. Евсеева. Антонида Сергеевна с большим изумлением посмотрела в глаза директора.
2. отчаяние, смятениеСтапан Йыванын имньыже ок коло гын, тыгай ӧрмашыш ок пуро ыле. Н. Лекайн. Стапан Йыван не был бы в таком отчаянии, если бы не пала его лошадь.
Логална вет икана пеш кугу ӧрмашке. М. Байков. Оказались мы однажды в большом смятении.
3. в поз. опр. удивительный, смятенный– Тыге... Ӧрмаш паша... – шинчажым пашкартен, Кавриш манеш. «Ончыко» – Так... Удивительное дело... – говорит Кавриш, выпятив глаза.
Тыгай ӧрмаш чон ден Йынаш окнам почеш, шинча шонен. О. Ипай. В таком смятенном духе Йынаш открывает окно, сидит и думает.
4. в знач. сказ. удивительно, странно– Ӧрмаш! – маньым мый. – Мыланем, изи айдемылан, кок чоным утараш логалеш. М. Шкетан. – Удивительно! – сказал я. – Мне, маленькому человеку, приходится спасать две души.
Ӧрмаш, но чын: южо трактористна, ӱмырышт мучко мланде пашам ыштышын эргышт, курал огыт мошто. А. Мурзашев. Странно, но истина: некоторые трактористы наши, сыновья исконных земледельцев, не умеют пахать.
-
26 пӱй
Г.: пӱ1. зуб (во рту)Ончыл пӱй передний зуб, резец;
виш, шуэ пӱй щербатые зубы;
пӱйым эмлаш лечить зубы;
лекташ тӱҥалше пӱй прорезывающийся зуб.
Шинча ужеш, да пӱй ок нал. Калыкмут. Видит око, да зуб неймёт.
Пирын пуйжӧ пӱсӧ, да чылаж годымак пурлын огеш керт. К. Васин. У волка зубы острые, да не всегда может укусить.
2. зуб, зубец; острый выступ на инструменте, орудии, части машины и т. дТырма пӱй зубья бороны;
сорла пун зубья серпа;
пӱйым пӱсемдаш точить зубья;
шорвондо пӱйым шындаш ставить зубья граблей.
Пилапуй-влак нигунам иктӧр огыт ончо. В. Косоротов. Никогда зубья пилы не смотрят одинаково.
Пурла кидысе кум парняжым машина пӱй лазыртен. В. Чалай. Три пальца на его правой руке раздавлены зубьями машины.
3. долька; часть головки луковицы, чеснокаТамлан помидор бочкыш иктаж кок пӱй чеснокым да иктаж вич шудо укропым пыштем. «Мар. ӱдыр.» В бочку с помидорами для вкуса я кладу около двух долек чеснока и пяти трав укропа.
Шукияш шоган коклаште икте поснак оҥай. Тудын калпакаҥше вуйыштыжо тыгыде пӱй-влак лийыт, а тушеч вес шудо нӧлталтеш. «Мар. ком.» Среди многолетних луков один особенно интересный. В его шаровидном соцветии образуются мелкие дольки, а оттуда вырастает другая стрелка.
4. спица (колеса), копыл (саней)Орава пӱй спица колеса;
тер пӱй копылья саней.
Южиктышт шкеныштым чаманыме деч молым огытат шоно, а весышт орава пӱй коклаш тоямат шындат. П. Корнилов. Одни ни о чём другом не думают, как о жалости к себе, другие ставят палки в колёса (букв. между спиц колеса).
5. в поз. опр. зубной; относящийся к зубам, связанный с зубамиПӱй мучаш кончики зубов;
пӱй вож корень зуба;
пӱй пале след зуба.
А Макар Иванович пӱй врачын пӧлемышкыже пурен йомо. С. Музуров. А Макар Иванович зашёл в кабинет зубного врача.
Идиоматические выражения:
– пӱйым шӧлдыраш(ке) поген опташ (пышташ) -
27 пызыралтше
пызыралтшеГ.: пӹзӹрӓлтшӹ1. прич. от пызыралташ2. прил. угнетённый, притеснённыйПызыралтше калыкым утараш освободить угнетённый народ.
-
28 расчёт
расчёт1. расчёт (пашадарым тӱлен, паша гыч йӧршынлан лукмаш)Икмыняр кече гычак расчётым нале. В. Исенеков. Уже через несколько дней он взял расчёт.
Паша пытымеке, расчётым ыштем. О. Тыныш. По окончанию работ я произведу расчёт.
2. расчёт, вычисление (шотлен лукмаш, расчётым ыштымаш)Агрегатын барабаныштыже расчётна келшен ыш тол. И. Васильев. На барабане агрегата наш расчёт оказался неправильным.
Палатке-влак шогалтылаш, моло пашаштат математический расчёт кӱлеш? В. Иванов. Нужен ли математический расчёт ставить палатки, да и на других работах?
3. расчёт (пайдам налаш шонымаш; пайда, парыш)Тыгай тургым годым жаткым яра шогыкташ нимогай расчёт уке. А. Волков. В такое страдное время дать бездействовать жатке нет никакого расчёта.
4. воен. расчёт (орудийым, пулемётым да монь обслуживатлыше боец-влак)Орудийын расчётшо орудийный расчёт.
Ик танк эн ончыч толын да, шке йымакше тушманын миномётный ден пулемётный расчётшым тошкен, селам утараш вашкен. М. Иванов. Один танк подошёл раньше всех и, подавив миномётный и пулемётный расчёты врага, спешил освободить село.
Адак шып гына часовойым кораҥдат, пулемёт ден тудын расчётшымат пытарат, пленыш налыт да пидыт. «Ончыко» Снова без шума устраняют часового, уничтожают пулемёт и его расчёт, берут в плен и связывают.
5. в поз. опр. относящийся к расчёту, расчётаРасчёт командир шкеже пыртак ӧрдыжтӧ, вондер шеҥгелне, шога. В. Ижболдин. Сам командир расчёта стоит несколько в стороне за кустарником.
Идиоматические выражения:
-
29 риторичность
риторичностькнижн. риторичностьУста поэт эн ончычак самырык йолташын чумыр пашажлан акым пуэн, марий поэзийым риторичность ден декларативность деч утараш тудын кугу полшымыжым палемден. Г. Зайниев. Талантливый поэт прежде всего дал оценку всему творчеству молодого товарища, отметил его большую заслугу в избавлении марийской поэзии от риторичности и декларативности.
-
30 солалташ
солалташIГ.: шалалташ-емоднокр.1. махнуть, взмахнутьТудо (кужу капан пӧръеҥ) кидше дене солалтышат, «чыланат мый декем толза», маншын койо. М. Иванов. Рослый мужчина махнул рукой, как будто сказал: «подойдите все ко мне».
(Юкей) еҥ-шамычлан кидшым солалтен, «кайыза», манын ончыктыш. К. Васин. Юкей, махнув рукой, показал людям: «уходите».
2. размахнуться, широко замахнуться для удараКучалтше тушман, утлаш тӧчен, кидше дене солалтыш, но иктыланат ыш логалте. П. Луков. Задержанный враг, пытаясь освободиться, размахнулся руками, но не задел никого.
Ахметек, уло вий кертмын солалтен, лупшыж дене кокымшо гана лупшале, шоҥго кугызам иканаште йӧрыктен шуыш. К. Васин. Размахнувшись изо всех сил, Ахметек второй раз ударил кнутом, разом свалил старика.
3. смахнуть; быстрым резким движением удалить с поверхности чего-л.Вера Петровна так укеланак пӱкеным тарватен ончыш, уке пуракшымак солалтыш. А. Асаев. Вера Петровна беспричинно сдвинула стул, смахнула с него невидимую пыль.
Тунамак стойко велым ош пасма курткан еҥ тольо, вачыж гыч яҥгар лустырам налын, ӱстембал шовыч ӱмбач кинде пудыргым кышт-кошт солалтыш. Я. Ялкайн. Тут же со стороны стойки подошёл человек в белой ситцевой куртке, сняв с плеча грязную тряпку, смахнул со скатерти хлебные крошки.
4. перен. ударить с размаху, хлестнуть, шлёпнутьШӱргӧ гыч солалташ шлёпнуть по щеке.
Пырдыж воктен шинчыше кугу мӱшкыран стражник тӧрштен кынеле да шем шӱштӧ лупшыж дене солалтыш. К. Березин. Сидевший возле стены толстопузый странник вскочил и хлестнул своей чёрной кожаной плетью.
Кудрявцев ӧрткен лекше ик фашистым автомат приклад дене солалтыш. К. Березин. Кудрявцев ударил прикладом автомата одного перепуганного фашиста.
Сравни с:
соваш5. перен. схватить, взять поспешным резким движением что-л.Кудрявцев, фуфайкыжым солалтен, каван вес могырыш мунчалтен волыш да тыгыде чашкерыш куржо. К. Березин. Схватив свою фуфайку, Кудрявцев скатился со скирды на другую сторону и побежал в мелкий кустарник.
Вараш, иктым солалтен, кайыш умбак чоҥештен. Н. Мухин. Схватив одного (воробья), ястреб улетел дальше.
Сравни с:
руалташ6. перен. захватить, схватить; овладеть кем-чем-л.Пленныйым солалташ захватить пленного.
Офицерымак солалтен кертыда ыле гын, сай ыле. В. Дмитриев. Если бы сумели захватить офицера, было бы хорошо.
– Ончена, ончена! – шыргыжале Генаш да, мундштукемым налын, кӱсенышкыже пыштыш, шым пачке сигаретымат солалтыш. С. Вишневский. – Посмотрим, посмотрим! – улыбнулся Генаш и, забрав мой мундштук, положил в свой карман, захватив и мои семь пачек сигарет.
7. перен. схватить, скрепить, соединить, прицепитьПаровоз вагон-влак деке лыжган мунчалтен лишемын, нуным ыргак дене солалта да вагон тӱшкам модыш семын вес верыш шӱдырен наҥгая. А. Эрыкан. Паровоз, плавно подкатив к вагонам, цепляет их крюками и утаскивает, как игрушки, на другое место.
8. перен. красть, украсть, своровать, похитить; умыкнуть(Алимов) кандаш шӱдӧ нылле теҥгеаш казна погым солалтен. С. Музуров. Алимов украл казённое имущество на 840 рублей.
Пошкудын кум чывыжым солалтеныт. К. Березин. У соседа украли трёх кур.
(Когой:) Ӱдырым солалтынешт. Н. Арбан. (Когой:) Хотят умыкнуть девушку.
Составные глаголы:
IIГ.: салалташ-емоднокр.1. скосить, срезать косойСава дене солалташ скосить косой.
– Саватым пу. Пел касалыкетым иканаште солалтем. В. Иванов. – Дай твою косу. Твою полосу мигом (за раз) скошу.
Солалта – шочеш каван. Ю. Галютин. Махнет косой – образуется стог сена.
2. перен. скосить, сразить пулей, убитьАла мый гаемак эмганыше еҥым утараш тӧчымыж годым тушман пуля солалтен? А. Мурзашев. Может быть, его сразила вражеская пуля, когда он пытался спасти раненого вроде меня?
Нуно (кум фриц) оралтыш тулым пижыктынешт ыле, автомат очередь нуным солалтыш. К. Березин. Три фрица хотели поджечь дворовые постройки, но автоматная очередь скосила их.
-емточить, поточить, править косуКорным лекмеке, солышо-влак шогалыт, калак дене саваштым солалтат. С. Чавайн. Пройдя полосу (покос), косари останавливаются, правят косы бруском.
Тӱшкалан кугурак Павыл саважым йыжык-йожык, йыжык-йожык калак дене солалтыш. Д. Орай. Старший группы Павыл лопаткой стал править свою косу.
Составные глаголы:
IVГ.: салалташ-амвозвр. скашиваться, коситься; быть скошеннымКасалыкын-касалыкын шудо солалтеш. Д. Орай. Прокос за прокосом скашивается трава.
А шудо кажне ийын солалтын. В. Чалай. А трава скашивалась ежегодно.
VГ.: салалташ-емзапахивать, запахнуть (одежду)Мыжер урвалтым солалташ запахнуть полы кафтана.
-
31 сотараш
сотараш-ем1. насмешничать, насмехаться; язвить; говорить язвительно, стремясь досадить– Ала пареҥге дене ӧрдыктен кертат, – тракторист сотара. Г. Чемеков. – Может, картошкой сможешь откормить, – насмешничает тракторист.
– Пеш нечке улатыс! Тыланет пряник ден шерлодак кӱлеш, ужат? – манын Курий сотарен. М. Шкетан. – Больно ты изнеженный! Видать, тебе нужны пряники да шкатулка для бус? – такими словами язвит Курий.
2. передразнивать, передразнить; подражая кому-л., представлять (представить) в смешном виде«Кавалерийский!» – йолташыжым сотарен, кычкырале Шуматай. А. Юзыкайн. «Кавалерийский!» – передразнивая своего товарища, вскрикнул Шуматай.
– Ну-ну! – ялт ушдымо лие Шереҥге. – Теве тылат – ну-ну! – сотара Олаҥгыже. М.-Азмекей. – Ну-ну! – чуть с ума не сошла Сорога. – Вот тебе – ну-ну! – передразнивает Окунь.
Сравни с:
оҥараш3. дразнить, раздразнить; злить, разозлить (дразня, пугая)Пондо дене мом лӱдыктет? Сотарет веле. И. Стрельников. Что палкой-то пугаешь? Разозлишь только.
4. раззадоривать, раззадорить; подталкивать кого-л. к каким-л. действиям, активизировать(Онтон) муньырий йолташыже-влакым сотара, утыжден тӧчышыжым шыпландара. А. Эрыкан. Онтон раззадоривает своих неповоротливых друзей, а тех, кто сверх меры активен, успокаивает.
(Вася) сотара: «Веня, писынрак тарваныл! Нимат от вораҥдарыс». Г. Чемеков. Вася подталкивает: «Веня, шевелись быстрее! Ничего ведь не делаешь, как надо».
5. злорадствовать; радоваться чужому горюЙолташыжым чаманыме, утараш тыршыме олмеш южо кайыкше тыге сотара: «Карасим ватым наҥгайыш (вараш)». Йомак. Вместо того, чтобы пожалеть, попытаться спасти товарища, некоторые из птиц так злорадствуют: «Ястреб жену Карасима унёс».
6. диал. ругать, бранить; делать строгие замечания– Тыге ыштылаш сай мо, Шарикем? Еҥ воштылеш вет. Нуно тылат удам шонен огытыл, пурлаш ок кӱл, – Ведерка пийым сотара. Ю. Артамонов. – Шарик, разве можно так делать? Люди ведь будут смеяться. Они тебе плохого не хотели, не надо кусаться, – Ведерка ругает собаку.
Сравни с:
шылталаш -
32 туараш
туараш-ем1. распрягать, распрячь; выпрягать, выпрячь; отпрягать, отпрячь; освобождать (освободить) от упряжиЙыванмыт имньыштым туарышт, коремыш волтен, вӱдым йӱктышт. А. Юзыкайн. Йыван и другие распрягли своих лошадей, спустив к оврагу, напоили их водой.
2. перен. освобождать, освободить; избавлять, избавить от чего-л.Нӱшкӧ, пӱгыр шогавуйым вурс трактор туарен. О. Ипай. Тупую, горбатую косулю освободил стальной трактор.
У сельмаг шога, ялнам волгалтарен, ӱдырамашым стан кокла гыч туарен. В. Миронов. Стоит новый сельмаг, освещая нашу деревню, освобождая женщину от работы за ткацким станом.
Сравни с:
утараш3. перен. валить, свалить; наваливать, навалить; перекладывать, переложить на кого-л. нагрузку, заданиеШуко нелым илыш ӱмбакем туарыш. В. Колумб. Много трудностей свалила на меня жизнь.
Чыла пашам эртак администраций ӱмбак гына туараш огеш лий. О. Шабдар. Нельзя постоянно перекладывать всю работу только на администрацию.
4. перен. вымещать, выместить (зло, дурное настроение) на ком-л.Муында кӧн ӱмбалан шыдыдам туараш... В. Юксерн. Нашли на ком вымещать свою злобу...
«Вес тыгай марте вуйгоҥгыратлан верештам ыле!» – шыдем туарен, семынем (озам) шудалам. Ф. Москвин. «К другому такому случаю попало бы тебе по черепу!» – вымещая злобу, ругаю я про себя хозяина.
-
33 утаралташ
утаралташ-амвозвр.1. спасаться, спастись; избавляться (избавиться) от опасности, гибели, неприятности; уберегаться (уберечься) от кого-чего-л., угрожающего опасностью, бедой, неприятностью; избегать, избежать кого-чего-л.Колымаш гыч утаралташ спастись от смерти;
йӧндымылык гыч утаралташ избежать неудобства.
Тунам марий чодыраште кумло тӱжем наре еҥ тыршен, тудын дене нуно шужымо деч утаралтыныт. «Ончыко» Тогда в марийском лесу работало (букв. старалось) около 30 тысяч человек, этим они спаслись от голода.
Лӱдыкшым шижын, янлык тӱшка тӧрген кудалыштыт, утаралташ ӱшык верым кычалыт. В. Юксерн. Чувствуя опасность, скачут, мечутся звери, ищут безопасное место, чтобы спастись.
2. освобождаться, освободиться; приобретать (приобрести) свободу; становиться (стать) свободным, независимым; избавляться (избавиться) от гнёта, власти, из заключения и т. дСурт кокласе куллык гыч ӱдырамаш йӧршеш утаралтеш. «Мар. ӱдыр.» Женщина навсегда освободится от домашнего рабства.
Эшметым салтак-влак поген наҥгаят. Сасканаят тудым утараш, Эшметат утаралташ огыт тӧчӧ. «Мар. ком.» Эшмета уводят солдаты. Ни Сасканай не пробует спасти его, ни Эшмет не пытается освободиться.
3. быть освобождённым, отвоёванным (о захваченной неприятелем территории)Мыняр шуко ола, ял ты жапыште утаралте. МДЭ. Сколько много городов, сёл освобождено за это время.
4. освобождаться, освободиться; избавляться (избавиться) от выполнения чего-л., необходимости делать что-л.Занятий деч иктат ок утаралт. В. Иванов. От занятий никто не освобождается.
Колхоз ден колхозник-влак вольык кучымылан налог тӱлымаш деч кок ийлан утаралтыт. К. Смирнов. Колхозы и колхозники на два года освобождаются от уплаты налога на содержание скота.
Сравни с:
утлашСоставные глаголы:
-
34 утаралтше
утаралтше1. прич. от утаралташ2. прил. спасающийся, спасшийся; такой, который избавляется (избавился) от гибели, опасности, неприятностиУтаралтше еҥ-влакше палубышто шогат, чыланат нӧрен пытыше улыт. МДЭ. Спасшиеся люди стоят на палубе, все насквозь промокшие.
3. прил. освободившийся; такой, который приобрёл, получил свободу, независимость, также избавился от гнёта, власти, вышел из заключенияУтаралтше эл-влак освободившиеся страны.
Мемнан часть Украиным утараш кая. Тыгеже (Грицко) вашке утаралтше шке шочмо мландыжым ужеш. М. Майн. Наша часть идёт освобождать Украину. Значит, Грицко скоро увидит свою освобождённую (букв. освободившуюся) родину.
4. в знач. сущ. спасшийся; тот, кто спасся, избавился от гибели, опасности, неприятностиПричалыште утаралтше-влакым пеледыш дене вученыт. МДЭ. На причале спасшихся ждали с цветами.
Сравни с:
утлышо5. в знач. сущ. освободившийся; тот, кто стал свободным, независимым, также избавился от гнёта, властиУтаралтше-влак нимучашдымын куаненыт, чурийышт мучко шинчавӱд йога. МДЭ. Освободившиеся бесконечно радовались, по их лицам бежали слёзы.
-
35 утарен кодаш
1) спасти кого-что-л.; избавить от опасности, гибели, неприятностейВрач гына илышым утарен коден кертеш. В. Иванов. Только врач сможет спасти жизнь.
2) освободить; избавить от выполнения чего-л., необходимости делать что-л.Яндий эргыжымат, взяткым пуэн, сӧй деч утарен кодыш. Я. Ялкайн. Яндий, дав взятку, и своего сына избавил от войны.
Составной глагол. Основное слово:
утараш -
36 утарен лукташ
1) спасать, спасти кого-л. откуда-л. (вытаскивая из опасного места)(Метрий) пожар годым йӱлышӧ пӧрт гыч изи йочам утарен луктеш. С. Эман. Во время пожара Метрий вытаскивает (букв. вытаскивает, спасая) из горящего дома маленького ребёнка.
2) освободить, высвободить от чего-л., откуда-л.; предоставить свободу; избавить от угнетения, властиПашазе ден кресаньык-шамыч арестоватлыме йолташыштым тюрьма гыч утарен луктыныт. «Ончыко» Рабочие и крестьяне освободили из тюрьмы арестованных товарищей.
Составной глагол. Основное слово:
утараш -
37 утарен налаш
1) спасти; уберечь от кого-чего-л., угрожающего смертью, гибелью, опасностьюЙӧра эше, йолташем-влак коклаш пурышт, коршаҥге гай пижын шичше пӧръеҥ деч утарен нальыч. М. Рыбаков. Хорошо, что мои друзья вмешались, спасли от мужчины, приставшего, как репей.
2) освободить от кого-л.; отвоевать у кого-л. захваченную им территориюМыйын боевой йолташем-влакын оладам утарен налме годым тышакын ӱмырышт лугыч лийын. А. Ягельдин. Здесь при освобождении вашего города погибли мои боевые товарищи.
Составной глагол. Основное слово:
утараш -
38 утарен шогаш
спасать; избавлять от опасности, гибели, чего-л. неприятного; уберегать, оберегать от кого-чего-л., угрожающего опасностью, неприятностью (постоянно, непрестанно)Калыкым осал чер деч, шакше тушман деч, нужна деч утарен шогыза. Ф. Майоров. Оберегайте народ от тяжёлой болезни, опасного врага, бедности.
Составной глагол. Основное слово:
утараш -
39 утарен шукташ
спасти кого-что-л.; избавить от опасности, гибели, неприятности; успеть спастиШонем, олашке куржам гын, Майруклан тӧршташыже мешаен кертам. Утарен шуктем, шонем, тиде ораде ӱдырым. М. Шкетан. Думаю, если побегу в город, то смогу помешать Майрук прыгнуть. Думаю, спасу эту глупую девчонку.
Составной глагол. Основное слово:
утараш -
40 утарымаш
утарымашГ.: ытарымашсущ. от утараш1. спасение, спасание; избавление кого-чего-л. от гибели, опасности, чего-л. неприятного; возможность спастись, избавитьсяУтарымашым вучаш ждать спасения.
Тыге (Ирина Павловнан) уло шӱм-чон дене юмо деч утарымашым йодын кумалмыж годым пӧртыш немецкий салтак-влак пурен шогальыч. Н. Лекайн. В то время, когда Ирина Павловна всей душой обращалась к богу (букв. молилась), просила у него спасения, в дом зашли немецкие солдаты.
2. освобождение; предоставление свободы кому-чему-л., избавление кого-л. от угнетения, властиВучыдымо утарымашлан Темирбай моткоч куанен. К. Васин. Неожиданному освобождению Темирбай очень обрадовался.
3. освобождение; отвоевание захваченной противником территории; изгнание неприятеля с захваченной им территории1944 ий ноябрьыште Эстонийым утарымаште (Г.М. Апаков) чотак сусырген. М. Сергеев. В ноябре 1944 года при освобождении Эстонии Г.М. Апаков был тяжело ранен.
Перевод: со всех языков на все языки
со всех языков на все языкиутараш
Страницы