-
1 устроит
устроит v см. также устраивать -
2 устроит
устроить дело; договориться — arrange a matter
-
3 устроит демпинг
Русско-английский новый политехнический словарь > устроит демпинг
-
4 устроит проверку сил
«Медаль военно-воздушных сил» — Air Medal
в силу; на основании — on the strength of
Русско-английский военно-политический словарь > устроит проверку сил
-
5 устроит совещание
Русско-английский военно-политический словарь > устроит совещание
-
6 меня устроит
Colloquial: fine with me (I wouldn’t mind picking up the tickets after work or having you deliver them – either is fine with me. - меня устроит и то, и другое) -
7 Меня устроит чек.
Colloquial: Cheque is fine. ("Cheque or cash?" "Cheque is fine.") -
8 он устроит тебе хорошую жизнь, если ты не согласишься
Универсальный русско-английский словарь > он устроит тебе хорошую жизнь, если ты не согласишься
-
9 тоже устроит
General subject: would be just as good -
10 что будете есть? Бифштекс устроит?
Универсальный русско-английский словарь > что будете есть? Бифштекс устроит?
-
11 это время (вас) устроит?
General subject: will that time suit (you)?Универсальный русско-английский словарь > это время (вас) устроит?
-
12 это время устроит?
Универсальный русско-английский словарь > это время устроит?
-
13 устроить
1. arrange; organize; set up; furnish; construct; make; provide; suitустроить дело; договориться — arrange a matter
2. do3. fix up4. set up5. settleСинонимический ряд:1. обделать (глаг.) обделать; обстряпать; обтяпать; провернуть2. организовать (глаг.) организовать3. пристроить (глаг.) определить; пристроить; приткнуть4. уладить (глаг.) уладить; урегулировать; утрясти5. учинить (глаг.) учинить -
14 вполне устраивать
General subject: suit sb. just fine. ("Michelle knew I would do it one day. And she didn't want to come," he says. And that suited him just fine.), do nicely (As long as it's not too flashy, it will do me nicely. - меня вполне устроит), suit very well -
15 вполне устроить
General subject: suit very well (Это меня вполне устроит. - That would suit me very well.) -
16 Л-12
ДЫШАТЬ НА ЛАДАН coll VP pres or past usu. 3rd pers)1. (subj: human (of a mortally ill or old and feeble person) to be about to dieX дышит на ладан = X has one foot in the graveX is on his last legs X is breathing his last....Почему-то в нём (Мите)... основалось убеждение, что этот старый развратитель, дышащий теперь на ладан, может быть, вовсе не будет в настоящую минуту противиться, если Грушенька устроит как-нибудь свою жизнь честно и выйдет за «благонадёжного человека» замуж (Достоевский 1)....For some reason the conviction had settled in him (Mitya)...that this old profligate, now with one foot in the grave, might not be at all averse at the moment to Grushenka somehow arranging her life honorably and marrying ua trustworthy man" (1a).«Дышит на ладан, — возразил полковник. - Оставь его, Филюков. Можете оба идти» (Войнович 2). "He's breathing his last," retorted the colonel. "Leave him alone, Filiukov. You're both dismissed" (2a).2. ( subj: concr or collect) to be in the final period of existence, be about to stop functioningX дышит на ладан - X is on its last legsX is on the verge of collapse X is in its last days X is dying out.Второй - чистовой - экземпляр («Шума времени») кочевал по редакциям, и все отказывались печатать эту штуку, лишённую фабулы и сюжета, классового подхода и общественного значения. Заинтересовался Георгий Блок, двоюродный брат поэта, работавший в дышавшем на ладан частном издательстве (Мандельштам 2). The fair copy (of Noise of Time) went the rounds of various publishers who all rejected it, devoid as it was of plot, story, class consciousness, or any kind of social significance. The only person to show interest was Georgi Blok, the cousin of the poet, who worked for a private publishing firm already on its last legs (2a). -
17 дышать на ладан
• ДЫШАТЬ НА ЛАДАН coll[VP; pres or past; usu. 3rd pers]=====1. [subj: human]⇒ (of a mortally ill or old and feeble person) to be about to die:- X is breathing his last.♦...Почему-то в нём [Мите]... основалось убеждение, что этот старый развратитель, дышащий теперь на ладан, может быть, вовсе не будет в настоящую минуту противиться, если Грушенька устроит как-нибудь свою жизнь честно и выйдет за "благонадёжного человека" замуж( Достоевский 1)....For some reason the conviction had settled in him [Mitya]... that this old profligate, now with one foot in the grave, might not be at all averse at the moment to Grushenka somehow arranging her life honorably and marrying ua trustworthy man" (1a).♦ "Дышит на ладан, - возразил полковник. - Оставь его, Филюков. Можете оба идти" (Войнович 2). "He's breathing his last," retorted the colonel. "Leave him alone, Filiukov. You're both dismissed" (2a).2. [subj: concr or collect]⇒ to be in the final period of existence, be about to stop functioning:- X is dying out.♦ Второй - чистовой - экземпляр ["Шума времени"] кочевал по редакциям, и все отказывались печатать эту штуку, лишённую фабулы и сюжета, классового подхода и общественного значения. Заинтересовался Георгий Блок, двоюродный брат поэта, работавший в дышавшем на ладан частном издательстве (Мандельштам 2). The fair copy [of Noise of Time] went the rounds of various publishers who all rejected it, devoid as it was of plot, story, class consciousness, or any kind of social significance. The only person to show interest was Georgi Blok, the cousin of the poet, who worked for a private publishing firm already on its last legs (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дышать на ладан
-
18 без каких-либо расходов
with no expenseIf by any reason, you will not be satisfied with the product, you will return the car to escrow service with no expense. — Если же по какой-либо причине товар Вас не устроит, Вы возвратите машину депонирующей службе без каких-либо расходов.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > без каких-либо расходов
-
19 а ларчик просто открывался
(И. Крылов)lit. that was a box that opened of itself; the mystery is (was) easily solved; the solution (explanation) is (was) quite simple; what can (could) be simpler?; there was nothing to it; the reason is clear as day- Оставайтесь у меня, ночуйте, а завтра напишите записку: так и так, мой друг, я жив и здоров, но уезжаю по очень экстренному делу, которое устроит наше благополучие. А потом, когда женитесь, пошлите деньги - и делу конец: ларчик, кажется, просто открывался! (А. Писемский, Тысяча душ) — 'Stay here for the night and tomorrow send her a note: 'My dear friend, and so on and so on, I'm alive and well, but have to leave on urgent business which will enable me to make our fortune.' And when you are married you can send her money, and there's an end of the matter. What could be simpler?'
- Много напишут длинных рассуждений об атаках лёгкой конницы. Чего только не будут писать! А ларчик успеха открывается просто: действовали Кутейников, Иловайский, Карпов... (С. Голубов, Багратион) — 'Long dissertations will be written about the attacks of the light cavalry. What won't they write about them! But the mystery is easily solved: Kuteinikov's, Ilovaisky's and Karpov's regiments were in action.'
Русско-английский фразеологический словарь > а ларчик просто открывался
-
20 андроны едут
уст.1) (ерунда, вздор, чепуха, полная бессмыслица) пренебр. utter (downright) nonsense; bosh (stuff) and nonsense; rubbish; poppycock; tommy rot; cf. mare's nest; all my eye and Betty MartinКакая же причина в мёртвых душах? Даже и причины нет. Это выходит просто: андроны едут, чепуха, белиберда, сапоги всмятку! Это просто чёрт побери! (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Is it possible to make a head or tail of that dead-souls affair? Never. It is simply downright nonsense, rubbish, poppycock, a mare's nest! It's simply outrageous!
2) (ещё неизвестно, удастся ли, будет так или нет) it's by no means certain, it's more than doubtful, it remains to be seen; it's an open question; it might go any way; cf. there is many a slip between the cup and the lip- А Раиса Павловна что-нибудь устроит, - говорил кто-то. - Дайте срок, только бы ей увидаться с Прейном. - Ну, это ещё андроны едут, - сомневался Майзель. (Д. Мамин-Сибиряк, Горное гнездо) — 'Raisa Pavlovna will arrange it somehow or other,' someone said. 'Give her time to see Prein.' 'Well, it might go any way,' Meisel muttered doubtingly.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Скоморох голос на гудке настроит, а житья своего не устроит. — Скоморох голос на гудке настроит, а житья своего не устроит. См. ИГРЫ ЗАБАВЫ ЛОВЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Нажитое грехом не устроит дом. — Нажитое грехом не устроит дом. См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Лазарь, монах сербский — устроит. первых часов в Москве на великокняжеском дворе в Кремле, 1404 г. {Половцов} … Большая биографическая энциклопедия
устро́ить — устрою, устроишь; сов., перех. (несов. устраивать). 1. Сделать, соорудить, изготовить. В одном углу бочка с прицепленным к краю ковшом, в другом конторка, устроенная из досок, положенных на козла. Григорович, Деревня. Дети разыгрывали пьесу,… … Малый академический словарь
Сура 65. Развод — 1. (1). О пророк, когда вы даете развод женам, то разводитесь с ними в установленный для них срок, и отсчитывайте срок, и бойтесь Аллаха, Господа вашего! Не удаляйте их из помещений, и пусть они не выходят, разве только совершат явную мерзость.… … Коран в переводе И. Ю. Крачковского
УСТРОИТЬ — УСТРОИТЬ, устрою, устроишь, совер. (к устраивать). 1. что. Привести в надлежащий порядок, наладить. «С таким трудом устроенное счастье я, может быть, навеки погубил.» Пушкин. «Он хотел устроить какую то жизнь на иностранный манер.» Герцен.… … Толковый словарь Ушакова
Гапон, Георгий Аполлонович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Гапон. Георгий Аполлонович Гапон … Википедия
Хонор Харрингтон — Дэвид Вебер: «Хонор Харрингтон»: книга 6 «В руках врага»/«Честь (Хонор) среди врагов» Хонор Стефани Александр Харрингтон (англ. Honor Stephanie Alexander Harrington; в русском печатном издании Виктория Харрингтон) вымышленный… … Википедия
Сура 4. Женщины — 1. (1). О люди! Бойтесь вашего Господа, который сотворил вас из одной души и сотворил из нее пару ей, а от них распространил много мужчин и женщин. И бойтесь Аллаха, которым вы друг друга упрашиваете, и родственных связей. Поистине Аллах над вами … Коран в переводе И. Ю. Крачковского
Сура 25. Различение — 1. (1). Благословен тот, который ниспослал различение Своему рабу, чтобы он стал для миров проповедником, 2. (2). у которого власть над небесами и землей, и не брал Он Себе ребенка, и не было у Него сотоварища во власти. Он создал всякую вещь и… … Коран в переводе И. Ю. Крачковского
Сура 71. Нух — 1. (1). Поистине, Мы послали Нуха к его народу: Увещевай твой народ, прежде чем придет к ним наказание мучительное! 2. (2). Он сказал: О народ мой! Я для вас увещатель ясный: 3. (3). поклоняйтесь Аллаху, бойтесь Его и повинуйтесь мне! 4. (4).… … Коран в переводе И. Ю. Крачковского