-
1 устав
м.1) statut m; charte f; règle f ( в монастыре)воинский устав — règlement m militaire2) лингв. écriture f onciale -
2 statuts
-
3 règlement de copropriété
устав кондоминиума, устав товарищества домовладельцевLe dictionnaire commercial Français-Russe > règlement de copropriété
-
4 statut fluvial
-
5 privilège de banque
Dictionnaire Français-Russe d'économie > privilège de banque
-
6 charte
f1) грамота, хартияEcole nationale des chartes — Национальная школа Хартий ( готовит специалистов по палеографии и архивному делу)la Charte ( constitutionnelle) ист. — конституционная хартия (1814 г.)2) устав; основной закон3) устав ( монастырский) -
7 règlement
mrèglement judiciaire — 1) судебное урегулирование ( спора) 2) расчёты с кредиторами неплатёжеспособного предприятия под надзором суда2) распоряжение, постановление, предписание3) юр. регламентарный (подзаконный) актrèglement administratif — подзаконный акт; регламент (нормативный акт, обладающий силой закона), нормативный документ4) регламент; устав, положение; правила процедуры; наставлениеrèglement de l'infanterie au combat — боевой устав пехотыrèglement de service en campagne — полевой уставse faire un règlement — составить себе распорядок (времени и т. п.)5) расчёт; плата (в окончательный расчёт)règlement par compensation бухг. — безналичный расчёт••règlement de compte(s) — сведение счетов -
8 statuts
m pl1) законы, законодательство2) условия договора об учреждении общества или объединения3) устав•changer de statuts — вносить изменения в устав;
-
9 statut
mstatut de la fonction publique — закон о государственных служащихstatut réel — законодательство, исходящее из местонахождения спорного имущества2) статус, положение3) pl устав ( организации)déposer les statuts — официально зарегистрировать организацию -
10 règlement
m1) регламентарный [подзаконный] акт2) регламент (нормативный акт, исходящий от исполнительной власти и обладающий силой закона)3) распоряжение, постановление, предписание; правила4) устав, положениеparvenir à un règlement — достичь урегулирования ( спора); регламентация
6) расчёты; оплата8) правила процедуры (напр. на международных конференциях) (см. тж règlements)•règlement disciplinaire, règlement de discipline — дисциплинный устав
règlement obligatoire des conflits, règlement obligatoire des différends — обязательное разрешение споров
- règlement par accord communrèglement pacifique des différends internationaux — мирное разрешение международных споров [конфликтов]
- règlement d'administration publique
- règlement de l'air
- règlement amiable de différends
- règlement d'application
- règlement d'arbitrage
- règlement arbitral
- règlement d'atelier
- règlement autonome
- règlement par avarie
- règlement d'avaries communes
- règlement budgétaire
- règlement par compensation
- règlement de compte
- règlement conflictuel
- règlement des conflits
- règlement des conflits du travail
- règlement de la connexité
- règlement consulaire
- règlement contre documents
- règlement de copropriété
- règlement du crédit
- règlement à découvert
- règlement définitif du budjet
- règlement de la dette
- règlement des différends
- règlement diplomatique
- règlement direct
- règlement douanier
- règlement à effet déclaratoire
- règlement électoral
- règlement d'entrée et de congé
- règlement en espèces
- règlement à l'étranger
- règlement d'exécution
- règlement de la facture
- règlement financier
- règlement fiscal
- règlement général
- règlement des intérêts civils
- règlement intérieur
- règlement international
- règlement interne
- règlement par jeu d'écritures
- règlement judiciaire
- règlement de juges
- règlement de juge
- règlement juridique
- règlement d'un litige
- règlement monétaire
- règlement multilatéral
- règlement de navigation
- règlement de la navigation aérienne
- règlement obligatoire
- règlement du passif
- règlement de police
- règlement du port
- règlement à portée générale
- règlement portuaire
- règlement des prises
- règlement de la procédure
- règlement de propriété
- règlement sanitaire
- règlement sur le séjour des étrangers
- règlement statutaire
- règlement d'une succession
- règlement sur le trafic aérien
- règlement transactionnel
- règlement des vols internationaux -
11 statut
m1) устав, статут, положение2) положение, статус•- statut consulaire
- statut consultatif
- statut diplomatique
- statut douanier
- statut étatique
- statut d'étranger
- statut familial
- statut fluvial
- statut de la fonction publique
- statut individuel
- statut d'insurgés
- statut international
- statut juridique
- statut juridique indépendant
- statut légal
- statut législatif
- statut de la magistrature
- statut matrimonial
- statut de la neutralité
- statut d'observateur
- statut du personnel
- statut personnel
- statut de prisonnier de guerre
- statut réel
- statut réglementaire
- statut de réfugié -
12 Charte des Nations Unies
сущ.юр. Устав Организации Объединённых Наций, Устав ООНФранцузско-русский универсальный словарь > Charte des Nations Unies
-
13 charte
-
14 chartre
сущ.общ. основной закон, хартия, грамота, устав, устав (монастырский) -
15 règle
сущ.1) общ. образец, рейка, установленный порядок, шаблон, устав (монастыря, монашеского ордена), линейка, правило, пример, действие (арифметическое)3) тех. арифметическое действие4) геод. базисный жезл5) метал. закон6) физиол. регулы, менструация7) выч. правило (см. тж. rгgles)8) маш. правило (см. также rгgles) -
16 statut
сущ.1) общ. положение, устав, статус, статут, устав (организации)2) мед. состояние3) тех. закон4) юр. постановление, решение5) бизн. организационно-правовая форма (общества, компании и т.д.) -
17 Pane, amore е gelosia
Хлеб, любовь и ревность1954 – Италия (95 мин)Произв. Titanus (Марчелло Джирози)Реж. ЛУИДЖИ КОМЕНЧИНИСцен. Этторе М. Маргадонна, Луиджи Коменчини, Эдуардо и Титина Де Филиппо, Винченцо ТаларикоОпер. Карло МонтуориМуз. Алессандро ЧиконьиниВ ролях Джина Лоллобриджида (Мария по прозвищу Берсальерка), Витторио Де Сика (офицер карабинеров Каротенуто), Роберто Риссо (Пьеро Стеллути), Мариза Мерлини (Анна), Вирджилио Риенто (дон Эмидио), Мария Пия Казилио (племянница дона Эмидио), Тина Пика (Карамелла), Ивонн Сансон (новая акушерка).Действие начинается в ту минуту, на которой закончился Хлеб, любовь и фантазия, Pane, amore е fantasia. Положившись на успех 1-го фильма, авторы отказываются от введения. На следующий день после праздника св. Антония офицер Каротенуто пишет прошение об отставке, поскольку устав жандармерии не одобряет, что его будущая жена растит ребенка без мужа. Но Анна просит его не отправлять прошение: отец ребенка написал ей письмо и хочет теперь на ней жениться. Стеллути уезжает на 20 месяцев, как того требует устав, обязывающий каждого женатого офицера на время покинуть регион, где он нашел свою суженую. По простоте душевной он доверяет Берсальерку заботам Каротенуто, который не вполне подходит на роль идеального наставника. Но Каротенуто уверяет Берсальерку, что давно уже отказался от мысли ее соблазнить. Анна привозит из Рима своего сына Оттавио, агрессивного и невыносимого мальчишку. После долгих и бесплодных усилий Каротенуто бросает попытки задобрить его. «Какой же это папа, это дедушка!» – кричит мальчишка, едва завидев офицера.Берсальерка помогает старой служанке Карамелле содержать дом Каротенуто в чистоте, и это снова дает почву для слухов. Племянница кюре, все такая же злая и язвительная, заставляет служанку Анны пересказывать злые сплетни своей хозяйке и Стеллути. Враждующие семьи отмечают крестины новорожденного младенца. Каротенуто вынужден быть почетным гостем на обоих праздниках; он так измотан, что с ним, того и гляди, случится удар. Он танцует «в американском стиле» перед Берсальеркой, и тут на празднике появляются Анна и Стеллути, введенные в заблуждение слухами. Оба они порывают со своими женихом и невестой. Берсальерка высказывает деревенским мужчинам все, что она о них думает. Она винит их в том, что они испортили ей репутацию и молча слушали пересуды своих женушек. Вне себя от ярости она заявляет, что ее призвание – панель. Она идет работать служанкой в труппу бродячих актеров. Директор труппы подмечает в ней способности к танцам и пению и выпускает ее на сцену.Каротенуто пытается помириться с Анной. Но приезжает отец ее ребенка, лесник, и Анна должна сделать выбор. Ей приходится расстаться с Каротенуто: она выбирает более разумный и добропорядочный путь. В деревне происходит маленькое землетрясение. Дом Берсальерки разрушен, и ее раненого осла приходится добить. Она мирится со Стеллути, чей отец пообещал и ей, и ее семье приют и работу. Каротенуто провожает молодых людей до вокзала, и они уезжают. Офицер остается один. Но в автобусе, везущем его в Сальену, он знакомится с новой акушеркой. Она очень красива – и у нее нет ни мужа, ни детей.► 2 фильма представляют собой единое законченное целое – до такой степени, что просмотр лишь одной части (особенно 1-й) оставляет у зрителя ощущение недосказанности. Коммерческий успех фильмов в 50-е гг. свидетельствует о том, что у публики, пережившей годы сурового неореализма, растет аппетит к комедиям. И правда, тут перед нами комедия в чистейшем, самом классическом и самом итальянском виде. Действующие лица не слишком далеки от «комедии дель арте»: Каротенуто, по-прежнему полный сил старый красавец, на которого женщины смотрят с аппетитом, но при этом – со слегка ироничным сочувствием; Стеллути, большой и добродушный балбес; Берсальерка, аппетитная на вид, живая и вспыльчивая, с одной стороны – хитрая бестия, а с другой – сохранившая в себе свежесть духа и невинность юной героини. Весьма новаторская для своего времени конструкция из ловко перемешанных маленьких сюжетов также вызывает ассоциации с радостной атмосферой импровизаций «комедии дель арте». (Стоит ли видеть в этом влияние 1-го фильма из цикла о Доне Камилло – Мирок дона Камилло, Le Petit monde de Don Camillo, – вышедшего годом ранее? В любом случае очевидно, что формула, успешно использованная в обоих циклах, ляжет в основу возрождения итальянского фильма-альманаха в 60-е гг.) Актерская игра – сплошное наслаждение: тонкая карикатурность Де Сики (знаменательно возобновляющего свою актерскую карьеру), непосредственность, точность и эротическое обаяние Джины Лоллобриджиды (играющей лучшую роль за всю свою творческую биографию), слегка «зажатая» зрелость Маризы Мерлини. Судьбоносная замена Джино Черви на Де Сику придала фильму нотку добродушного шутовства, находящегося в равновесии с социальным подтекстом, который Коменчини и его сценарист Маргадонна хотели сделать еще жестче и реалистичнее – впрочем, он и в таком виде весьма эффективен. В деревне, разрушенной бомбежками и землетрясениями, нищета привыкла выставлять себя напоказ; но это все-таки нищета. «С чем вы едите хлеб?» – спрашивает Каротенуто у одного человека. «С фантазией», – отвечает тот, и так объясняется великолепное название фильма. Помимо нищеты, в деревне цветут суеверие (тема, к которой автор блистательно вернется в своем следующем фильме, Римская красавица, La Bella di Roma, 1955), морализм, лицемерие, сплетни. Мы приближаемся вплотную к Бомарше, чего и добивался Коменчини. В этом отношении важнейшим становится 2-й фильм, наполненный неулаженными конфликтами и обманчивыми хэппи-эндами: акушерка подчиняется правилам общественной морали, а не собственной страсти; старый холостяк остается один и снова начинает бегать за юбками; а жизнерадостная Берсальерка скорее из финансовых соображений уходит под руку с женихом, который очевидно является полной противоположностью того, что ей действительно нужно.Режиссерский стиль сливается с деревней воедино; он полон бодрости, осмысленности и логичности. Восхитительно (и сдержанно) используя пространство, до бесконечности выстраивая задние планы, этот стиль воссоздает на экране все разнообразие деревенской жизни: всю ее чувственность и резвость, погоню за счастьем и обездоленность, ее добряков и гарпий, не забывая о лентяях, которые от безделья критикуют окружающих. С исторической точки зрения оба фильма появились в переходный период и представляют собою важнейшее связующее звено между неореализмом и итальянской комедией, не относясь ни к одному направлению. Но, что главное, Хлеб, любовь… – одна из тех радостных, добродушных и безупречных (в найденном равновесии между нежностью и едкостью, грубостью и элегантностью) картин, чуждых любой школе, в которых счастливый случай подтолкнул творческую фантазию авторов и которые широкая публика понимает и принимает лучше и быстрее, чем киноманы и критики.N.B.. Другие фильмы из этого цикла (во многом уступающие двум первым но силе вдохновения): франко-итальянский Хлеб, любовь и…, Pane, amore е…, Дино Ризи, 1955; испано-итальянский Хлеб, любовь и Андалузия, Pane, amore е Andalusia, Хавьер Сето, 1959.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Pane, amore е gelosia
-
18 canon
I m1) пушка, орудиеcanon D.C.A., canon antiaérien — зенитное орудиеcanon à électrons — электронная пушка, электронный прожектор2) ствол ( стрелкового оружия)4) стержень пера ( чаще гусиного)6) вет. цевкаII 1. m2) муз. канон2. adj -
19 code
m1) кодексcode de l'air — воздушный кодекс2)connaître le code — знать законыc'est dans le code — это по закону, это законно4)5)se mettre en code — переключать фары на ближний свет, притушить фары6) код, шифрcode télégraphique — телеграфный кодcode Morse — азбука Морзеcode postal — почтовый индекс -
20 concile
См. также в других словарях:
Устав — (англ. statute, charter) 1) в РФ вид учредительного документа юридического лица, утверждаемый учредителями при создании организации устав юридического лица; 2) название или составная часть названия … Энциклопедия права
УСТАВ — установленный государством (государствами), собственником имущества либо общественной организацией свод правил, регулирующих: а) правовой статус государственного (область, край и другие виды субъектов РФ) либо муниципального (район, город,… … Юридический словарь
устав — УСТАВ, устава, муж. 1. Правила, установившийся порядок жизни, поведения (устар.). «В чужой монастырь со своим уставом не ходят.» (посл.). 2. Написанный свод, собрание правил, положений, определяющих устройство и деятельность чего нибудь, какой… … Толковый словарь Ушакова
УСТАВ — установленный государством, собственником имущества или об щественной организацией свод правил, регулирующих: 1) правовое положение соответствующих организаций, учреждений и пред приятий, их взаимоотношения с другими организациями и гражданами;… … Финансовый словарь
устав — См … Словарь синонимов
устав — Свод положений и правил, определяющих устройство, деятельность, права и обязанности юридического лица, утвержденный и зарегистрированный в установленном законом порядке. Устав определяет правовое положение юридического лица. См. тж. Устав… … Справочник технического переводчика
Устав — комплексный нормативный правовой акт, регулирующий правовое положение той или иной организации (органа) либо определенную сферу государственной деятельности. Примером первой разновидности уставов являются, в частности, Устав Государственного… … Элементарные начала общей теории права
Устав — компании учредительный документ, определяющий правовой статус юридического лица, определенной законом организационно правовой формы. Устав компании определяет права, обязанности, цели и содержание ее деятельности … Бухгалтерская энциклопедия
устав — УСТАВ, книжн. статут … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
Устав — англ. cherter свод положений и правил, определяющих устройство, деятельность, права и обязанности юридического лица, утвержденный и зарегистрированный в установленном законом порядке. У. определяет правовое положение юридического лица. Словарь… … Словарь бизнес-терминов
УСТАВ — УСТАВ, 1) свод правил, регулирующих деятельность политических партий, юридических лиц и др., их права и обязанности. В вооруженных силах действуют воинские уставы. 2) В Российской Федерации законодательный акт, определяющий статус краев, областей … Современная энциклопедия