-
1 человек, который добивается успеха в жизни
General subject: achieverУниверсальный русско-английский словарь > человек, который добивается успеха в жизни
-
2 добиться успеха
1) General subject: achieve success, arrive (an actor who has arrived - актёр, который добился успеха, прославился), blossom forth, blossom out, come off with flying colours, come through with flying colours (в чем-л.), get anywhere, get off, get there, get to the top of the tree, make a hand, make the running, passed flying colors, put over, (особенно очень быстро, неожиданно) shoot to stardom, (неожиданно) get a break, (преодолеть трудности и) make the grade, come off with flying colors, go great guns, have cake baked, make good, make mark, score a knockout, strike oil, make the grade (в жизни), hit pay dirt, strike pay dirt, find success, ride high, hit a home run (в чем-либо), win out, pull something off / pull it off, succeed, succeed in, (добиваться) bring off2) Colloquial: bring home the bacon, make a go of it, make the grade, bring off3) Military: make progress, obtain gains, obtain headway, obtain success4) Australian slang: pull off5) Psychology: develop (develop some skills in - добиться некоторого успеха в)6) Jargon: go into orbit, make good (особенно в бизнесе), make jack, make it7) Advertising: score a success8) Makarov: climb to success, come off well, come to the top, cut the mustard, come off with flying colours (в чем-л.)9) Phraseological unit: make the big time10) Idiomatic expression: reach for the stars -
3 добиться в жизни успеха
General subject: have great success in lifeУниверсальный русско-английский словарь > добиться в жизни успеха
-
4 модели капиталистической экономики
модели капиталистической экономики
модели рыночной экономики
Краеугольный камень рыночной экономики – частная собственность, хотя регулирующее воздействие государства на экономику требует, чтобы ему тоже принадлежала часть собственности. На самом деле все реально существующие экономические системы являются в этом смысле смешанными, то есть в них сосуществуют и государственный, и частный секторы. Реально складывающееся в той или иной стране соотношение между государственным и частным секторами экономики, в конечном счете, отражается на темпах и качестве экономического развития страны и уровне жизни ее населения. Некоторые, наиболее типичные модели рыночной экономики – следующие: Американская модель. Сложилась, в основном, в эпоху так называемого классического капитализма, когда всемерно поощрялись предпринимательство и стремление людей к личному обогащению. В результате возникало бесчисленное множество частных предприятий, между которыми велась активная конкуренция: постепенно предприятия укрупнялись, создавались все более мощные корпорации, акционерные общества, их акционерами зачастую становились миллионы людей – представители формировавшегося среднего класса. Сегодня главный принцип американской модели – лишь минимально необходимое участие государства в экономике. Оно сводится к созданию условий для обогащения наиболее активной части населения, а также поддержания приемлемого уровня жизни малообеспеченных групп людей с помощью разного рода льгот и пособий. Задача социального равенства здесь вообще не ставится. Эта модель основана на высоком уровне производительности труда и массовой ориентации на достижение личного успеха. Японская модель. Характеризуется сочетанием огромного числа мелких независимых предприятий и небольшого количества крупных и крупнейших концернов нередко с государственным участием. Здесь сознательно поддерживается определенное отставание уровня жизни населения (в том числе уровня заработной платы) от роста производительности труда. Таким образом, достигается снижение себестоимости продукции и резкое повышение ее конкурентоспособности на мировом рынке. Препятствий имущественному расслоению не ставится. Считается, что такая модель возможна только при исключительно высоком развитии национального самосознания, приоритете интересов нации над интересами конкретного человека, готовности населения идти на определенные материальные жертвы ради процветания страны. Корейская (южнокорейская) модель. Сходна с японской. Возникшие в стране в конце ХХ века крупнейшие концерны (их называют чеболи) при поддержке государства обеспечили мощный подъем промышленности, получивший название корейского экономического чуда. Германская модель. Сформировалась на основе ликвидации концернов гитлеровских времен и предоставления всем формам хозяйства (крупным, средним, мелким) возможности устойчивого развития. При этом особым покровительством пользуются так называемые миттельштанд, то есть мелкие и средние предприятия, фермерские хозяйства. Государство активно влияет на цены, пошлины и технические нормы. ФРГ, по Конституции, является «социальным государством». Это означает, что превосходство сильных оно ставит на социальную службу в пользу слабых. Посредством сглаживания неравномерности в первичном распределении доходов государство стремится гарантировать каждому определенный уровень жизни. Поэтому доля государства в экономике относительно высока и достигает примерно половины ВВП. Шведская модель. Отличается еще более сильной социальной политикой, направленной на сокращение имущественного неравенства за счет перераспределения национального дохода в пользу наименее обеспеченных слоев населения. Здесь доля государственной собственности мала, в руках государства находится всего 4% основных фондов, зато за счет высоких налогов на бизнес доля государственных расходов была в 1980-х гг. на уровне 70% ВВП. При этом более половины из этих расходов направлялись на социальные цели. Такая модель получила название «функциональная социализация». При ней функция производства ложится на частные предприятия, действующие на конкурентной рыночной основе, а функция обеспечения высокого уровня жизни(включая занятость, образование, социальное страхование) и многих элементов инфрастуктуры (транспорт, НИОКР) – на государство. Перечисленные модели делятся некоторыми учеными на два направления, два типа: более либеральные (например, американская) и более «социальные» (напр. шведская и германская). Французский экономист и публицист М.Альбер в известной книге «Капитализм против капитализма» первую из них так и называет – американской, а в вторую. – рейнско-европейской.[1] См. также Социальная рыночная экономика. [1] Albert M. Capitalisme contre capitalismе. P.1991.P.7.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > модели капиталистической экономики
-
5 потребность
ж.( инстинктивного происхождения) need, ( физиологическая) drive; ( нужда) requirement, want, demand- базовая потребность
- биологически обусловленная потребность
- биологические потребности
- висцерогенная потребность
- внешняя потребность
- внутренняя потребность
- врожденная потребность
- вторичная потребность
- дефицитарные потребности
- духовные потребности
- инстинктивная потребность
- когнитивная потребность
- коммуникативная потребность
- конструктивная потребность
- личные потребности
- материальная потребность
- настоятельная потребность
- невротическая потребность
- ненасыщаемая потребность в пище
- неосознаваемая потребность
- общественная потребность
- обычная потребность
- основные биологические потребности
- основные потребности
- осознаваемая потребность
- осознанная потребность
- оценочная потребность
- ощущаемая потребность
- партисипативная потребность
- первичная потребность
- познавательная потребность
- потребность в агрессии
- потребность в активности
- потребность в аффилиации
- потребность в безопасности и защите
- потребность в близости
- потребность в госпитализации
- потребность в доминировании
- потребность в достижении успеха
- потребность в достижении
- потребность в духовной жизни
- потребность в зависимости
- потребность в защите
- потребность в игре
- потребность в идентичности
- потребность в катексисе
- потребность в корнях
- потребность в любви
- потребность в медленном сне
- потребность в наказании
- потребность в независимости
- потребность в неприкосновенности
- потребность в неприятии
- потребность в общении
- потребность в общественном признании
- потребность в одобрении
- потребность в осмыслении
- потребность в ощущениях
- потребность в пище и воде
- потребность в позитивном внимании к себе
- потребность в позитивном внимании
- потребность в покровительстве
- потребность в почитании
- потребность в преданности
- потребность в преодолении
- потребность в признании
- потребность в принадлежности
- потребность в приобретении
- потребность в причастности
- потребность в росте
- потребность в самостоятельности
- потребность в самоуважении
- потребность в свободе
- потребность в сексуальных отношениях
- потребность в системе взглядов и преданности
- потребность в сновидениях
- потребность в созидании
- потребность в социальной поддержке
- потребность в статусе
- потребность в уважении
- потребность в уединении
- потребность в унижении
- потребность в успехе
- потребность в установлении связей
- потребность в чувстве
- потребность в эстетических удовольствиях
- потребность власти
- потребность во сне
- потребность высказывать собственные суждения
- потребность высказывать суждения
- потребность выставлять напоказ себя, свои переживания
- потребность достижения успеха
- потребность достижения
- потребность заслужить социальное одобрение
- потребность защищать свою территорию
- потребность избегания вреда
- потребность избегания наказания
- потребность избегания осуждения
- потребность избегания унижения
- потребность избегания унизительных ситуаций
- потребность одобрения
- потребность опекать
- потребность подчинения
- потребность познания
- потребность поиска зависимости
- потребность поиска помощи
- потребность понимания
- потребность порядка
- потребность предотвращения осуждения
- потребность привлечения к себе внимания
- потребность приобретения
- потребность противодействия
- потребность профессионального совершенствования
- потребность руководить
- потребность самоактуализации
- потребность самоуважения
- потребность созидания
- потребность сохранения
- потребность социального одобрения
- потребность суточного ритма
- потребность ткани
- потребность унижения
- потребность человека
- потребность, имеющая соматогенную природу
- потребность, проявляющаяся в поведении
- производная потребность
- промежуточные потребности
- психогенная потребность
- психологическая потребность
- сенсорная потребность
- скрытая потребность
- сниженная потребность
- соматогенная потребность
- социальная потребность
- физиологическая потребность
- фундаментальные потребности
- человеческие потребности
- эксгибиционистская потребность
- энергетические потребности -
6 преуспеть
succeed; thrive; prosperСинонимический ряд:достичь успеха (глаг.) достичь успеха -
7 сконцентрироваться на чем-л.
Law: focus on smth. (напр.: Focus on what you want to happen - сконцентрируйтесь на ваших желаниях (взято из: Боб Парсонс: 16 правил успеха в работе и жизни))Универсальный русско-английский словарь > сконцентрироваться на чем-л.
-
8 теория
ж.theory; ( в противоположность практике) theoretics- активационная теория эмоций
- активационная теория
- биологическая теория
- биосоциальная теория
- гендерная теория
- генетическая теория
- гидравлическая теория агрессии
- глюкостатическая теория
- гуморальная теория
- двухфакторная теория интеллекта Спирмана
- двухфакторная теория научения
- двухфакторная теория памяти
- двухфакторная теория
- деятельностная теория учения
- звукоподражательная теория
- знаковая теория идентичности
- имплицитная теория личности
- интеракционистская теория
- информационная теория
- классическая теория порогов
- классическая теория психоанализа
- клинические теории интеллекта
- когнитивная теория депрессии
- когнитивная теория научения
- когнитивная теория обучения
- когнитивная теория эмоций
- когнитивная теория эмоционального развития
- когнитивно-оценочная теория
- когнитивно-физиологическая теория
- коммутационная теория
- конверсионная теория
- конституциональная теория
- контекстная теория
- контекстуальная теория значения
- концептуальная теория
- культурно-историческая теория
- математическая теория научения
- междометная теория происхождения языка
- межличностная теория конгруэнтности
- межличностная теория
- механистическая теория
- многостадийная теория
- многофакторная теория интеллекта
- моторная теория восприятия речи
- моторная теория сознания
- моторная теория
- мультимодальная теория интеллекта
- нормативная теория
- онтогенетическая теория культуры
- описательная теория
- периферическая теория мотивации
- полихроматическая теория
- пространственная теория слуха
- психоаналитическая теория привязанности
- психоаналитическая теория
- психодинамическая теория
- психологическая теория деятельности
- психологическая теория реактивного сопротивления
- психосоциальная теория
- резонансная теория
- ретинальная теория
- рефлекторная теория поведения
- ролевая теория личности
- ролевая теория
- сегментальная теория
- сенсомоторная теория
- синтетическая теория лидерства
- ситуационная теория лидерства
- следовая теория памяти
- социоаналитическая теория
- статистическая теория научения
- стереохимическая теория запаха
- структурная теория
- структурно-ролевая теория
- таламическая теория эмоций
- телефонная теория слуха
- теория разумного эгоизма
- теория агрессии
- теория арфы
- теория ассимиляции - контраста
- теория ассоциативной цепи
- теория атрибуции
- теория аутизма
- теория баланса
- теория валентности
- теория вероятности научения
- теория вероятности
- теория влечений
- теория внутреннего конфликта
- теория возбуждения
- теория возгласов
- теория восклицаний
- теория второго Я
- теория генетической непрерывности
- теория градиентов
- теория графов
- теория группового поведения
- теория двойственности зрения
- теория действия
- теория деятельностного опосредования межличностных отношений в группе
- теория дуализма
- теория естественной реакции
- теория звуковых моделей
- теория зеркального Я
- теория зрения
- теория игр
- теория идентичности типов
- теория идентичности
- теория идентичных элементов
- теория иерархии потребностей
- теория инстинктов
- теория интереса
- теория информации
- теория исполнения роли
- теория катастроф
- теория клоаки
- теория когнитивного диссонанса
- теория кодификации
- теория коммуникации
- теория конвергенции
- теория конгруэнтности
- теория консолидации
- теория константности воспринимаемых размеров
- теория контроля аффективной сферы
- теория короткого замыкания
- теория культурных периодов
- теория Кэннона - Барда
- теория либидо
- теория линейного программирования
- теория личности Фрейда
- теория личности
- теория локализации центров в коре
- теория Ломброзо
- теория Лэдда - Франклина
- теория малых выборок
- теория Мальтуса
- теория места слуха
- теория множеств
- теория модульности
- теория мотивации достижения успеха
- теория мотивации достижения
- теория мотивации обратного процесса
- теория навешивания ярлыков
- теория надежности
- теория наращивания интеллекта
- теория наследственных склонностей
- теория научения через наблюдение
- теория научения
- теория непрерывности научения
- теория непрерывности обучения
- теория непрерывности старения
- теория непрерывности
- теория о звукоподражательной природе языка
- теория о решающей роли наследственности в формировании личности
- теория о решающей роли окружающей среды в формировании личности
- теория о решающей роли окружающих условий в поведении
- теория о роли выдающейся личности в истории
- теория о роли межличностных отношений и социальных факторов в развитии личности
- теория о свободе воли
- теория о том, что познание связано с чувственным восприятием
- теория обмена
- теория обнаружения сигналов
- теория обработки информации
- теория обучения и воспитания
- теория обучения
- теория объектных отношений
- теория ожидания значения
- теория ожидания
- теория опосредования
- теория опосредованной репрезентации
- теория оргона
- теория ослабления влечения
- теория ослабления напряжения
- теория отбора образцов
- теория отбора стимулов
- теория отдельных случаев
- теория ошибок
- теория памяти
- теория первичности моторных механизмов
- теория первичных качеств
- теория переработки информации
- теория переструктурирования
- теория перспективы
- теория пианино
- теория поведения
- теория погрешностей
- теория подкрепления
- теория подростковой преступности
- теория познания
- теория полезности
- теория поля
- теория попадания
- теория порядкового номера рождения
- теория посредничества
- теория поэтапного формирования умственных действий
- теория прерывистости научения
- теория прерывистости
- теория примитивной орды
- теория примитивной стадии
- теория принадлежности к классу
- теория принятия решений
- теория происхождения человека и обезьяны от общего предка
- теория психического динамизма
- теория психологической структуры
- теория равновесия
- теория развития
- теория распознавания сигналов
- теория распознавания
- теория рационального выбора
- теория реактивности
- теория рекапитуляции
- теория реорганизации
- теория репрезентативной выборки
- теория репродукции
- теория Рескорла - Вагнера
- теория самовосприятия
- теория слуха
- теория смежности стимула и реакции Гатри
- теория смежности
- теория созревания
- теория соответствия
- теория сопряженности стимула и реакции Гатри
- теория социального напряжения
- теория социального научения
- теория социального обмена
- теория социального приспособления
- теория социальной идентичности
- теория социально-когнитивного научения
- теория социальных сравнений
- теория справедливости
- теория стадий изменения
- теория стадий
- теория старения
- теория стимула - реакции
- теория стремления к успеху
- теория стресса
- теория тревожности
- теория тренировки в игре
- теория тренировки
- теория удач
- теория умозрительной согласованности
- теория умственных способностей
- теория управления впечатлением
- теория упражнения
- теория уровня адаптации
- теория фазовых последовательностей
- теория фильтра
- теория формирования личности
- теория хаоса
- теория цветного зрения
- теория ценностей
- теория частных случаев
- теория человеческих отношений
- теория черт личности
- теория черт
- теория эволюции
- теория эмерджентных эмоций
- теория эмоций Джеймса - Ланге
- теория эмоций Маклина
- теория эмоций Папеса
- теория эмоций
- теория эмоционального возбуждения
- теория Юнга - Гельмгольца
- теория, определяющая частоту и продолжительность сеансов обучения
- теория, рассматривающая игру как подготовку к будущей взрослой жизни
- теория, рассматривающая интеллект как объективно, реально существующий внутри нас
- теория, рассматривающая цель как основное в поведении человека
- теории восприятия цвета
- теории деторождения
- теории менеджмента
- теории нравственности
- теории о происхождении языка
- теории происхождения языка
- теории согласованности
- теории управления
- тетрахроматическая теория
- топографическая теория
- транзактная теория восприятия
- транзактная теория
- трансформационная теория тревоги
- трансформационная теория тревожности
- трехкомпонентная теория
- трехмерная теория чувств
- трехрецепторная теория
- трехцветная теория
- факторная теория личности
- факторная теория научения
- факторная теория
- формальная теория
- холистическая теория интеллекта
- хроматическая теория восприятия запахов
- центральная теория черт
- частотная теория слуха
- частотная теория
- четырехцветная теория
- эволюционная теория
- эгоцентрическая теория сновидений
- языковая теория -
9 хотеть
гл.1. to want; 2. to wish; 3. to feel like doing smth; 4. wouldn't mind; 5. would not say no; 6. would like; 7. to be willing; 8. to fancy; 9. to take smb's fancy; 10. to be interested; 11. to be keen on/to be keen on doing smth; 12. to be eager to do smth; 13. to be anxious to do smth; 14. would do anything/would give anything; 15. can't wait; 16. to be itching to do smth; 17. to be dying; 18. to set one's heart on; 19. to dream of; 20. to long; 21. to yearn; 22. to crave; 23. to hanker after; 24. to aspire; 25. to needРусский глагол хотеть используется для выражения желания любого типа, как того что реально происходит, так и того что может произойти с малой долей вероятности или вообще уже не может произойти. Английские соответствия подчеркивают реальность, нереальность, а также малую вероятность исполнения желания, степень желательности и относятся к разным стилям речи.1. to want — хотеть, желать, испытывать желание ( не употребляется в Passive и Continuous): to want smth — желать чего-либо/хотеть чего-либо; to want smb to do smth — хотеть, чтобы кто-либо сделал что-либо; to want to do smth — хотеть что-либо сделать I want to talk with you. — Я хочу поговорить с тобой. I want you to talk with her. — Я хочу, чтобы ты поговорил с ней. The dog wants out. — Собака хочет выйти погулять. Your mother wants you. — Мама тебя зовет. I want some carrots. — Я хочу немного моркови./Мне моркови, пожалуйста. She said she didn't want to get married. — Она сказала, что не хочет выходить замуж. Please, let me pay half, I really want to. — Разрешите и мне заплатить половину, я действительно хочу это сделать. You could go back to bed for a while, if you want to. — Ты можешь еще немного поспать, если хочешь. The doctor wants me to go for another check up in two weeks' time. — Врач хочет, чтобы я прошла контрольное обследование через две недели. We wanted her to go with us, but she could not get the time off work. — Мы хотели, чтобы она поехала с нами, но она не могла уйти с работы. I know you want the party to be a success. — Я знаю, что ты хочешь, чтобы вечер прошел удачно. She wants the room fixed before we go. — Она хочет, чтобы навели порядок в комнате до нашего отъезда. What do you want to be when you grow up? — Кем ты хочешь стать, когда вырастешь? Состояние хотения ассоциируется с желанием еды и питья, а исполнение желания с процессом поедания, что проявляется в явном виде в ряде следующих словосочетаний: They are power-hungry and will stop at nothing. — Они жаждут власти и ни перед чем не остановятся. They are greedy for power. — Они жаждут власти. My grandmother had huge appetite for life. — Моя бабушка очень любила жизнь./Моя бабушка имела вкус к жизни. We are salivating for interesting things to do. — Мы изголодались по интересной работе. I have developed a taste for foreign travel. — Я вошел во вкус путешествий по разным странам. Here's something to whet your appetite. — Вот кое-что, что может возбудить твой аппетит. She hungered to see him again. — Она истомилась желанием увидеть его снова./Оыа жаждала увидеть его снова. They have thirst for knowledge. — У них жажда к знаниям. I devoured every book on the subject thai I could find. — Я с жадностью проглатывал/поглощал все книги по этому вопросу, которые мог найти.2. to wish — хотеть, желать (не употребляется в Passive и Continuous; в условных и дополнительных придаточных предложениях имеет значение хотеть того, что может случиться с малой долей вероятности): to wish smb well (ill) — желать кому-либо добра (зла) The chief wishes to see you. — Начальник хочет вас видеть. I wish I could help you. — Если бы только я мог вам помочь. I wish to goodness that music would stop. — Господи, хоть бы эта музыка смолкла. I wished him all the best. — Я пожелал ему всего самого лучшего. I wished him a good trip. — Я пожелал ему доброго пути. They wished me a happy birthday. — Они поздравили меня с днем рождения. What more could one wish her? — Чего еще можно ей пожелать? The weather was everything we could wish. — Погода была как на заказ. Anyone wishes to order the book should send a cheque to the publisher. — Все, кто желают приобрести эту книгу, должны выслать чек на имя издателя. I wish you would shut up! — Если бы ты замолчал!/Хоть бы ты замолчал! Where is that postman? I wish he would hurry up. — Куда девался этот почтальон? Хотелось бы, чтобы он поторопился./Хоть бы он поторопился. I wish the rains would stop. — Когда-нибудь кончатся эти дожди? I wish I had a car like that. — Как бы мне хотелось иметь такую же машину. I've come to wish you a happy New Year. — Я пришел, чтобы пожелать вам счастливого Нового года./Я пришел, чтобы поздравить вас с Новым годом.3. to feel like doing smth — быть в настроении что-либо сделать, хотеть что-либо сделать (или иметь, особенно потому, что вам это может доставить удовольствие): to feel like doing smth — хотеть что-либо сделать/быть в состоянии что-либо сделать Do you feel like dancing? — Вам не хочется потанцевать? I feel like saying to him: «Paul, you are the world's biggest idiot». — Мне так и хотелось ему сказать: «Павел, ты самый большой идиот/дурак в мире». It is so hot today, I really feel like an ice-cream. — Сегодня так жарко, что мне очень хочется мороженого.4. wouldn't mind — хотеть, не прочь (используется в ситуациях, когда вам хочется иметь что-либо или сделать что-либо, даже в тех случаях, когда вероятность получить мала): I wouldn't mind looking like Elisabeth Taylor when 1 am her age. — Я бы была не против выглядеть как Элизабет Тейлор, когда буду в том же возрасте. I would not mind his job, he is always eating at expensive restaurants and stays at exclusive hotels. — Я бы не возражала иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах./Я хотела бы иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах. Would you like another beer? —Yes, I wouldn't mind. — Хотите еще пива? — Да, я бы не прочь.5. would not say no — не откажусь (используется в ситуациях, когда вам очень хочется иметь или сделать что-либо): I would not say no to a glass of whisky! — Я бы не отказался от рюмочки виски! How about a night out of town? — I certainly would not say no. — He провести ли нам ночь за городом? — Конечно, я бы не отказался.6. would like — хотеть, желать (чтобы кто-либо что-либо сделал, особенно в вежливых просьбах, инструкциях и указаниях): We would like you to record all your conversations. — Мы бы хотели, чтобы вы записали на пленку все эти беседы. I would like you to see her and visit my family in Kiev, when you are there. — Я бы хотел, чтобы вы, когда будете в Киеве, повидались с ней и зашли к моим родителям. Would you like another cup of tea? — Хотите еще чашечку чая?7. to be willing — хотеть что-либо сделать, охотно что-либо сделать (используется для выражения готовности сделать что-либо по своей воле, без принуждения): to be willing to do smth — охотно что-либо сделать He is willing to tell the police everything he knows. — Он готов рассказать полиции все, что знает. Have a word with the manager and see if he is willing to reduce the price. — Поговори с управляющим и выясни, хочет ли/готов ли он снизить цену. We needed a new secretary but no one was willing to take the job. — Нам был нужен новый секретарь, но никто не хотел взяться за эту работу.8. to fancy — хотеть, нравиться, приходить в голову ( используется в неофициальной речи): I don't fancy this car. — Мне не нравится эта машина./Я бы не хотел иметь такую машину. The patient can eat whatever he fancies. — Больной может есть все, что ему захочется/Больной может есть все, что ему вздумается./Больной может есть все, что ему заблагорассудится. Do you fancy a drink? — Хочешь выпить? I think he has always fancied a house like that. — Мне кажется, ему всегда хотелось иметь такой дом. I really fancy going for a swim. — Мне действительно хочется выкупаться. What do you fancy for dinner? — Что бы ты хотел на обед? I quite fancy the idea of lazing around. — Я совсем не прочь побездельничать. I don't fancy staying in tonight. — Мне не хочется сегодня вечером сидеть дома.9. to take smb's fancy — приглянуться, вызвать желание иметь что-либо, захотеть, привлечь чем-либо, захотеть иметь чтолибо, захотеть приобрести что-либо ( используется в обыденных ситуациях): We could go to the movie or go out for a meal — wherever takes your fancy. — Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе хочется./ Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе больше нравится. We wandered around the market stopping occasionally at the stalls to buy something that took her fancy. — Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что привлекло ее./Мы ходили по рынку, останавливаясь время от времени у разных лотков, и покупая то, что ей хотелось./Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что ей казалось привлекательным.10. to be interested — хотеть, иметь желание (хотеть что-то сделать и быть с кем-либо связанным или иметь к этому отношение, особенно, если вас об этом просили): I don't know if I can tell you much, but I would be very interested in coming to the meeting. — He знаю, смогу ли я много рассказать, но я бы хотел прийти на собрание. Would you be interested in going to the theatre with me on Friday? — Хотите пойти со мной в театр в пятницу? We are going for a walk, are you interested? — Мы идем гулять, а ты не хочешь пойти с нами?11. to be keen on/to be keen on doing smth — очень хотеть что-либо сделать (особенно потому, что вы думаете это будет интересно и доставит удовольствие или поможет другим людям): He's really keen to meet you. — Ему правда очень хочется познакомиться с вами. Diana is very keen to prove her worth to our group. — Диане очень хочется доказать, что она полезна нашей группе. The government is keen to avoid further conflicts with the Trade Union. — Правительство стремится к тому, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами./Правительство очень заинтересовано в том, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами. We are very keen to encourage more local employers to work with us. — Нам очень хочется, чтобы многие местные предприниматели работали с нами./Мы заинтересованы втом, чтобы больше местных предпринимателей сотрудничало с нами.12. to be eager to do smth — хотеть что-либо сделать, стремиться что-либо сделать: I was very eager to get my hand on those rare recordings. — Мне очень хотелось заполучить эти редкие записи/пластинки. Не is so eager to learn that he stayes late every evening. — Он так стремится к знаниям, что сидит (за занятиями) подолгу по вечерам. Some patients are only too eagerto tell you exactly how they feel. — Некоторые пациенты горят желанием подробно рассказать ( врачу) о своих ощущениях./Некоторые пациенты стремятся в подробностях рассказать ( врачу) 0 своих ощущениях.13. to be anxious to do smth — стремиться что-либо сделать, очень хотеть что-либо сделать (приложить большие усилия к тому, чтобы произвести хорошее впечатление или успешно справиться с новой работой): Не was anxious to gain approval. — Ему хотелось, чтобы его работа была одобрена./Он старался, чтобы его действия были одобрены./Он старался добиться похвалы. We are anxious to hear from anyone who can help. — Мы стремимся связаться со всеми, кто может оказать помощь. We are anxious that the food should be of the best quality. — Мы стремимся к тому, чтобы еда здесь была самого лучшего качества./Мы очень хотим, чтобы еда здесь была самого лучшего качества,/Мы очень стараемся, чтобы еда здесь была самого лучшего качества.14. would do anything/would give anything — хотеть сделать все возможное (используется в ситуациях, когда вам очень хочется сделать что-либо): When she began writing she would have done anything to get her articles printed. — Когда она начала писать, она была готова на все, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень стремилась к тому, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень хотела, чтобы ее статьи были напечатаны. She would do anything to marry Ben, but he just won't ask her. — Она отдала бы все, чтобы выйти замуж за Бена, но он не делает ей предложение. 1 would do anything for a cup of coffee. — Я бы все отдал за чашечку кофе.15. can't wait — не могу дождаться, мне не терпится (используется в ситуациях, когда вам чего-либо очень хочется, чтобы это произошло как можно скорее, особенно потому, что вы довольны, счастливы от предвкушения и возбуждены): After his trip to the Zoo, Philip could not wait to tell his club fellows about it. — После посещения зоопарка Филиппу не терпелось рассказать обо всем своим товарищам по клубу. She can't wait to get out onto the ski slopes this year. — Ей не терпится и в этом году вновь попасть в горы покататься на лыжах. I can't wait for Christmas it will be great to see the family again. — Я жду не дождусь Рождества, здорово будет повидать всю семью снова. Another two weeks and we will be together — I can't wait. — Еще две недели, и мы будем вместе — я жду не дождусь этого дня./Еще две недели, и мы будем вместе — я вся в нетерпении.16. to be itching to do smth — гореть желанием что-либо сделать, не терпится что-либо сделать, руки чешутся сделать что-либо (нетерпеливо ждать чего-либо, чего вы не имели возможности сделать или иметь до сих пор): The guard stood aggressively, gun in hand, they were itching to shoot someone. — Охранники стояли в агрессивной позе, с ружьями наготове, им не терпелось в кого-нибудь выстрелить. She is just itching to tell you about your husband's affair, she doesn't realize you know already! — Она изнывает от желания рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не знает, что вы уже об этом знаете./ Ей не терпится рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не подозревает, что вы уже об этом знаете.17. to be dying — горячо желать чего-либо, до смерти хотеть чего-либо (потому, что вам это действительно очень нужно или потому, что это доставит вам большое удовольствие): I'm dying for a drink. — Let's go to the bar. — Умираю, хочу пить. — Пошли в буфет. I'm dying to go to the toilet — can we walk a bit faster? — Нельзя ли нам идти побыстрее, мне очень надо в туалет. She is dying to find out what happened. — Ей очень хочется выяснить, что случилось. Paul was dying for someone to recognize him after his appearance on TV. — Павлу смерть как хотелось, чтобы его узнавали, после того как он выступил по телевидению.18. to set one's heart on — хотеть добиться чего-либо, быть готовым добиваться чего-либо (так сильно хотеть чего-либо, что вы все время об этом думаете и если вы этого не добьетесь, то будете очень огорчены): We have set our hearts on this house in the country. — Мы очень хотели приобрести этот домик за городом./Этот домик за городом запал нам в душу. I've set my heart on becoming a pilot. — Я твердо решил стать пилотом.19. to dream of — хотеть, мечтать ( о чем-либо) (хотеть чего-либо, что хотелось иметь давно; хотеть то, что вам хочется иметь, но вы вряд ли сумеете получить): Не dreams of becoming a famous novelist. — Он мечтает стать известным романистом. То think that what I have dreamt of all my life is coming true! — Подумать только, что сбывается то, о чем я мечтала всю жизнь! Не owns the biggest business anyone could dream of. — Он владеет самым большим предприятием, о каком любой могбы только помечтать./ Он владеет самым большим бизнесом, какой любой хотел бы иметь.20. to long — горячо желать, сильно хотеть, стремиться, с нетерпением ждать (сильно хотеть или сделать что-либо, особенно, если это уже случалось в прошлом или о том, что может произойти в будущем; предполагает тоску по несбыточному): Не longed for the good old days when teachers were shown respect. — Он мечтал о тех прежних временах, когда учителей уважали./Он мечтал о прежних временах, когда учителям оказывали уважение. Не was longing for everyone to live so that he might think in peace about what had happened that day. — Он очень хочет, чтобы наступило такое время, когда каждый сможет спокойно подумать о том, что произошло в тот день. More than anything I long to have someone who loves me for myself. — Я больше всего мечтаю о том, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой./Я больше всего хочу, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой. The day I have longed for eventually came. — Наконец наступил тот день, о котором я мечтал.21. to yearn — очень сильно хотеть, мечтать, стремиться, жаждать (так сильно хотеть чего-либо, что без этого вы не будете счастливы и довольны; часто желать того, на что мало вероятности рассчитывать): Above all the prisoners yearned for freedom. — Больше всего на свете узникам хотелось свободы. By this time some career women begin to yearn for motherhood. — В наше время некоторые женщины, сделавшие себе карьеру, начинают мечтать о том, чтобы иметь ребенка. I have always yearned to travel. — Я всегда очень хотел путешествовать./Я всегда стремился путешествовать. They were yearning to have a baby. — Им очень хотелось иметь ребенка.22. to crave — желать ( чего-либо) (счастья, любви так сильно, что ни чем другом вы не можете думать; часто хотеть так, что трудно себя контролировать): have always craved for love and acceptance. — Я всегда мечтал о том, чтобы меня любили и признавали. Не at last gained a recognition he craved for. — Наконец он получил признание, о котором мечтал. Не craved forthe attention ofthe older boys. — Ему очень хотелось, чтобы старшие ребята обращали на него внимание.23. to hanker after — хотеть, мечтать, страстно желать (постоянно думать о чем-либо, что вам хочется иметь и огорчаться по поводу того, что у вас этого нет; обычно используется в разговорном стиле речи): After two months abroad he began to hanker after/about home cooking. — После двухмесячного пребывания за границей, он начал мечтать о домашней еде. I still hanker after a career in politics. — Я все еще мечтаю о политической карьере. She always hankered after thick curly hair. — Ей всегда очень хотелось, чтобы у нее были густые курчавые волосы.24. to aspire — хотеть, стремиться, мечтать (стремиться достичь успеха, особенно в карьере): to aspire to fame — стремиться к славе/гнаться за славой Не was a young writer, aspiring to fame. — Он был молодым писателем, стремящимся к славе. Не aspired to artistic perfection in all his painting. — Во всех своих картинах он стремился к художественному совершенству. She aspired to nothing less than the head of the company. — Ей очень хотелось стать во главе компании и не меньше.25. to need — хотеть, нуждаться (используется в разговорных ситуациях для выражения желания получить что-либо обычное): I need a drink — I'm off to the bar. — Я хочу пить — я пошел в буфет. Не looks like he badly needs a holiday. — У него такой вид, как будто ему срочно нужен отпуск. -
10 наценка
наценка
надбавка
Торговая надбавка (торговая наценка, торговая накидка) - элемент цены продавца, обеспечивающий ему возмещение затрат по продаже товаров и получение прибыли («Торговля термины и определения ГОСТ Р 51303-99», утвержденный Постановлением Госстандарта РФ от 11.08.1999 N 242-ст).
Например, при закупочной цене товара в 100 рублей и наценке продавца в 10 %, отпускная цена должна составить 110 рублей. Считается, что наценка представляет собой взаимосвязь стоимости изделия и ею продажной цены. См. Надбавка (Mark-on).
Как правило, надбавка (или наценка) в 40 % означает, что продажная цена рассчитывается равной 140 % от стоимости, но может также означать то, что стоимость составляет 60 % в составе продажной цены.
[ http://www.lexikon.ru/dict/uprav/index.html]
наценка
1.Надбавка к себестоимости товаров или услуг, отражаемая в их цене. Может выражаться в процентах (к себестоимости) или в абсолютной сумме. 2. Доход, получаемый снабженческой организацией за снабжение и сбыт продукции предприятия. 3. Валовой доход торговли, образующийся в результате накидок на оптовые цены промышленности. Национальная конкурентоспособность (competitive advantage of nations) одна из характеристик качества экономической системы с точки зрения ее международных экономических связей, положения в мире. Адам Смит ввел понятие абсолютного преимущества, согласно которому страна экспортирует товар, если издержки ниже, чем в других странах. Давид Рикардо дополнил его концепцией сравнительного преимущества. Долгое время считалось, что национальная кокурентоспособность — характеристика постоянная, поскольку она основана на количестве и качестве ресурсов, которыми наделена страна в силу исторических обстоятельств. Все страны имеют примерно одинаковые технологии, но в разной степени наделены так наз. факторами производства, такими, как земля, рабочая сила, природные ресурсы и капитал – таково было общее представление. Выдающийся вклад в разработку современной концепции Н.к. внес американский экономист М.Портер. [1] На огромном фактическом материале он, прежде всего, показал, что Н.к. изменчива, в разные периоды отдельные страны добивались выдающихся успехов в этом направлении, хотя и были обделены ресурсами (Япония, Южная Корея и другие). Портер утверждает: единственное, на чем может основываться концепция конкурентоспособности на уровне страны, это постоянно увеличивающаяся продуктивность использования ресурсов. Причем ни одна страна не может быть конкурентоспособной абсолютно во всем, так же как быть чистым экспортером абсолютно всего.Ресуры ограничены. В идеальном варианте их следует применять в наиболее продуктивных отраслях. На международном рынке конкурируют не страны, а фирмы. Чтобы добиться успеха в конкуренции, государство должно создавать соответствующие условия фирмам данной страны: они должны иметь сравнительное преимущество в виде либо более низких издержек, либо разнообразия товаров, которые определяют более высокие цены. Вопросам национальной конкурентоспособности посвящена большая литература, в том числе экономико-математическая (модели Хекшера, Олина, Самуэльсона).Следует указать, что практически все авторы, включая даже Портера, сосредоточивают свое внимание на конкуренции товаров и услуг. Между тем, значительно меньше внимания уделяется возникшим в современную постиндустриальную эпоху видам конкуренции иного свойства: за привлечение иностранных инвестиций (многие государства ради этого снижают ставки налогов, и тут появляется как бы вторичная конкуренция, налоговая), за привлечение квалифицированных кадров ( «охота за мозгами»), и может быть, другие виды. Все это должно учитываться в понятии Н.к. [1] Портер М. Международная конкуренция. М., Изд-во «Международные отношения» 1993 г. Национальное богатство (народное богатство) [national wealth]—совокупность ресурсов страны (экономических активов), составляющих необходимые условия для производства товаров, оказания услуг и обеспечения жизни людей. Оно состоит из экономических объектов, существенным признаком которых является возможность получения их собственниками экономической выгоды. Н.б. исчисляется на определенный момент времени, как правило, в стоимостном выражении в текущих и сопоставимых (постоянных) ценах.[1] В Н.б. по официальной статистике включаются: 1. Нефинансовые произведенные активы (основные фонды в производственных отраслях, запасы материальных оборотных средств и ценности); здесь к основным фондам относятся и нематериальные произведенные активы — объекты, стоимость которых определяется заключенной в них информацией (например, результаты разведки полезных ископаемых, программное обеспечение, оригинальные произведения литературы и искусства).. 2. Нефинансовые непроизведенные активы — такие, которые не являются результатом производственных процессов. Они либо существуют в природе, либо «появляются в результате юридических или учетных действий»[2] Формально в эту категорию включаются природные ресур¬сы, находящиеся в распоряжении общества, — земля, ле¬са, доступные при данном уровне развития техники месторождения полезных ископаемых, а также водные ресурсы. (При этом природные богатства следует разделить на две части: используемые и латентные, задача состоит в их эффективном переводе из второй категории в первую.). Однако в практике российской статистики оценка стоимости природных богатств, вовлеченных (и тем более не вовлеченных) в хозяйственный оборот, не производится. Эти объекты учитываются только в натуральном выражении, а в стоимостном — лишь частично (через затраты по улучшению земель, издержки, связанные с передачей прав собственности на землю и т.п.). Абсурдность ситуации состоит в том, что при этом, например, бедное месторождение, для обнаружения которого потребовались большие работы, оказывается менее «ценным», чем богатое месторождение, найденное случайно (что, кстати, бывает нередко). 3. Нематериальные непроизведенные активы — такие как патенты, авторские права, договоры об аренде, «гудвилл», которые могут быть проданы или переданы. 4. Финансовые активы — это активы, которым, как правило, противостоят финансовые обязательства других собственников ( монетарное золото и специальные права заимствования, валюта и депозиты, акции и прочие виды акционерного капитала, займы, страховые технические резервы, прочая дебиторская и кредиторская задолженность). Кроме того, к Н.б. следовало бы относить и такие нематериальные результаты обществен¬ного труда, как научно-техни¬ческий уровень кадров, накопленный опыт и т.д. (Воз¬можно, что в понятие Н.б. со временем войдет и генофонд нации — как вторая природная составляющая Н.б.). Если в давние, докапиталистические времена главным богатством считалась земля, а в капиталистические — капитал, то сейчас мы являемся свидетелями опережающего роста интеллектуального потенциала общества, как важнейшего элемента Н.б. Кроме перечисленных элементов отдельно (справочно) учитываются также накопленные потребительские товары длительного пользования в домашних хозяйствах и прямые иностранные инвестиции. Совершенствуется учет элементов Н.б. В частности, учет стоимости тех элементов Н.б., по которым ранее стоимостная оценка не производилась, будет налаживаться по мере вовлечения этих активов в рыночный оборот. Общие оценки Н.б. России носят пока весьма неопределенный и противоречивый характер, расходятся не на проценты, а в разы. Н.б., не считая богатств при¬роды, в каждый момент есть продукт труда многих по¬колений (включая труд по вовлечению природных ресурсов в хозяйственный оборот). Но необходимо учитывать не только накопление богатства (что теоретически мож¬но определить, сложив объемы конечной продукции общественного производства за исследуемый период), но и выбытие определенной части это¬го богатства. Например, ликвидацию устаревшего оборудования, снос жилых домов, исчерпание месторождений, а также последствия природных катаклизмов. Вопрос о выбытии Н.б. особенно важен, когда дело идет о его природной составляющей. Бывший вице-президент США, профессиональный эколог Альберт Гор цитировал своего соотечественника Колина Кларка, который утверждал, что «…значительная часть видимого экономического роста на деле может оказаться иллюзией из-за того, что в нем не учитывается сокращение природного капитала»[3] Между тем, процесс выбытия отдельных элементов Н.б. учитывается пока далеко не всеми экспертами. Что касается источников пополнения Н.б., то их можно, с известной долей условности, разделить на три части: созданное трудом и интеллектом данного народа — это главный, решающий источник Н.б.; взятое у других народов с помощью внешней экспансии, например, путем неэквивалентного обмена или колониального грабежа; дарованное природой (в Н.б. входит часть природы, не являющаяся общемировым достоянием человечества и не принадлежащая другим государствам). Состояние, размеры, динамичность производства, и его инфраструктуры, наличие резервов, объемы природных ресурсов и другие элементы Н.б. в сочетании с культурно-техническим уровнем и мобильностью кадров определяют экономический потенциал страны. См. также Богатство [1] Методологические положения по статистике, выпуск 1, Изд..:Логос. 1996 [2] Там же [3] Gore, A. Earth in balance. 1993.,p.189.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > наценка
См. также в других словарях:
УСПЕХА, БОЯЗНЬ — Термин, введенный Матиной Хорнер для обозначения боязни достижения целей или преуспевания в глазах общества. Первоначально она утверждала, что у женщин этот страх проявляется больше, чем у мужчин, так как борьба за успех приводит женщину к… … Толковый словарь по психологии
кризис четверти жизни — КРИЗИС ЧЕТВЕРТИ ЖИЗНИ (с. 335) В истории науки известны примеры того, как некое телесное или душевное явление человеку удавалось открыть, распознав его в самом себе. Так, редкое нарушение цветового зрения дальтонизм названо по имени… … Большая психологическая энциклопедия
НЕВРОЗ УСПЕХА — – психическое расстройство, возникающее не вследствие отказа в удовлетворении бессознательных желаний человека, а тогда, когда в его жизни исполняется какое нибудь давнее, глубоко обоснованное желание. Понятие невроза успеха возникло в… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
Образ жизни — понятие, применяемое в социальных науках для характеристики условий и особенностей повседневной жизни людей в том или ином обществе. О. ж. определяется существенными чертами и особенностями определённой общественно экономической формации … Большая советская энциклопедия
ПСИХОТЕРАПИЯ ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ ЖИЗНИ — Это различные формы психотерапии (индивидуальная, семейная, групповая), учитывающие особенности пациентов старше 40 лет. Этот возрастной период, называемый в литературе второй половиной жизни (Kohler Ch., 1968) и характеризующийся началом … Психотерапевтическая энциклопедия
Имитация жизни (фильм, 1959) — У этого термина существуют и другие значения, см. Имитация жизни. Имитация жизни Imitation of Life … Википедия
Три с половиной дня из жизни Ивана Семёнова — Три с половиной дня из жизни Ивана Семёнова, второклассника и второгодника … Википедия
СМЫСЛ ЖИЗНИ — высшая ценность человеческого существования, выраженная в форме конечной цели, которой подчинены все частные интересы и потребности человека. Среди многих подходов к решению этой сложной проблемы можно выделить три главных: 1) Смысл жизни… … Тематический философский словарь
Три с половиной дня из жизни Ивана Семёнова — второклассника и второгодника (фильм) — Три с половиной дня из жизни Ивана Семёнова, второклассника и второгодника Жанр Комедия, семейный, детский Режиссёр Константин Березовский Автор сценария Лев Да … Википедия
Секрет моего успеха — Секрет моего обмана The Secret Of My Success … Википедия
Из жизни тайных агентов — Undercover Blues Жанр комедия боевик Режиссёр Герберт Росс Продюсер Эндрю Бергман Ким Курумада … Википедия