-
41 être dans les ténèbres
(être [или marcher] dans les ténèbres)блуждать в потемках, быть неосведомленным в чем-либоJonas maintenant faisait école. Il en avait d'abord été surpris, ne voyant pas ce qu'on pouvait apprendre de lui qui avait tout à découvrir. L'artiste, en lui, marchait dans les ténèbres; comment aurait-il enseigné les vrais chemins? (A. Camus, Exil et Roy.) — Жонас теперь давал уроки. Сначала он сам этому удивлялся, не понимая, чему могут от него научиться, если он сам еще многое должен узнать. Как художник, он сам блуждал в потемках; как же мог он указать правильные пути?
Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans les ténèbres
-
42 être taillé dans un bâton de sucette
быть тощим, худым как спичка[...] vous savez bien, le gringalet taillé dans un bâton de sucette, celui qui a joué avec Johny Tonnerre et les Maniacs, eh bien il a retenu les leçons. (M. Embareck dans Best, oct. 1982.) — [...] вы ведь знаете, тот хилый, тоненький как спичка человечек, что играл с Джони Тоннер и Маньяками, так вот, он усвоил уроки.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être taillé dans un bâton de sucette
-
43 faire la classe
преподавать, вести урокLes cent cinquante gamins à qui il avait fait la classe depuis quinze ans. (G. Cogniot, L'Évasion.) — Их было около полутораста, этих мальчишек, которых он за последние пятнадцать лет обучал в школе.
- Pour une Française, il y a en ce moment, des choses plus importantes que de faire la classe. (J. Laffitte, Rose France.) — Сейчас для француженки есть вещи более важные, чем давать уроки.
-
44 faire un cuir
(faire un cuir [или des cuirs])1) делать неправильные слияния слов во французском языке; говорить неграмотно по-французскиCes leçons, desquelles Lucien sortait avec l'œil en feu, furent tournées en ridicule par ses camarades. Un homme de vingt ans se soumettre à étudier comme un enfant, et encore avec un vieux soldat, qui ne pouvait parler sans faire des cuirs. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — Эти уроки, после которых у Люсьена горели глаза от восторга, стали предметом насмешек его однополчан. Двадцатилетний офицер садится за парту, подобно ребенку, мало того, поступает в учение к старому солдату, который не может связать двух слов без ошибок.
2) разг. ляпнуть, сказать глупость -
45 haute fortune
процветание, благосостояниеLorsqu'il leur vint un fils, celle-ci reporta sur cet enfant son espoir d'une haute fortune, le mit au lycée, le fit travailler elle-même chaque soir. (É. Zola, La Joie de vivre.) — Когда у них родился сын, мать перенесла на ребенка все свои надежды на будущее процветание семьи, она отдала его в лицей и каждый вечер сама заставляла его делать уроки.
-
46 homme à gages
... Que serai-je réellement à votre père en recevant de lui le salaire des leçons que je vous aurai données, et lui vendant une partie de mon temps, c'est-à-dire de ma personne? un mercenaire, un homme à ses gages, une espèce de valet. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) —... Кем бы я был в действительности для вашего отца, моя Юлия, если б я принял от него плату за уроки, которые я вам давал? Если бы я продал ему часть моего времени, то есть самого себя? Простым наемником, продающим свой труд, чем-то вроде лакея.
-
47 mettre à qn qch à la main
(mettre à qn qch à la main [или aux mains])1) дать кому-либо что-либо; сделать кого-либо хозяином чего-либо2) дать первые уроки (скрипки, фехтования и т.д.); обучить чему-либо; дать возможность заниматься каким-либо ремесломFigaro. - Est-il rien de plus bizarre que ma destinée?... j'apprends la chimie, la pharmacie, la chirurgie, et tout le crédit d'un grand seigneur peut à peine me mettre à la main une lancette de vétérinaire. Las d'attrister des bêtes malades, et pour faire un métier contraire, je me jette à corps perdu dans le théâtre; me fussé-je mis une pierre au cou! (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Какая у меня, однако, необыкновенная судьба!... Я изучил химию, фармацевтику, хирургию, и, несмотря на покровительство вельможи, мне с трудом удалось получить место ветеринара. В конце концов мне надоело мучить больных животных, и я увлекся занятием противоположным: очертя голову, устремился к театру. Лучше бы уж я повесил себе камень на шею.
3) ( какое-либо оружие) толкнуть на убийство, подбить на преступлениеDictionnaire français-russe des idiomes > mettre à qn qch à la main
-
48 passe encore!
разг.ладно бы еще!, добро бы...Cours de danse et de comédie, passe encore. Mais "le collège de charme", où on vous apprend à marcher, à vous asseoir, à vous maquiller et, paraît-il, à recevoir, rien ne peut lui ôter de l'idée que c'est l'école des putains. (J. Freustié, Isabelle.) — Уроки танцев, актерского мастерства, еще куда ни шло, но "школа очарования", где девочек учат ходить, садиться, краситься и даже, как будто, принимать гостей, ему невольно представляется какой-то школой шлюх.
-
49 tenir salle
уст. -
50 tirer au renard
прост.отлынивать от работы, пропускать уроки -
51 tirer les enseignements de
делать выводы из | извлекать уроки изLe dictionnaire commercial Français-Russe > tirer les enseignements de
-
52 apprendre bien ses leçons
гл.Французско-русский универсальный словарь > apprendre bien ses leçons
-
53 caté
сущ.прост. закон божий (уроки) (catéchisme), катехизис -
54 commencer un élève
гл.Французско-русский универсальный словарь > commencer un élève
-
55 courir le cachet
гл.общ. бегать по урокам, давать частные уроки, искать работу (об артисте) -
56 externe surveillé
сущ.общ. ученик, живущий дома, но готовящий уроки в школеФранцузско-русский универсальный словарь > externe surveillé
-
57 faire l'école
гл.общ. давать уроки, преподавать -
58 faire l'école buissonnière
гл.общ. прогуливать уроки, прогуливать школу, гулять вместо уроковФранцузско-русский универсальный словарь > faire l'école buissonnière
-
59 faire la bleue
гл.разг. удирать, прогуливать уроки, уезжать -
60 faire le renard
гл.канад. прогуливать уроки, прогуливать школу, гулять вместо уроков
См. также в других словарях:
УРОКИ — «УРОКИ», Россия, ВГИК, 1993. Документальный фильм наблюдение. Валентина Романовна Неменова Лунц, 1906 года рождения, живет в московской коммуналке на Спиридоновке. Не забытая людьми, она зарабатывает себе на жизнь уроками французского... Режиссер … Энциклопедия кино
уроки — сущ., кол во синонимов: 1 • пары (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
уроки — брать уроки • действие, получатель готовить уроки • действие давать уроки • действие, каузация делать уроки • действие извлекать уроки • действие, получатель извлечь уроки • обладание, начало уроки делать • действие уроки учить • действие учить… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Уроки Тётушки Совы — Уроки тетушки Совы серия обучающих мультфильмов. Программа в простой и доступной форме с помощью сказочных персонажей. Страна: Россия / Украина Жанр: Обучающий мультфильм Издатель: Правильное кино Рекомендуемый возраст: с 2 до 7 ми лет.… … Википедия
Уроки тётушки Совы — Уроки тётушки Совы серия обучающих мультфильмов. Программа в простой и доступной форме с помощью сказочных персонажей. Страна: Россия / Украина Жанр: Обучающий мультфильм Рекомендуемый возраст: с 2 х до 7 ми лет Кинокомпания: ТО Маски»… … Википедия
Уроки темноты — Lektionen in Finsternis … Википедия
Уроки дыхания — Breathing Lessons … Википедия
Уроки дыхания (фильм) — Уроки дыхания Breathing Lessons Жанр комедия Режиссёр Джон Ирмэн В главных ролях Джеймс Гарнер Джоэнн Вудворд … Википедия
Уроки вождения (фильм) — Уроки вождения Driving Lessons … Википедия
Уроки вуду — The Dawn Жанр фильм ужасов Режиссёр Линвуд Неверсон Продюсер Агустин Дж. Рональд Кастелл … Википедия
Уроки плавания (короткометражный фильм) — Уроки плавания Swimming Lessons Режиссёр Эллен Рэйн Скотт Продюсер … Википедия