Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

уровень+действий

  • 101 Автокредит

    Мен сіздер көрсететін қызметті пайдаланып, автомобиль сатып алғым келеді.

    Я хотел бы приобрести автомобиль, воспользовавшись вашими услугами.

    Біздің банкіде автомобиль сатып алуға арналған несие желісі бар. Автонесие сізге қысқа мерзімде кез келген автомобиль – жаңа және пайдаланылған автомобильді, автосалонда немесе жеке адамнан сатып алуға мүмкіндік береді. Несие шығарылған жылына және өндіруші-елге қарамастан беріледі. Біздің банк автокөлік сатып алуға несие берудің неғұрлым тиімді шарттарын ұсынады:

    В нашем банке существует кредитная линия для приобретения автомобиля. Автокредит дает вам возможность в кратчайший срок купить любой автомобиль – новый или бывший в эксплуатации, в автосалоне или у частного лица. Кредит выдается независимо от года выпуска и страны-производителя. Наш банк предлагает наиболее выгодные условия кредитования на приобретение автотранспорта:

    - жалақы туралы анықтама талап етілмейді;

    - без справки о зарплате;

    - теңгемен және шетел валютасымен несиелендірудің ең жоғары мерзімі 7 жыл, 10 жыл, 15 жыл;

    - максимальный срок кредитования в тенге и в иностранной валюте 7 лет; 10 лет; 15 лет;

    - несиенің ең аз сомасы 120 000 теңге;

    - минимальная сумма кредита 120 000 тенге;

    - сатып алынатын автомобильдің жасы 10 (15) жыл;

    - возраст приобретаемого автомобиля до 10 (15) лет;

    - бастапқы жарна 30%-дан (15%-дан талап етілмейді);

    - первоначальный взнос от 30% (от 15% не требуется);

    - несиелендіру мерзімі қолайлы;

    - удобный срок кредитования;

    - табысты қуаттау рәсімі оңайлатылған;

    - упрощенная процедура подтверждения дохода;

    - құжаттар пакеті барынша аз;

    - минимальный пакет документов;

    - несиенің ең жоғары сомасы бойынша шектеу жоқ, ол сіздің төлем төлеу қабілетіңіз бен несиені өтеу қабілетіңізді басшылыққа ала отырып есептеледі.

    - отсутствуют ограничения по максимальной сумме кредита, которая рассчитывается исходя из вашей платежеспособности и кредитоспособности.

    Егер кепілзат сатып алынатын автомобильдің құнынан асып түсетін болса, несие шарты қандай болмақ?

    Каковы будут условия кредита, если залог превышает стоимость приобретаемого автомобиля?

    Сатып алынатын автомобильдің құны 105%-дан асатын мөлшерде кепілзат берілгенде несие 100% мөлшерінде берілуі мүмкін. Сіз несиені ешқандай айыппұл шарасы қолданылмай мерзімінен бұрын өтей аласыз.

    При предоставлении залога в размере 105% от стоимости приобретаемого автомобиля кредит может быть выдан в размере 100%. Вы сможете досрочно погашать кредит без штрафных санкций.

    Сіздің кепілзат:

    Вашим залогом будут:

    - тек сатып алынатын автомобиль;

    - только приобретаемый автомобиль;

    - сатып алынатын автомобиль және бастапқы жарна;

    - приобретаемый автомобиль и первоначальный взнос;

    - қолда бар және сатып алынатын автомобиль болмақ.

    - имеющийся и приобретаемый автомобиль.

    Ия, екі автомобильді (ескісі мен жаңасын) кепілзатқа беріп, сіз бастапқы жарнадан босатыласыз және табысты қуаттамауыңызға болады.

    Да, предоставив в залог два автомобиля (старый и новый), вы освобождаетесь от первоначального взноса и можете не подтверждать доходы.

    Ия, несие алудың міндетті шарты – кепілзатты сақтандыру. Сіз кепілзатқа берілетін мүлікті сақтандырып, банкінің тікелей филиалындағы нотариустың қызметін пайдалана аласыз:

    Да, обязательное условие получения кредита – страхование предмета залога. Вы можете застраховать предоставляемое в залог имущество и воспользоваться услугами нотариуса непосредственно в филиале банка:

    - білікті қызметкер несиелендіру шарттарын ұғынықты түсіндереді;

    - квалифицированный персонал доступно объяснит условия кредитования;

    - сіздің қажеттеріңізге орай жеке тәсілді қамтамасыз етеді;

    - обеспечит индивидуальный подход к вашим потребностям;

    - сіздің қаржылық мүмкіндіктеріңізге талдау жасап, ұсынысыңызды барынша ескеретін шешім ұсынады.

    - проанализирует ваши финансовые возможности и предложит решение, максимально учитывающее ваши предложения.

    Біздің несиелендіру шарттарымыз:

    Наши условия кредитования:

    - несие валютасы: теңге, АҚШ доллары, еуро;

    - валюта кредита: тенге, доллары США, евро;

    - бастапқы жарна: сыныбына қарай автомобиль құнының 15%-ынан басталады;

    - первоначальный взнос: от 15% от стоимости автомобиля в зависимости от класса;

    - несие мерзімі теңгемен 36 айға дейін, шетел валютасымен 36 айдан 60 айға дейін;

    - срок кредита в тенге до 36 месяцев, в иностранной валюте от 36 до 60 месяцев;

    - несие үшін төлем: шетел валютасымен жылдық сыйақының 14%-ынан басталады, теңгемен 16%-ынан басталады.

    - плата за кредит: от 14% годовых в иностранной валюте, от 16% годовых в тенге.

    Несиенің ең жоғары сомасы төлем төлеу қабілетіне және кепілге берілетін мүліктің құнына байланысты. Несиені мыналар қамтамасыз ете алады: сатып алынатын автомобиль немесе қолда бар автомобиль, жылжымайтын мүлік, банкіге салынған ақша. Сіз автомобильді банк несиесі есебінен банкінің әріптесі болып табылатын компанияның автосалондарынан сатып ала аласыз. Сізге автосалондардың тізімін таңдауға ұсынады.

    Максимальная сумма кредита зависит от платежеспособности и стоимости предоставляемого в залог имущества. Обеспечением кредита могут быть: приобретаемый или имеющийся автомобиль, недвижимость, деньги, размещенные в банке. Вы можете купить автомобиль за счет кредита банка в автосалонах компаний, являющихся партнерами банка. Вам предоставят список автосалонов на выбор.

    Айтыңызшы, мен республиканың кез келген басқа қаласынан несие ала аламын ба?

    Скажите, пожалуйста, могу ли я получить кредит в любом другом городе республики?

    Ия, сіз Қазақстан Республикасының 22 қаласынан несие ала аласыз.

    Да, вы можете получить кредит в 22 городах Республики Казахстан.

    Мен қажетті құжаттар пакеті бойынша ақпарат алғым келеді.

    Я хотел(-а) бы получить информацию по пакету необходимых документов.

    Сіз біздің банкімізден мына құжаттар пакетін ұсынып, несие ала аласыз:

    Кредит в нашем банке вы можете получить, предоставив пакет следующих документов:

    - қарызгердің анкетасы;

    - анкета заемщика;

    - жеке басты куәландыратын құжат;

    - документ удостоверяющий личность;

    - ӘЖК;

    - СИК;

    - СТТН;

    - РНН;

    - жүргізуші куәлігінің көшірмесі;

    - копия водительского удостоверения;

    - мекенжай бюросынан анықтама немесе үй кітабының көшірмесі;

    - справка с адресного бюро или копия домовой книги;

    - соңғы 12 айдағы жалақы немесе басқа да табыс туралы анықтама (банк нысаны бойынша);

    - справка с места работы о размере зарплаты и других доходах за последние 12 месяцев (по форме банка);

    - жұбайдың кепілзатқа мүлік беруге және кепілге салынған мүлікті соттан тыс өткізуге нотариуста расталған келісімі не мүлікті меншікке сатып алу және оның банкіге кепілге беру сәтінде кепілзат беруші некеде тұрмаған деген нотариус растаған өтініші;

    - нотариально заверенное согласие супруга(-и) на передачу имущества в залог и внесудебную реализацию заложенного имущества либо нотариально заверенное заявление, что на момент приобретения имущества в собственность и передачи его в залог банку залогодатель в браке не состоит;

    - қамтамасыз ету бойынша құқықты белгілейтін құжаттар.

    - правоустанавливающие документы по обеспечению.

    Автомобильді кепілзатқа беру кезінде қамтамасыз ету жөніндегі құқық белгілейтін құжаттар:

    Правоустанавливающими документами по обеспечению при передаче автомобиля в залог являются:

    - сауда ұйымдарының шот-анықтамалары;

    - справки-счета торговых организаций;

    - сатып алу-сату шарттары;

    - договоры купли-продажи;

    - мұралану құқығы туралы құжаттар;

    - документы о праве наследования;

    - көлік құралының ҚР аумағына әкелінгенін қуаттайтын құжаттар;

    - документы, подтверждающие ввоз транспортного средства на территорию РК;

    - ҚР-нда Көлік құралдары мен тіркемелерді мемлекеттік тіркеу ережелерінде көзделген меншік құқығын қуаттайтын өзге де құжаттар.

    - иные документы, подтверждающие право собственности, предусмотренные Правилами государственной регистрации транспортных средств и прицепов в РК.

    Егер сіз автомобиль сатып алуға біздің банкіден қарыз алмақшы болып ұйғарсаңыз, сіздің:

    Если вы решили получить в нашем банке заем на покупку автомобиля, вам необходимо:

    - сатып алынатын автомобильге құқықты белгілейтін құжаттарды қоспағанда қажетті құжаттар пакетін жинауыңыз;

    - собрать необходимый пакет документов, за исключением правоустанавливающих документов на приобретаемый автомобиль;

    - менеджерден банкінің несие беру шешімі туралы хабарламаны алуыңыз;

    - получить у менеджера уведомление о решении банка предоставить кредит;

    - автомобиль сатушыға (жеке адамға немесе автосалонға) банкінің несие беру шешімі туралы хабарламаны таныстыруыңыз;

    - ознакомить продавца автомобиля (частное лицо или автосалон) с уведомлением о решении банка предоставить кредит;

    - сатушымен сатып алу-сату шартын (егер сатушы жеке тұлға болса) жасасуыңыз не автосалоннан анықтама-шот (егер сатушы автосалон болса) алуыңыз;

    - заключить с продавцом договор купли-продажи (если продавец — частное лицо) либо получить в автосалоне счет-справку (если продавец — автосалон);

    - сатушыға (егер сатушы жеке адам болса) бастапқы жарнаны қолма-қол ақшалай беріп, одан тиісті қолхат алуыңыз, не автосалонның кассасына бастапты жарнаны қолма-қол ақшалай төлеуіңіз немесе бастапқы жарнаның қажетті сомасын қолма-қол ақшасыз аударуыңыз;

    - передать продавцу (если продавец – частное лицо) первоначальный взнос наличными деньгами, получив соответствующую расписку, либо внести в кассу автосалона первоначальный взнос наличными деньгами или перевести необходимую сумму первоначального взноса безналичным путем;

    - сатып алынатын автомобильді уәкілетті органда (жол полициясында) өзіңіздің атыңызға қайта ресімдеуіңіз;

    - переоформить приобретаемый автомобиль на ваше имя в уполномоченном органе (дорожная полиция);

    - кепілзат шартына деректер енгізу үшін сатып алынған автомобильге құқығын белгілейтін құжатты банк менеджеріне беруіңіз;

    - предоставить менеджеру банка правоустанавливающий документ на приобретенный автомобиль для внесения данных в договор залога;

    - банкіде кепілзатты сақтандыру және жеке басты сақтандыру шартын ресімдеуіңіз;

    - оформить в банке договор страхования предмета залога и личного страхования;

    - сатып алушыға табыстау үшін өзіңіздің ағымдағы шотыңыздан қолма-қол ақшалай несие алуыңыз немесе банкіге ақшаны сатушының шотына аудару туралы нұсқау беруіңіз қажет.

    - получить кредит наличными деньгами со своего текущего счета для передачи продавцу или дать указание банку о переводе денег на счет продавца.

    Клиенттің несие алуына мынадай жағдайларда бас тартуы мүмкін:

    Клиенту может быть отказано в получении кредита в следующих случаях:

    - табыс деңгейі жеткіліксіз болғанда;

    - недостаточный уровень доходов;

    - құжаттар дұрыс және толық толтырылмағанда;

    - неправильное и неполное оформление документов;

    - несие лимиті бойынша берешегін қоса бұрын берілген несие бойынша, төлем карточкасы бойынша жаңа несие қызметін көрсетуге мүмкіндік бермейтін берешегі болғанда;

    - наличие задолженности по ранее выданным кредитам, включая задолженность по кредитному лимиту, по платежной карточке, не позволяющая обслуживать новый кредит;

    - өтініш-анкетасында берілген деректер тексеру барысында алынған деректерге сай келмегенде;

    - несоответствие данных, представленных в анкете-заявлении данным, полученным в ходе проверки;

    - несие тарихының болымсыздығы.

    - отрицательная кредитная история.

    Ерікті сақтандыру бағдарламасы сізді...

    Программа добровольного страхования защитит вас от риска убытков, при утрате, повреждении автомобиля в случае:

    - жол-көлік оқиғалары;

    - дорожно-транспортного происшествия;

    - дүлей апаттар;

    - стихийных бедствий;

    - үшінші тұлғалардың заңсыз әрекеттері;

    - неправомерных действий третьих лиц;

    - сақтандыру шартында айтылған өзге де болжанбаған оқиғалар болған жағдайда автомобильдің жоғалуы, зақымдануы кезінде шегетін залал қатерінен қорғайды.

    - иных непредвиденных событий, оговоренных в договоре страхования.

    Қазақ-орыс анықтағыш-тілашар банктік жүйенің жұмыскерлерінің > Автокредит

  • 102 COMPETITION POLICY (UK)

    Конкурентная политика Великобритании
    Согласно законодательству о конкуренции конкурентная политика Великобритании затрагивает шесть основных сфер: а) монополии. Монополией считается рыночная ситуация, в условиях которой одна компания контролирует 40% производства продукции данной отрасли. Соответствие монополий интересам общества оценивается Комиссией по конкуренции (см. Competition Commission); б) слияния и поглощения. Объединения компаний попадают в поле зрения закона, если они создают или усугубляют монопольную ситуацию на рынке: их доля на рынке не может превышать 25%, а их активы - сумму свыше Ј70 млн. Комиссия по конкуренции может рекомендовать заблокировать процесс объединения компаний, если в результате этого произойдет ограничение конкуренции и существенно увеличится уровень концентрации рынка; в) соглашения об ограничении конкуренции. Такие соглашения запрещаются на основании Закона о конкуренции 1998 г. (см. Restrictive trade practices); г) поддержание розничных цен (см. Resale price maintenance). Как правило производители не имеют права поддерживать розничные цены на свою продукцию. Однако Закон о розничных ценах (см. Resale Prices Acts) предусматривает исключения в том случае, если производителю удается доказать, что такая мера принесет чистую экономическую выгоду; д) методы ограничения конкуренции. Любая практика ограничения конкуренции (см. Restrictive trade practices) изучается Управлением по добровольной конкуренции или Комиссией по конкуренции и может быть запрещена, если на то имеются основания; е) защита интересов потребителей (см. Consumer protection). Управление по добровольной конкуренции рассматривает также случаи недобросовестных действий производителей, ущемляющих интересы потребителя.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > COMPETITION POLICY (UK)

  • 103 CORE INFLATION RATE (GB)

    Основной уровень инфляции
    Показатель уровня инфляции, который рассчитывается на основе изменений индекса розничных цен (см. Price index) без учета изменений цен на продовольственные товары( цены некоторых из них подвержены сезонным колебаниям), топливо (цены на топливо в значительной степени зависят от колебаний экономической и политической конъюнктуры на международных рынках, а также от действий ОПЕК) и некоторые другие товары. Данный показатель уровня инфляции используется в прогнозировании, основанном на адаптивных ожиданиях (см. Adaptive expectations). На него, однако, нельзя опираться при индексации пенсий и других социальных пособий, поскольку потребителям все равно приходится платить за продовольственные товары и топливо. Ср.: Headline inflation rate, Underlying inflation rate.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > CORE INFLATION RATE (GB)

  • 104 authorized operation level

    установленный уровень [масштаб] операции [боевых действий]

    English-Russian military dictionary > authorized operation level

  • 105 nuclear firebreak

    ядерный порог (уровень боевых действий, требующий перехода к применению ЯО)

    English-Russian military dictionary > nuclear firebreak

  • 106 nuclear threshold

    ядерный порог (уровень боевых действий, за которым следует применение ЯО)

    English-Russian military dictionary > nuclear threshold

  • 107 operational war(fare) level

    оперативный уровень [масштаб] военных действий

    English-Russian military dictionary > operational war(fare) level

  • 108 operational war(fare) level

    оперативный уровень [масштаб] военных действий

    English-Russian military dictionary > operational war(fare) level

  • 109 фиксация

    Сохранение архаических способов достижения удовлетворения, отношения к объекту и защитного реагирования на угрозу. Так сказать, остатки прошлых действий, имевших место на ранних стадиях развития, "фиксируются" в психике и готовы сыграть важную роль в более поздней ситуации. Фрейд впервые применил это понятие к перверсиям, которые включают в себя анахронические сексуальные черты, связанные с определенными аспектами детской сексуальности. В дальнейшем он использовал это понятие для описания травмы и различных невротических состояний. Например, невроз навязчивых состояний понимался им как основанный на фиксации на анальной стадии.
    Фиксация рассматривалась Фрейдом также в связи с воспоминаниями и симптомами, инстинктивными влечениями и специфическими функциями Я и Сверх-Я. Им перечислен целый ряд факторов, мешающих развитию и имеющих отношение к фиксации: конституциональное предрасположение, обстоятельства, в которых была достигнута необычайная степень удовольствия или фрустрации, случайные события, сопутствовавшие травме, и гипотетическая "вязкость" либидо. Таким образом, представление о фиксации способствовало развитию понятия навязчивого повторения.
    Регрессия к точкам фиксации легко происходит при определенных видах стресса. Например, ребенок, достигший эдиповой стадии, может под влиянием тревоги вернуться к более ранней оральной или анальной стадии и вести себя соответствующим этим стадиям образом.
    Более серьезным нарушением, вызванным фиксацией, является задержка развития. Ребенок не может перейти, частично или полностью, на новый уровень развития. Если либидинозное развитие оказалось в значительной мере фиксированным, он не вступит в эдипову стадию в соответствующем возрасте и останется фиксированным на оральной или анальной стадии. Если произошла задержка развития Я, ребенок может не достичь соответствующей возрасту проверки реальности. Индивид не сможет в достаточной мере разграничивать себя и объекты, используя преимущественно проективные и идентификационные механизмы защиты. Неадекватное моральное развитие может стать следствием задержки развития Сверх-Я. Задержка может коснуться всех линий развития, где взаимодействуют Я, Оно и Сверх-Я.
    Индивид может либо остановиться в определенной точке на линии нормального развития или задержаться на патологически нарушенной стадии. Например, у ребенка, страдающего аутизмом, могут сохраняться нарушения из раннего периода развития.
    \
    Лит.: [203, 289, 748]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > фиксация

  • 110 характер

    Устойчивое, структурированное функционирование индивида. В восприятии наблюдателя характер представляет собой привычный способ мышления индивида, его чувствования и поведения. В психодинамическом понимании характер определяется как привычный способ разрешения интрапсихических конфликтов. Характер является самостоятельным и независимым понятием, тем не менее можно провести различия с другими терминами, обозначающими наиболее общие аспекты личности, такими, как идентичность, Самость и Я.
    Характер человека слагается из определенных целостных образований — черт характера, каждая из которых состоит из комплекса связанных между собой дериватов влечений, защит и компонентов Сверх-Я. Черты характера, как и невротические симптомы, являются компромиссными образованиями. Однако черты характера более устойчивы, нежели симптомы, они способны лучше связывать тревогу и переживаются субъектом как часть Самости (как синтонные Я). Черты характера можно также рассматривать в качестве паттернов поведения, развивающихся во времени и отражающих попытки разрешения интрапсихических конфликтов. Понятие характера тесно связано с понятием индивидуального защитного стиля.
    Организация характера является более абстрактным термином, чем черта характера. Организация характера представляет собой целостное единство, не доступный наблюдению синтез черт, о котором можно судить по поведению и установкам индивида. Однако организация характера — понятие более конкретное и менее метафоричное, чем Я, оно не используется при построении метапсихологической трехкомпонентной модели психики. Чаще этот термин применяется в клинических описаниях, однако он имеет малую объяснительную ценность.
    Формирование характера — это процесс развития, отличающийся от развития Я, при котором устойчивые паттерны мышления, чувствования и действия консолидируются в виде компромиссных образований, отражающих способы разрешения интрапсихической борьбы между импульсами влечений, с одной стороны, и различными силами сдерживания, изменения и удовлетворения этих влечений — с другой. То, как Я допускает, отторгает или преобразует требования влечений, во многом зависит от окружения развивающегося ребенка. Внешнее окружение (в первую очередь родители) оказывает специфическую фрустрацию, блокирует одни способы реагирования на эту фрустрацию и поощряет другие, подсказывая, как можно справляться с конфликтами между инстинктивными потребностями и страхом дальнейших фрустраций. Более того, посредством идентификаций, ценностей и идеалов, возникающих при разрешении эдипова конфликта (процесс формирования Я-идеала и Сверх-Я), окружение даже создает определенные желания у индивида, устанавливая конкретные цели. Так осуществляется опосредованное воздействие окружения на выбор индивидом путей приспособления внутренних потребностей к внешней реальности. Моделью для развития Я, Я-идеала и Сверх-Я, формирующихся на основе процессов интроекции и идентификации, являются родители ребенка. То, как повлияют родители на формирование характера ребенка, зависит от стадии развития, в которой возникают определяющие ситуации, включающие в себя травму и конфликт. Это зависит также от того, принимает ли ребенок поддерживающее или запрещающее поведение родителей, старается ли подражать им или стремится быть на них непохожим. С другой стороны, решение конфликта путем приспособления к реальности, с помощью цельного и гибкого поведения определяется набором врожденных возможностей и способностей, включающих соотношение сексуальных и агрессивных влечений, а также другие генетические и динамические факторы. И наоборот, под влиянием фиксации и регрессии может возникнуть невротическое компромиссное образование, проявляющееся в виде психопатологической симптоматики или лишенных гибкости патологических черт характера.
    Хотя далеко не все, что принято относить к понятию характера, является результатом конфликта, аналитикам в своей работе чаще всего приходится иметь дело с чертами, возникающими в результате интрапсихического конфликта. Относительно того, когда начинает формироваться характер, существуют определенные разногласия. Различия имеются уже у новорожденных, однако предсказать, какие черты закрепятся в качестве компонента стабильной психической структуры индивида, затруднительно. Это является предметом современных исследований. Можно утверждать, что формирование характера начинается уже в утробе матери. Однако устойчивая организация характера появляется лишь после разрешения эдипова конфликта и образования дискретного, организованного Сверх-Я. Этот процесс в целом завершается во время индивидуации в подростковом возрасте. Однако события последующей жизни, как позитивные, так и негативные, могут оказывать существенное влияние на характер индивида.
    Расстройства характера представляют собой разнородную группу патологических нарушений, проявляющихся в виде устойчивого и лишенного гибкости поведения, не сопровождающегося чувством дискомфорта. Если лица с невротическими расстройствами жалуются на свои симптомы, то при расстройствах характера жалобы предъявляются, как правило, со стороны родственников, друзей и коллег пациента. Неврозы представляют собой набор определенных симптомов, расстройства характера затрагивают всю личность и особенно те функции Я, которые обусловливают толерантность к фрустрации, регуляцию влечений, аффективные реакции и объектные отношения. Близкий к этому термин невроз характера, широко употреблявшийся в прошлом, обозначает группу "бессимптомных неврозов". Очевидно сходство между понятиями расстройства характера и психоневроза: во многих случаях одно и то же название применяется для обозначения как типа характера, так и соответствующей ему невротической симптоматики, например, обсессивный характер, фобический характер и т.п.
    Лица с расстройствами характера разрешают внутренние конфликты путем формирования устойчивых реактивных образований, которые либо позволяют в ограниченных условиях достигать частичного удовлетворения инстинктивных желаний, либо требуют от индивида полного отказа от этих желаний, что выражается в торможении их активности в работе или игре. Такая ригидность характера требует сохранения устойчивых механизмов защиты от инстинктивных импульсов и связанных с ними аффектов — тревоги, раздражительности, депрессии, чувства вины и униженности. Сюда относятся также потребность в любви, безопасности, повышении самооценки и удовлетворении пассивных желаний. Типичные реакции проявляются лишь при определенных обстоятельствах, с другой стороны, характерологические расстройства могут выражаться независимо от ситуации в виде неспецифических и лишенных избирательной направленности проявлений.
    Рационализация мотивов и идеализация поведения могут затушевывать имеющуюся патологию установок, черт характера и паттернов реагирования. При этом общий результат деятельности таких лиц может быть вполне адаптивным и приносить реальную выгоду. Поэтому они склонны рассматривать собственное поведение как оправданное, разумное, адекватное и сознательное. Поскольку расстройства характера, как правило, являются синтонными Я (в отличие от невротических симптомов), индивиды с такими расстройствами почти не испытывают необходимости в изменении своего поведения. Патологический характер способен в достаточной мере удовлетворить инстинктивные потребности, не вызывая при этом ни тревоги, ни чувства вины, а поведение человека доставляет проблемы не столько ему самому, сколько его окружению. Однако люди с расстройствами характера выдают себя постоянной усталостью и неудовлетворенностью жизнью, своей специфической или общей скованностью, ограниченной и ригидной адаптацией или неожиданным прорывом отраженных импульсов в непосредственной или искаженной форме. Если индивид постоянно ощущает на себе последствия своих действий, будь то на личностном или социальном уровне, он может обратиться за медицинской помощью.
    Анализ аномалий характера необходим по многим причинам. Однако он вызывает тревогу и выраженное сопротивление анализируемого еще до того, как ему удается распознать природу инстинктивных импульсов и реконструировать детские ситуации, породившие интрапсихические конфликты. Усиление тревоги вызывает невротическую симптоматику, препятствующую успешному разрешению конфликта.
    Лечение расстройств характера — задача долгая и сложная. Эффективная интерпретация возможна лишь при условии анализа сопротивления характера в виде сопротивления переносу. Для этого требуется активная позиция аналитика, поскольку сам пациент не склонен рассматривать черты своего характера как патологические. Иногда такой аналитический процесс называют характероанализом, хотя сейчас этот термин употребляется нечасто, ибо большинство аналитических техник так или иначе направлены на анализ стабильных паттернов, которые и составляют характер.
    Проблема классификации черт и расстройств характера на типы характера удовлетворительным образом до сих пор не решена. Основным препятствием здесь является терминологическая путаница, обусловленная различиями в уровнях обобщения эмпирических наблюдений. В качестве упорядочивающего принципа могут служить проявления либидинозной фазы (например, анальный характер), защитные механизмы (например, компульсивный характер) или поведенческие проявления (например, пассивно-агрессивный характер). Типы характера представляют собой произвольные описательные единицы, не имеющие достаточной объяснительной ценности, но тем не менее используемые для концептуализации психопатологических паттернов. Нарушения характера не имеют строго определенного места в спектре проявлений между нормой и патологией. Так, например, некоторые черты нарциссического характера, указывающие на выраженную патологию, не обязательно будут препятствовать адаптации в определенных выбранных индивидом внешних условиях, тогда как стеснительность или чувство неполноценности, в основе которых лежат конфликты более высокого уровня, могут сделать человека недееспособным. Ненормальность становится расплывчатым понятием, когда оно применяется к чертам характера, поскольку оно требует учета социокультурных условий, в которых осуществляется данное поведение. Здесь необходимо учитывать как внутренние факторы (например, гибкость черты характера), так и внешние. Адаптация не тождественна конформизму. В иных случаях протест является признаком силы и автономии.
    Конкретные типы характера будут обсуждаться отдельно, но некоторые из них рассмотрим здесь в виде примеров. У одного и того же человека могут сосуществовать внешне противоположные черты. Это обусловлено структурой компромиссного образования, в котором может быть выражена та или иная его часть. Так, например, человек с оральным характером может проявлять оптимизм и уверенность в себе либо депрессию и враждебную зависимость — в соответствии с тем, удовлетворены или фрустрированы оральные потребности, лежащие в основе его поведения. Такие лица своим пассивным поведением могут побуждать других заботиться о них или проявлять каннибальскую агрессивную ненасытность. Они могут быть великодушными и благородными, отождествляя себя с кормящей матерью, но могут быть жадными и малодушными, идентифицируясь с фрустрирующей матерью.
    Если черты характера, формирующиеся на основе конфликтов оральной фазы, удается определить с помощью функций, направленных на удовлетворение соответствующих потребностей, то проявления характера анальной фазы более или менее легко определяются их защитными паттернами. Поэтому компульсивный характер, представляющий собой форму анального характера, описывается в терминах совокупности характеристик, проистекающих из защитных реактивных образований. Как правило, они включают в себя прямолинейность, бережливость и перфекционистские стремления. Лица с уретральным характером описываются как честолюбивые, постоянно соперничающие, но склонные к стыдливости. Лица с фаллически-нарциссическим характером склонны к безрассудству (контрфобическому), самоуверенности и демонстративности. Генитальный характер — психоаналитический термин, обозначающий идеальный уровень психосексуального развития, — это человек, достигший полного примата генитальности в психосексуальном развитии, преодолевший эдипов комплекс и способный к постамбивалентной объектной любви.
    Черты характера, основанные на реактивных образованиях или фобическом избегании, препятствуют удовлетворению влечений. Черты характера, в которых преобладающим способом защиты является сублимация, допускают целесообразное и адаптивное удовлетворение и рассматриваются как более или менее нормальные. Таким образом, в соответствии с одним из подходов, цель характероанализа состоит в замещении реактивных черт характера сублимированными.
    Помимо типов характера, описанных на основе либидинозных фаз и защит, применяются и другие типологические термины, которыми обозначаются патологические констелляции, включая те, что проистекают из парциальных влечений. К этой группе относятся "как будто" личность, паранойяльный, депрессивный, пограничный, истерический, нарциссический, невротический, фобический, психотический, садистский, шизоидный, шизотипический и социопатический характеры. Наконец, существуют типы характера, которые не подпадают ни под одну классификацию, но хорошо известны благодаря таким дескриптивным терминам, как "исключения", "сокрушенные успехом" и "невроз судьбы".
    \
    Лит.: [6, 10, 62, 63, 202, 257, 291, 317, 672, 673, 717]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > характер

  • 111 flash point

    сущ.; = flashpoint
    1) тех. точка вспышки, точка воспламенения (наиболее низкая температура жидкости, при которой возможно воспламенение находящейся над ней смеси её паров с воздухом)
    2)

    The murder trial brought the town's racial tensions to the flash point. — В ходе процесса по делу об убийстве расовые противоречия в городке обострились до предела.

    б) источник конфликта, очаг напряжённости

    The current crisis in Lebanon is but one flashpoint in a region rife with conflicts and tensions. — Нынешний кризис в Ливане – не единственный очаг конфликта в регионе, полном противоречий и напряжённости.

    The match has been identified as a potential flashpoint for violence. — Матч признан потенциально опасным из-за угрозы хулиганских действий (со стороны болельщиков).

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > flash point

  • 112 leverage

    сущ.
    фин. рычаг (увеличение дохода или стоимости без увеличения капиталовложений (напр., в срочной сделке для получения определенной прибыли нужно иметь меньше средств, чем в наличной); для этого могут использоваться опционные контракты, варранты и другие инструменты)

    A firm issuing long-term bonds may be able to earn a higher rate of return from the bond proceeds, which are often invested in capital equipment, than what it pays the bondholders in interest. The result is financial leverage or capital leverage, because any increase in earnings benefits the corporate owners, not the bondholders. — Фирма, эмитирующая долгосрочные облигации, может получать более высокий уровень доходности от пролонгации этих ранее выпущенных облигаций, средства от которого часто инвестируются в капитальное оборудование, а не направляются на выплату процента по облигациям их держателям. Результатом этих действий является финансовый, или капитальный рычаг, поскольку в этом случае любое увеличение доходов обогащает собственников корпорации, а не держателей облигаций.

    See:

    The new English-Russian dictionary of financial markets > leverage

  • 113 theater control

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > theater control

  • 114 free

    1. a свободный, независимый, вольный
    2. a находящийся на свободе, свободный
    3. a добровольный, свободный, без принуждения
    4. a незанятый, свободный
    5. a открытый, без препятствий или помех, свободный

    free term — свободный терм; свободный член

    free end — подвижная опора; свободный конец

    6. a открытый, доступный; беспрепятственный
    7. a эк. свободный, вольный, беспошлинный
    8. a неограниченный, не стеснённый правилами
    9. a бесплатный, даровой
    10. a лишённый; свободный

    a river free of ice — река, очистившаяся ото льда

    11. a неприкреплённый, незакреплённый, свободный
    12. a хим. несвязанный

    free atom — свободный щедрый, обильный

    13. a непринуждённый, лёгкий, грациозный
    14. a распущенный; вольный

    free company — вольный отряд, отряд наёмников, ландскнехтов

    15. a лингв. нефиксированный
    16. a лингв. свободный, позиционно не обусловленный

    free variable — свободная переменная; несвязанная переменная

    17. a спец. свободный; нейтральный
    18. a спец. холостой
    19. a спец. спорт. вольный
    20. a спец. мор. попутный, благоприятный
    21. adv бесплатно
    22. adv мор. с попутным ветром, без лавирования

    Free State — свободный штат, штат без рабовладения

    23. v выпускать на свободу

    to yearn to be free — стремиться к свободе, жаждать свободы

    obstacle free zone — зона, свободная от препятствий

    24. v освобождать, делать свободным
    Синонимический ряд:
    1. available (adj.) available; extra; spare
    2. careless (adj.) careless; unchecked; uninhibited
    3. chargeless (adj.) chargeless; complimentary; cost-free; costless; gratis; gratuitous
    4. clear (adj.) clear; decontrolled; devoid; disengaged; exempt; immune; uncluttered; uncontrolled; unfastened
    5. familiar (adj.) candid; familiar; frank; informal; unceremonious; unconstrained
    6. fancy-free (adj.) fancy-free; heart-whole
    7. immoral (adj.) immoral; lewd; libertine; licentious; ribald
    8. lax (adj.) lax; unattached
    9. liberal (adj.) bounteous; bountiful; charitable; freehanded; generous; handsome; lavish; liberal; munificent; openhanded; open-handed; unsparing; unstinting
    10. open (adj.) open; scot-free; unobstructed; unoccupied; unregulated; unreserved; unrestricted
    11. outspoken (adj.) free-spoken; outspoken; round; vocal
    12. released (adj.) emancipated; liberated; manumitted; released; unfettered
    13. sovereign (adj.) at liberty; autarchic; autarkic; autonomous; independent; separate; sovereign
    14. unencumbered (adj.) easy; firm; swift; unencumbered; unimpeded
    15. unrestrained (adj.) inexact; loose; unconfined; unrestrained
    16. voluntary (adj.) spontaneous; uncompelled; unforced; voluntary
    17. gratis (noun) complimentary; gratis; gratuitous
    18. discharge (verb) deliver; discharge; disenthrall; disimprison; emancipate; exempt; liberate; loose; loosen; manumit; redeem; release; rescue; unbind; unchain; unshackle
    19. relieve (verb) clear; disengage; relieve; rid
    20. freely (other) at will; freely; unconstrainedly
    Антонимический ряд:
    amenable; attached; biased; bind; blocked; bound; chargeable; choice; close; compelled; compulsory; conditional; confine; confined; costly; dear; dependent; essential; reserved; subservient

    English-Russian base dictionary > free

  • 115 theatre forces

    English-Russian base dictionary > theatre forces

  • 116 связывать

    Английские соответствия разным значениям русского глагола связывать и его формам связан, связано в отличие от последних конкретизируют характер устанавливаемой связи.
    1. to connect — связывать, связан, ассоциировать, устанавливать мысленную связь: to connect these ideas — связывать вместе эти понятия; to be connected with smb, smth — быть связанным с кем-либо, с чем-либо These events are not connected in any way. — Эти события никак не связаны. Не is connected with that firm. — Он связан с этой фирмой.
    2. to bind — связывать, связан (глагол to bind указывает на ограничение свободы действий): Не said he was bound by his word of honour. — Он сказал, что связан словом чести/честным словом. The treaty binds each country to reduce pollution levels. — Этот договор обязывает все страны снизить уровень загрязнения окружающей среды.
    3. to involve — связывать, влечь за собой, вызывать, втягивать (глагол to involve подчеркивает зависимость, причину некоего предшествующего действия или события): The trip will involve a lot of trouble. — Поездка будет связана с массой неприятностей. Most research and development projects involve some clement of risk. — Большая часть исследовательских проектов и программ развития связана с известной долей риска. The job involved working with a software development team. — Эта должность предполагает работу в команде, занимающейся разработкой компьютерных программ. I don't want to get involved. — Я не хочу быть втянутым в это дсло./Я не хочу быть замешанным в эту историю.
    4. to associate — ассоциировать, связывать, связан: His name is always associated with a sense of duty. — Его имя всегда ассоциируется с чувством долга. I did not associate you with the name I have in my list. — Я не связал вас с вашим именем в моем списке.
    5. to tie — связывать, привязывать, завязывать: to tie the ends into a tight knot — связать концы тугим узлом/завязать концы тугим узлом; to tie a bow — завязать бантик She bent down to tie her shoelaces. — Она наклонилась завязать шнурки. Tie the flowers into small bunches. — Свяжите цветы в маленькие букетики.

    Русско-английский объяснительный словарь > связывать

  • 117 связан

    Английские соответствия разным значениям русского глагола связывать и его формам связан, связано в отличие от последних конкретизируют характер устанавливаемой связи.
    1. to connect — связывать, связан, ассоциировать, устанавливать мысленную связь: to connect these ideas — связывать вместе эти понятия; to be connected with smb, smth — быть связанным с кем-либо, с чем-либо These events are not connected in any way. — Эти события никак не связаны. Не is connected with that firm. — Он связан с этой фирмой.
    2. to bind — связывать, связан (глагол to bind указывает на ограничение свободы действий): Не said he was bound by his word of honour. — Он сказал, что связан словом чести/честным словом. The treaty binds each country to reduce pollution levels. — Этот договор обязывает все страны снизить уровень загрязнения окружающей среды.
    3. to involve — связывать, влечь за собой, вызывать, втягивать (глагол to involve подчеркивает зависимость, причину некоего предшествующего действия или события): The trip will involve a lot of trouble. — Поездка будет связана с массой неприятностей. Most research and development projects involve some clement of risk. — Большая часть исследовательских проектов и программ развития связана с известной долей риска. The job involved working with a software development team. — Эта должность предполагает работу в команде, занимающейся разработкой компьютерных программ. I don't want to get involved. — Я не хочу быть втянутым в это дсло./Я не хочу быть замешанным в эту историю.
    4. to associate — ассоциировать, связывать, связан: His name is always associated with a sense of duty. — Его имя всегда ассоциируется с чувством долга. I did not associate you with the name I have in my list. — Я не связал вас с вашим именем в моем списке.
    5. to tie — связывать, привязывать, завязывать: to tie the ends into a tight knot — связать концы тугим узлом/завязать концы тугим узлом; to tie a bow — завязать бантик She bent down to tie her shoelaces. — Она наклонилась завязать шнурки. Tie the flowers into small bunches. — Свяжите цветы в маленькие букетики.

    Русско-английский объяснительный словарь > связан

  • 118 талышнымаш

    талышнымаш
    сущ. от талышнаш усиление, активизация, разгар, разгул чего-л.

    Сар талышнымаш усиление военных действий;

    шовинизм талышнымаш разгул шовинизма;

    мардеж талышнымаш усиление ветра.

    Тунемме ден производство паша талышнымашым кӱкшӧ верыш нӧлталме. «Мар. ӱдыр.» Активизацию учёбы и производства подняли на высокий уровень.

    Марийско-русский словарь > талышнымаш

  • 119 талышнымаш

    сущ. от талышнаш усиление, активизация, разгар, разгул чего-л. Сар талышнымаш усиление военных действий; шовинизм талышнымаш разгул шовинизма; мардеж талышнымаш усиление ветра.
    □ Тунемме ден производство паша талышнымашым --- кӱ кшӧ верыш нӧ лталме. «Мар. ӱдыр.». Активизацию учёбы и производства подняли на высокий уровень.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > талышнымаш

  • 120 JET

    JET, jam exceeds threshold
    "помехи превышают пороговый уровень"
    ————————
    JET, Joint Efforts for Talent (Program)
    ————————
    JET, joint European transport

    English-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines > JET

См. также в других словарях:

  • уровень действий — уровень принимаемых мер — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом Синонимы уровень принимаемых мер EN action level …   Справочник технического переводчика

  • уровень действий или принятия решений в аварийной ситуации (на АЭС) — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN emergency action levelEAL …   Справочник технического переводчика

  • УРОВЕНЬ D - ТЕМЕННО-ПРЕМОТОРНЫЙ УРОВЕНЬ ДЕЙСТВИЙ — согласно уровневой теории построения движений Н.А. Бернштейна У. D относится к кортикальному уровню построения движений, ведущей афферентной системой которого является представление о предмете; афферентация опирается на смысловую сторону действия …   Психомоторика: cловарь-справочник

  • уровень притязаний — характеризует: 1) уровень трудности, достижение к рого является общей целью серии будущих действий (идеальная цель); 2) выбор субъектом цели очередного действия, формирующейся в результате переживания успеха или неуспеха ряда прошлых действий (У …   Большая психологическая энциклопедия

  • Уровень социально-правовых действий (реального действия права) — действие права, выраженное в фактических правомерных действиях, правовой деятельности участников регулируемых правом отношений. При всей значимости уровня существования (восприятия права), его необходимо рассматривать лишь во взаимосвязи с… …   Элементарные начала общей теории права

  • УРОВЕНЬ ПРИТЯЗАНИЙ — англ. level of claims; нем. Anspruchsniveau. 1. Идеальная цель, достижение к рой связано с определенными трудностями и целым рядом будущих действий. 2. Цель очередного действия, формирующаяся в результате успешности или безуспешности прошлых… …   Энциклопедия социологии

  • уровень развития умственного —      развитие умственное: уровень совокупность знаний, умений и сформированных при их усвоении умственных действий; свободное оперирование ими в процессах мышления, обеспечивающих усвоение в определенном объеме новых знаний и умений.    Наличный… …   Большая психологическая энциклопедия

  • уровень умственного развития —      развитие умственное: уровень совокупность знаний, умений и сформированных при их усвоении умственных действий; свободное оперирование ими в процессах мышления, обеспечивающих усвоение в определенном объеме новых знаний и умений.    Наличный… …   Большая психологическая энциклопедия

  • Уровень аварийной готовности — установленная степень готовности персонала, органов управления по делам ГОЧС, других привлекаемых сил, а также используемых технических средств для действий по защите персонала и населения в случае аварии на атомной станции. EdwART. Словарь… …   Словарь черезвычайных ситуаций

  • уровень безопасности гидротехнического сооружения — Степень соответствия состояний гидротехнического сооружения и окружающей среды установленным критериям безопасности, принятым с соблюдением действующих норм проектирования, а квалификации эксплуатационного персонала и действий собственника… …   Справочник технического переводчика

  • уровень вмешательства руководства АЭС — При котором необходима реализация защитных действий. [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN intervention level …   Справочник технического переводчика

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»