Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

упрямится

  • 1 упрямится

    Универсальный русско-английский словарь > упрямится

  • 2 упрямится

    persisted
    persists

    Новый русско-английский словарь > упрямится

  • 3 М-203

    РЫТЬ (КОПАТЬ) СЕБЕ МОГЙЛУ I VP subj: human to do sth. that will result in grave consequences for o.s.: X роет себе могилу = X is digging his own grave X is driving nails into his own coffin.
    Тот, кто упрямится, будет сметён более хитрыми соперниками в борьбе за власть, но тот, кто делает эту уступку, неизбежно и парадоксально, против своей воли роет... себе могилу (Стругацкие 4). Those who resist will be swept away by cleverer rivals in the battle for power, those, on the other hand, who agree to make such concessions, will be digging their own graves against their own will —inescapably and paradoxically (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-203

  • 4 копать себе могилу

    РЫТЬ (КОПАТЬ) СЕБЕ МОГИЛУ
    [VP; subj: human]
    =====
    to do sth. that will result in grave consequences for o.s.:
    - X роет себе могилу X is digging his own grave;
    - X is driving nails into his own coffin.
         ♦ Тот, кто упрямится, будет сметён более хитрыми соперниками в борьбе за власть, но тот, кто делает эту уступку, неизбежно и парадоксально, против своей воли роет... себе могилу (Стругацкие 4). Those who resist will be swept away by cleverer rivals in the battle for power, those, on the other hand, who agree to make such concessions, will be digging their own graves against their own will - inescapably and paradoxically (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > копать себе могилу

  • 5 рыть себе могилу

    РЫТЬ (КОПАТЬ) СЕБЕ МОГИЛУ
    [VP; subj: human]
    =====
    to do sth. that will result in grave consequences for o.s.:
    - X роет себе могилу X is digging his own grave;
    - X is driving nails into his own coffin.
         ♦ Тот, кто упрямится, будет сметён более хитрыми соперниками в борьбе за власть, но тот, кто делает эту уступку, неизбежно и парадоксально, против своей воли роет... себе могилу (Стругацкие 4). Those who resist will be swept away by cleverer rivals in the battle for power, those, on the other hand, who agree to make such concessions, will be digging their own graves against their own will - inescapably and paradoxically (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рыть себе могилу

  • 6 задирать нос

    задирать (драть, поднимать) нос
    прост., неодобр.
    turn up (cock) one's nose; stick one's nose up; poke one's nose up in the air; go about with one's nose in the air; cf. put on airs; be on the high horse; get on (get up on, mount, ride) the high horse; be on the high ropes; play the peacock; put on dog (frills, style); be highbrow; set up one's comb; thrust the chin into the neck; walk on stilts; do the grand; pile (put) on lugs; put on side; get too big for one's boots

    Старуха вдруг с небывалой горячностью вмешалась в наш разговор: - Чего ты фордыбачишься, дурочка! Тебе дело говорят, а ты нос дерёшь. Точно умнее тебя и на свете-то нет никого. (А. Куприн, Олеся) — The old woman suddenly burst into our conversation with unusual heat. 'Stop being a fool, will you? You should listen when he speaks sense to you instead of sticking up your nose. Think there is nobody on earth cleverer than you?'

    - Вы совершенно правы, Владимир Николаевич. Давно надо моряков к рукам прибрать, а то слишком уж задирать стали носы, - с жаром проговорила Вера Алексеевна. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'You are quite right, Vladimir Nikolayevich!' Vera Alexeyevna agreed with some warmth. 'It's high time those naval men were taken in hand. They're getting too big for their boots.'

    - А она задрала нос, упрямится, срывает теперь всю тренировку. (Л. Кассиль, Ход белой королевы) — 'As to Natasha, she's turned up her nose at everything, and she's smashing all my training plans.'

    Сыграли спектакль. Успех был феерическим, нас приглашали в другие школы, и я ходил задравши нос. (Б. Васильев, Летят мои кони...) — We produced it. Its success was phenomenal, we were invited to act it in other schools and I went about with my nose in the air.

    - А ты, Любочка, ты-то! На порог меня не пустила. Ладно... И чего это ты передо мной-то нос задрала? (В. Белов, Всё впереди) — 'And what about you, Liuba darling? You won't even let me in. That's all right, but why should you be so snooty, poking your nose up in the air like that?'

    Русско-английский фразеологический словарь > задирать нос

  • 7 отказаться

    гл.
    Русский глагол отказываться неуточняет, в чем и каким образом осуществляется отказ. Английские эквиваленты конкретизируют, как и от чего человек отказывается, а также подразумеваемые сопутствующие обстоятельства.
    1. to refuse — отказаться (что-либо сделать, о чем кто-либо просит, из-за нежелания, невозможности или неприличности того, о чем просят): to refuse to do smth — отказаться что-либо сделать; to refuse smth — oтказаться от чего-либо I am sure if you ask her to help you she won't refuse. — Я уверен, что, если ты попросишь ее о помощи, она не откажется. The students were asked to leave the building, but they refused. — Студентов попросили освободить здание, но они отказались. Employers are refusing to discuss a pay settlement until the staff returns to work. — Наниматели отказываются вести переговоры об урегулировании зарплаты, пока работники не вернутся на работу. If anyone refuses to pay their bill, send for the manager. — Если кто-либо отказывается платить по счету, вызовите управляющего. Не refused to accept our invitation. — Он отказался принять наше предложение. Why did you refuse his help? — Почему Вы отказались от его помощи? She flatly refused to give us any information. — Она наотрез отказалась предоставить нам какую-нибудь информацию. I wanted Jenny to invite my father to stay with us over Christinas, but she refused point-blank. — Я хотел, чтобы Дженни пригласила моего отца побыть у нас на Рождество, но она наотрез отказалась. lie was unable to attend the meeting in London as the authorities had refused him a visa. — Он не мог присутствовать на заседании в Лондоне, так как власти отказали ему в визе. Some banks arc threatening to refuse loan anyone who cannot provide suitable guarantees. — Некоторые банки грозят, что откажутся выдавать кредит всем, кто не предоставит им нужных гарантий.
    2. to decline — вежливо отказаться, отклонить (просьбу, приглашение, предложение) (особенно если вас просят дать какие-либо сведения, или выполнить какую-либо просьбу, или высказать свое мнение): When asked to comment on details of the argument, he declined. — Когда его попросили прокомментировать подробнее эти доводы, он отказался это сделать. The man, who declined to give his name, said he had seen the woman leave the building. — Человек, который отказался назвать себя, сказал, что видел, как эта женщина вышла из здания. I asked him if he was satisfied with the jury's verdict, but he declined to comment. — Когда я спросил его, удовлетворен ли он приговором, он отказался сделать какие-либо комментарии.
    3. to give up — отказывать, сдаваться (отказаться продолжать то, что было начато или то, что уже делалось по собственной воле, по собственному решению): I've tried to talk him cut of going there, but he stubbornly insists, so I give up. — Я пытался отговорить его от поездки туда, но он упрямится и продолжает настаивать, поэтому я отказываюсь от дальнейших попыток.
    4. to shake one's head — отказаться, отрицательно покачать головой: «Are you coming with us?» « No», he said shaking his head. — «Вы едете с нами?» — «Нет», — сказал он, отрицательно покачав головой. I wanted him to join us for a drink, but he shook his head. — Я предложил ему выпить с нами, но он отказался./Я хотел, чтобы он присоединился и выпил с нами, но он отрицательно покачал головой.
    5. to slam the door in smb's face — хлопнуть дверью перед чьим-либо носом ( резко и окончательно отказаться что-либо сделать): I offered to discuss it, but they slammed the door in my face. — Я предложил им обсудить это, но они наотрез отказались даже слушать об этом.
    6. to withhold — отказаться (глагол употребляется в официальной речи, юристами): The new law allows to withhold payment if you think the bill is incorrect. — По новому закону человек может отказаться от уплаты, если он считает, что предъявленный счет неправилен.
    7. to draw the line at — всему есть предел, категорически отказаться (от чего-либо, что морально неприемлемо), не принимать, не разрешать, «это уже не лезет ни в какие ворота»: I don't mind your father coming to stay, but I draw the line at him moving in! — Я не против того, чтобы твой отец побыл у нас некоторое время, но всему есть предел, и я не позволю ему насовсем к нам переехать. Our rules about time keeping are fairly flexible, but we have to draw the line somewhere. — У нас достаточно гибкие правила насчет продолжительности рабочего дня, но всему есть предел. We draw the line at acts of violent protest. — Мы категорически против таких форм протеста, которые сопровождаются насилием./Мы отказываемся от форм протеста, которые сопровождаются насилием./Мы не разрешаем такие формы протеста, которые сопровождаются насилием.
    8. to denounce — отказаться, денонсировать, выйти из (соглашения, договора) (объявить об отказе выполнить данные ранее обещания, взятые на себя обязательства, ранее достигнутые договоренности; to denounce — глагол официального стиля речи, относится главным образом к событиям политической и экономической жизни, таким как договор, соглашение, контракт и т. п.): to denounce a treaty — денонсировать договор; to denounce a truce — заявить о досрочном прекращении перемирия
    9. to renounce — отказаться, отказываться, отрекаться (слово официального стиля речи, формальный отказ от чего-либо): to renounce one's claims (one's privileges, one's rights) — отказываться от своих претензий (привилегий, прав); to renounce one's property — отказываться от собственности A clergyman may renounce his Holy Order. —Духовное лицо может отречься от своего духовного сана. We have renounced the use of force to settle our dispute. — Мы отказались решать наш спор силой./Мы отказались использовать силу при решении спора. Не decided to renounce his title. — Он решил отказаться от своего звания,/Он решил отречься от своего титула.
    10. to disown — отказываться, отрекаться (используется в официальной речи, заявляет о разрыве всяких отношений с кем-либо, часто потому, что вам стыдно быть связанным с этим человеком): His father disowned and disinherited him. — Отец от него отказался и лишил его наследства. She disowned her signature. — Она отказалась от своей подписи./Она не признала эту подпись своей. I think my parents would disown me if I ever got a tattoo. — Я думаю, родители бы от меня отказались, если бы я сделала татуировку.

    Русско-английский объяснительный словарь > отказаться

См. также в других словарях:

  • СУРОВЫЙ — СУРОВЫЙ, вост. суровой, (от сырой.), грубый, неровный, шероховатый, черствый, неприятный наощупь. Кожа с мездры сурова, а с лица гладка. | Неотделанный, неочищенный, вчерне, особ. о пряже, тканье, небеленый. Суровое сукно, со стану, неваляное, не …   Толковый словарь Даля

  • зубр — род. п. зубра, диал. зубрь м., изубр (Аввакум 110), диал. изюбрь (Преобр.), амурск. (Карпов), укр. зубр, др. русск. зубрь, ст. слав. *зѫбръ (откуда ср. греч. ζόμβρος, ζοῦμβρος), чеш. zubr, польск. żubr (вероятно, заимств. из вост. слав.), кашуб …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • заупря́миться — млюсь, мишься; сов. Начать упрямиться; проявить упрямство. Однажды вечером ездили мы вместе верхом; лошадь у жены что то заупрямилась. Пушкин, Выстрел. Упрямится у тебя Дунюшка то иной раз? А ты что с ней делаешь, как она заупрямится, учиться не… …   Малый академический словарь

  • капризу́ля — и, м. и ж. разг. То же, что капризник, капризница. Воспитательница прислала записку, что мальчик драчун и капризуля. Бьет маленьких и постоянно упрямится. Добровольский, Трое в серых шинелях …   Малый академический словарь

  • скучли́вый — ая, ое; лив, а, о. разг. Склонный к скуке, такой, которому все быстро наскучивает, надоедает. Ястреб упрямится, не идет на руку иногда два часа сряду ; скучливому охотнику надоест стоять на одном месте, махать рукой и понапрасну звать ястреба. С …   Малый академический словарь

  • упря́миться — млюсь, мишься; несов. Проявлять упрямство, быть упрямым. Мальчиком барин приказал меня учить на виолончели . Не хотел я, плакал, упрямился. Серафимович, Убийца. Андрейка хлестнул коня упрямится, идет вперед неохотно. Костылев, Иван Грозный …   Малый академический словарь

  • Семейство лошадиные —         Лошади отличаются средней величиной, прекрасным сложением, относительно сильными конечностями и худощавой вытянутой головой, имеющей большие, живые глаза, заостренные подвижные уши средней величины и широко открытые ноздри. Шея толстая, с …   Жизнь животных

  • Семейство ложноногие змеи —         К этому семейству принадлежат гигантские, или исполинские змеи. Они отличаются следующими признаками: голова треугольной или продолговато яйцевидной формы более или менее явственно отделена от туловища, сверху вниз сплющена, спереди по… …   Жизнь животных

  • Приготовление к странствию по пустыне. Верблюд и его вьюк —         Ранним утром 29 декабря к нашей ставке пришли Шейх эль Джемали, старейший, самый главный из погонщиков, с проводником хабиром**, тремя младшими погонщиками и восемью верблюдами. Кашэф доставил нам вьючных животных по дешевой цене,… …   Жизнь животных

  • УПРЯМИТЬСЯ — УПРЯМИТЬСЯ, упрямлюсь, упрямишься, несовер. Упрямо не соглашаться на что нибудь, проявлять упрямство. «Всё еще упрямится, однако есть надежда.» Пушкин. « Глаша, ты уж не упрямься , упрашивал жену Николай Иванович.» Лейкин. Толковый словарь… …   Толковый словарь Ушакова

  • МИРЗОЕВ — Фамилия явно тюркского происхождения. Мирза в переводе с персидского означает ‘писец, чиновник, секретарь’. В Иране это титул члена правящей династии, крупный феодал, глава отдельных родов и орд. В иных регионах мирза звучало как мурза, отсюда и… …   Русские фамилии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»