Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

упадет

  • 21 stop-loss order

    бирж. = stop loss order

    * * *
    abbrev.: SLO приказ "остановить убытки": 1) приказ (поручение) клиента биржевой фирме продавать по лучшей цене после ее снижения до определенного уровня (для ограничения убытков), т. е. по цене, которая ниже нынешнего рыночного уровня; см. stop order; 2) обещание перестраховщика покрыть убытки сверх (в пределах) оговоренной суммы или в определенном проценте от убытков.
    * * *
    обещание перестраховщика покрыть убытки страхуемой компании сверх оговоренной суммы
    * * *
    Стоп-приказ, ограничивающий убытки
    . Стоп-приказ клиента биржевому брокеру на продажу акций, когда цена на них упадет до определенного в приказе уровня . Инвестиционная деятельность .

    Англо-русский экономический словарь > stop-loss order

  • 22 underinvest

    гл.
    фин. недостаточно инвестировать*, недоинвестировать* (вкладывать недостаточно средств по сравнению с реальными потребностями экономики или инвестиционными возможностями)

    If countries continue to underinvest in building strong institutions and policies to support water governance and approaches to give better access to water to poor communities, growth rates for crop yields will fall worldwide in the next 25 years, primarily because of water scarcity. — Если страны будут продолжать вкладывать меньше, чем нужно, средств в создание сильных институтов и разработку политики по поддержанию управления водными ресурсами с целью предоставления более хорошего доступа к воде бедным сообществам, уровень урожайности по всему миру в ближайшие 25 лет упадет, главным образом из-за недостатка воды.

    Ant:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > underinvest

  • 23 bear bond

    облигация "медведей": облигация, которая, как ожидается, упадет в цене при росте процентных ставок.
    * * *
    * * *
    облигация, цена которой может вырасти (ввиду повышения процентных ставок на рынке)
    . . Словарь экономических терминов .

    Англо-русский экономический словарь > bear bond

  • 24 bear bond

    1) Финансы: облигация “медведей” (облигация, которая, как ожидается, упадет в цене при росте процентных ставок), облигация, которая, как ожидается, упадёт в цене при росте процентных ставок

    Универсальный англо-русский словарь > bear bond

  • 25 cast sheep

    Универсальный англо-русский словарь > cast sheep

  • 26 As the tree falls, so shall it lie.

    <03> Как дерево упадет, так ему и лежать. Ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > As the tree falls, so shall it lie.

  • 27 If the sky falls, we shall catch larks.

    <03> Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы, да кабы.

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > If the sky falls, we shall catch larks.

  • 28 as the tree falls, so shall it lie

    посл.
    Как дерево упадет, так ему и лежать.
    ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > as the tree falls, so shall it lie

  • 29 if the sky falls, we shall catch larks

    посл.
    Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков.
    ср. Если бы, да кабы.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > if the sky falls, we shall catch larks

  • 30 avoir des vapeurs

    Je n'en parlerai de ma vie, mais ce n'est pas par ignorance et je suis bien aise que vous le sachiez, dussiez-vous en avoir des vapeurs. (J. Levron, Secrète Madame de Pompadour.) — Я ни за что в жизни не стану об этом говорить, но не потому, что не знаю, и я очень довольна, что вам это известно, даже если это портит вам настроение.

    Je m'engouffrai dans le couloir de l'immeuble où l'Agence Fiat Lux tient son siège, gravis les deux étages quatre à quatre et, une fois dans mon bureau, ouvris la fenêtre pour inspecter la rue. - Que se passe-t-il? demanda Hélène. Vous avez des vapeurs? (L. Malet, Le Soleil naît derrière le Louvre.) — Я помчался по коридору здания, в котором расположено Агентство "Fiat Lux", прыгая через ступеньки, пролетел два этажа и, оказавшись в своем офисе, распахнул окно, чтобы осмотреть улицу. - Что случилось? - спросила Елена. - Вам жарко?

    Vous verriez son dos, on dirait des gogues de caserne. Le jour où madame sa mère va vouloir lui poser des ventouses, elle aura des vapeurs, moi je vous le dis... (San-Antonio, Béru et ces dames.) — Если бы вы видели его спину... словно стена сортира в казарме. Когда его матушка станет ставить ему банки, то в обморок упадет, это я вам говорю...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir des vapeurs

  • 31 avoir une faiblesse

    (avoir une [или уст. tomber en] faiblesse)
    упасть в обморок, потерять сознание

    Elle [Madeleine] se sentit comme si elle allait tomber en faiblesse. (G. Sand, François le Champ.) — Мадлен почувствовала, что она сейчас упадет в обморок.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir une faiblesse

  • 32 cracher en l'air

    - Ils feraient mieux de ne pas cracher en l'air, ça leur retombe sur le nez, criait-elle quand on la poussait au bout. (É. Zola, L'Assommoir.) — - Пусть не плюют против ветра - на них же обратно упадет! - кричала Жервеза, когда ее выводили из себя.

    2) разг. заниматься пустым делом

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cracher en l'air

  • 33 ficher qch en l'air

    разг.
    (ficher [или flanquer] qch en l'air [тж. прост. foutre qch en l'air])
    1) бросать, швырять, выбрасывать что-либо; отделываться от чего-либо

    - Qu'est-ce que tu veux, dit Kid d'une voix à peine perceptible. Si ce pauvre Gégène est foutu, c'est pas le moment de foutre le fric en l'air. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — - Что ж делать, - сказал Кид чуть слышно. - Если у бедняги Жежена плохи дела, то не время швырять деньги попусту.

    Et maintenant, vous voilà avec une âme sur le dos. Mais vous pouvez toujours la foutre en l'air, dit-il. Elle ne vous demande rien, elle ne demande rien du tout à personne du tout. (Ch. Rochefort, Le Repos du guerrier.) — Ну вот, теперь еще и душа на вас свалилась. Но вы всегда можете от нее отделаться, - сказал он. - Она ведь ничего у вас не просит, она ничегошеньки ни у кого не просит.

    2) устроить разгром в...; перевернуть все вверх дном

    Que si on touche à un seul cheveu de Louise, moi je fous tout en l'air dans sa baraque, compris? (Ch. Exbrayat, Méfie-toi, gone!) — Если только хоть один волос упадет с головы Луизы, я разнесу в пух и прах весь дом, ясно?

    3) расстроить, погубить, поломать

    Ce sera pour après-demain. Je pense, si votre départ ne fiche pas en l'air tous les projets. (J. Perret, Le Caporal épinglé.) — Отложим это на послезавтра. Я вот думаю, не расстроит ли ваш отъезд все планы.

    Les amis qui ne sont pas tombés au niveau de relations, je pourrais les compter maintenant sur les doigts d'une main. Pour les célibataires on dirait que j'ai pris ma retraite. D'autres ont des compagnes qui refusent d'accompagner. D'autres sont attelés à des pimbêches, à des revêches qui fichent en l'air une soirée. (H. Bazin, Le Matrimoine.) — Друзей, не принадлежащих к числу родственников, я могу перечесть по пальцам одной руки. От холостой компании я, можно сказать, отстранился. У одних жены отказываются бывать с ними у нас. У других сидят на шее жены-зануды или мегеры, способные испортить настроение на весь вечер.

    4) арго укокошить, прикончить

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ficher qch en l'air

  • 34 les carottes sont cuites

    разг.
    (les carottes sont cuites [или râpées])
    все ясно; дело сделано, и дело с концом; все кончено, кончен бал; дело табак, хана; дело в шляпе

    Malheur à qui tombe du navire sous les Tropiques! Un grand cri, un bras qui bat l'air, et les carottes sont cuites... (J. Fréville, Plein vent.) — Горе тому, кто упадет с борта в тропиках! Громкий крик, взмах рукой, и все кончено...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les carottes sont cuites

  • 35 on le renverserait d'un souffle

    дунешь на него, и он упадет

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on le renverserait d'un souffle

  • 36 passer sur le corps de qn

    1) (тж. marcher sur le corps de qn) перешагнуть через чей-либо труп; восторжествовать, добиться своего, несмотря на чье-либо сопротивление

    Ainsi qu'elle le criait avec une bravoure guerrière, il faudrait lui marcher sur le corps; et elle traitait Busch de canaille et de voleur, à la volée; oui! un voleur... (É. Zola, L'Argent.) — - Нет, нет, надо переступить через него, - воинственно кричала она и бросала в лицо Бушу, что он подлец и вор, да, вор...

    - Ah! mon enfant, mon François! s'écria Adeline,... vous pouvez être tranquille, on me passera sur le corps avant de lui toucher un cheveu... (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — - О, дитя мое, мой Франсуа! - воскликнула Аделина, - будьте спокойны, им придется перешагнуть через мой труп, прежде чем хоть один волосок упадет с его головы...

    2) обогнать, перегнать, обставить кого-либо
    3) задавить, переехать кого-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passer sur le corps de qn

  • 37 tomber mort

    внезапно обессилеть, упасть замертво

    ... et comme il avait quelquefois des vertiges, en marchant, il craignait de tomber brusquement raide mort. (R. Rolland, Le Matin.) —... и так как иногда на улице у него были головокружения, он боялся, что в один прекрасный день упадет замертво.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tomber mort

  • 38 Beta (Mutual Funds)

    . Мера риска фонда или акции по отношению к рынку. Значение беты 0,7 означает, что суммарный доход фонда, возможно, вырастет или упадет на 70% от роста или падения рынка. Значение 1,3 означает, что суммарный доход может вырасти или упасть на 30%, по сравнению с рынком. Бету также называют индексом систематического риска вследствие общих условий рынка, которые не могут варьироваться . Инвестиционная деятельность .

    Англо-русский экономический словарь > Beta (Mutual Funds)

  • 39 Beta (Mutual Funds)

    . Мера риска фонда или акции по отношению к рынку. Значение беты 0,7 означает, что суммарный доход фонда, возможно, вырастет или упадет на 70% от роста или падения рынка. Значение 1,3 означает, что суммарный доход может вырасти или упасть на 30%, по сравнению с рынком. Бету также называют индексом систематического риска вследствие общих условий рынка, которые не могут варьироваться . Инвестиционная деятельность .

    Англо-русский экономический словарь > Beta (Mutual Funds)

  • 40 Interest coverage test

    . Ограничение задолженности, которое запрещает выпуск дополнительных долгосрочных долговых обязательств в случае, если покрытие процентных ставок эмитента в результате эмиссии упадет ниже определенного минимального уровня . Инвестиционная деятельность .

    Англо-русский экономический словарь > Interest coverage test

См. также в других словарях:

  • В какой стороне в святки звезда упадет, с той стороны жених. — В какой стороне в святки звезда упадет, с той стороны жених. См. ДЕВИЧЬИ ГАДАНЬЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Пиши долг на забор: забор упадет, и долг пропадет. — Пиши долг на забор: забор упадет, и долг пропадет. См. ЗАЙМЫ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Если цена на хлеб упадет, то хлеб будет дешев. — Если цена на хлеб упадет, то хлеб будет дешев. См. МЕСЯЦЕСЛОВ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не тряси яблока, покуда зелено: созреет, само упадет. — Не тряси яблока, покуда зелено: созреет, само упадет. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Икона упадет - к покойнику. — Икона упадет к покойнику. См. СУЕВЕРИЯ ПРИМЕТЫ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Как роса упадет, так и след пропадет. — (по траве). См. ТАЙНА ЛЮБОПЫТСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не срывай яблока, пока зелено: созреет, и само упадет. — Не срывай яблока, пока зелено: созреет, и само упадет. См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ОПЦИОНЫ — OPTIONSПрава купить и/или продать заранее оговоренные ценные бумаги или товары в специально оговоренных количествах по определенной цене и на протяжении определенного периода времени. Поскольку О. предлагают контрсделку, то на протяжении срока… …   Энциклопедия банковского дела и финансов

  • Хеджирование — (Hedge) Хеджирование это операция, которая предназначена снизить риск, возникший в результате других операций Что такое хеджирование валютных и финансовых рисков опционами и фьючерсами, методы хеджирвоания сделок, инструменты хеджирвоания… …   Энциклопедия инвестора

  • Галилей Галилео — Галилео Галилей: жизнь и творчество     Галилео Галилей родился в Пизе 15 февраля 1564 г. Его родители Винченцо, музыкант и коммерсант, и Джулия Амманнати.     К 1581 г. относятся письменные сведения о Галилее ученике пизанской школы. Он должен… …   Западная философия от истоков до наших дней

  • Электрическое освещение — § 1. Законы излучения. § 2. Тело, накаливаемое электрическим током. § 3. Угольная лампа накаливания. § 4. Изготовление ламп накаливания. § 5. История угольной лампочки накаливания. § 6. Лампы Нернста и Ауэра. § 7. Вольтова дуга постоянного тока.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»