-
1 унести
унести (взять с собой) forttragen* vt, fortbringen* vt унести водой wegschwemmen vt унести с собой mitnehmen* vt а я еле ноги унёс разг. mit knapper Not konnte ich mich retten -
2 унести
( взять с собой) forttragen (непр.) vt, fortbringen (непр.) vtунести водой — wegschwemmen vtунести с собой — mitnehmen (непр.) vt•• -
3 унести
сов. Ввоображение унесло его далеко — la fantasia l'ha portato lontano2) разг. ( стащить) rubare vt; soffiare vt; sottrarre vt ( furtivamente)••еле / едва ноги унести — scamparla / scapolarla per il rotto della cuffia -
4 унести
-
5 нуны
перех.1) нести (отсюда, туда), унести, понести, отнести, снести, перенести; везти (отсюда, туда); увезти, отвезти, повезти, свезти;вӧраланінӧ нуны нопйӧн запас — снести припасы на охотничье угодье; нуны машинаӧн ӧшинь улысь ёг — вывезти на машине мусор со двора; карӧ нуны — перевезти в город; керка нуны выль местаӧ — перенести дом на новое место; нуны кагаӧс моздорын яслиӧ — нести ребёнка на руках в ясли; нуны письмӧ почта вылӧ — отнести письмо на почту; пес сарайӧ нуны — перенести дрова в сарай; сьӧрысь нуны — унести с собой; увезти; увести с собой; турун нуны вӧлӧн — везти сено на лошади;нуны вермана эмбур — движимое имущество;
ср. противоп. вайны2) снести; унести;ваӧн нуис берегысь лыа да пуяс — водой унесло с берега песок и деревья; мыйта йӧзӧс нуис тайӧ висьӧмыс! — сколько людей унесла эта болезнь! тӧв ныр нуӧма керка вевт — бурей снесло крышу дома; ытва нуӧма керъяс — половодьем разнесло брёвнава нуӧма зорӧд потшӧс — остожье ( изгородь вокруг стога) унесло водой;
3) нести (терпеть, испытывать);нуны воштӧмъяс — нести потери, урон
4) вести;5) вести ( выполнять);6) вести ( иметь направление);пӧрӧс висьӧм гуӧ нуис — эпидемия свела в могилуордым нуӧ юлань — тропинка ведёт к реке;
6) увести, угнать, погнать;7) унести, увести без спроса; утащить, стащитьӧні колӧ кок нуны-пышйыны — сейчас надо уносить ноги - бежать; кывкутӧм нуны — нести ответственность; служба нуны — нести службу◊ Кок нуны — уносить ноги;
-
6 meenemen
забрать с собой, взять с собой; унести с собой; увести с собой; увезти с собой; подбросить; подкинуть* * **взять с собой, брать с собой, уносить; перен. извлекать пользу* * *гл.1) общ. брать с собой, уводить с собой, увозить с собой, уносить2) перен. извлекать пользу -
7 meenemen
забрать с собой, взять с собой; унести с собой; увести с собой; увезти с собой; подбросить; подкинуть nam meee.OVT.imp. namen meem.OVT.imp. heeft meegenomenVTT.pref. -
8 seco
portare seco — унести с собойpensare seco — подумать про себя -
9 seco
-
10 seco
séco (= con se) pron ant o lett с собой portare seco — унести с собой pensare seco — подумать про себя -
11 llevarse consigo
прил.общ. увезти с собой, унести с собой -
12 Criss Cross
1948 - США (87 мин)Произв. UI (Майкл Крэйк)Реж. РОБЕРТ СИОДМАКСцен. Дэниэл Фьюкс по одноименному роману Дона ТрэйсиОпер. Фрэнк ПланерМуз. Миклош РожаВ ролях Бёрт Ланкастер (Стив Томпсон), Ивонн де Карло (Анна), Дэн Дуриа (Худой Данди), Стив Макнэлли (Пит Рамирес), Ричард Лонг (Слейд Томпсон), Том Педи (Винсент), Пёрси Хелтон (Фрэнк), Азан Нэйпиер (Финчли).В квартале Банкер-Хилл Стив Томпсон вместе с бандой Худого Данди готовится к нападению на собственный бронированный фургон. 8 лет назад Стив вернулся в Лос-Анджелес с тайной надеждой - не смея признаться в ней даже себе - вновь встретить Анну, женщину, с которой развелся 2 годами ранее и которую он по-прежнему любит. Они начали видеться снова, но неожиданно Стив узнал, что Анна замужем за печально знаменитым гангстером Худым Данди. Анна убедила Стива, что ее отвадили от него семья и друзья, в особенности - лучший друг Стива, полицейский Пит Рамирес, который угрожал ей тюрьмой, если она продолжит с ним видеться. Тогда Стиву и пришла в голову идея о вооруженном налете, который позволит ему сбежать с деньгами, а главное - забрать с собой Анну, ждущую его в домике на берету моря.Но ограбление проходит не так, как предполагал Стив. В клубах слезоточивого газа, заволакивающих мост, на котором застыл фургон, Стив понимает, что Данди хочет его убить. Он отбивается изо всех сил и спасает половину денег, благодаря чему пресса называет его героем. Он ранен, Данди - тоже. Сообщник Данди силой уводит Стива из больницы. Рука и грудь у Стива в гипсе. Он дает сообщнику 10 000 долларов, чтобы тот отвел его к Анне (которой Данди доверил ту часть добычи, что смог унести с собой). Видя, что Стив ранен, и не желая таскаться с такой обузой, Анна готовится его бросить. В этот момент приходит Данди и хладнокровно убивает обоих, а вдалеке слышны полицейские сирены.► Этот «этюд о падении слабого и страстного человека» (по формулировке Корда и Шомстона), снятый при полной творческой свободе после смерти продюсера Марка Хеллинджера и с участием многих талантливых людей, лично отобранных Сиодмаком, - один из наиболее связных по стилю и философии образцов нуара. В 1-го очередь, по своей тематике: фанатичная любовь, холодная и расчетливая жестокость, последовательные и взаимосвязанные предательства (что отражается и в названии фильма), страх перед смертью, которая всегда где-то рядом. Но в особенности из-за флэшбека, который играет большую роль в присущем жанру фатализме. Примерно через 10 мин после начала фильма начинается флэшбек, усиленный закадровым комментарием, и этот флэшбек занимает больше половины общего метража картины.В связи этого разросшегося флэшбека с остальной частью повествования содержатся ключи к тайне фильма, большей части творчества Сиодмака и нуара в целом. Настоящее в нем не имеет самоценного существования. Оно не дарит героям никаких перспектив на будущее, никакой свободы маневра, никакой свободы в принципе. Оно - лишь тупик, в который неумолимо заводит прошлое; чахлый и почти посмертный отросток этого прошлого. Минуты, прожитые героем при налете, страх последующих часов (великолепная сцена в больнице), становятся неизбежным следствием его фанатичной любви к Анне: любви, также оживленной, воплощенной в нескольких судьбоносных встречах, размещенных режиссером во флэшбеке и плотно насыщенных деталями.Персонаж Ивонн де Карло достаточно оригинален для жанра. Хотя она и выполняет функции «роковой женщины», в ней нет ни особой ауры, ни магии, ни очарования (разве что, возможно, в сцене новой встречи со Стивом). Анна - это прежде всего олицетворение мелочного и дикого эгоизма, ведущего безжалостную борьбу за выживание в городских джунглях. Это мелкобуржуазная версия той роковой женщины, которую мы заметили мимоходом в Двойной страховке, Double Indemnity. В том, что касается декораций и количества выбранных объектов для съемки, это самый чистый фильм Сиодмака. Ему подходит даже самая банальная обстановка. Ему достаточно узкого коридора в баре, выходящего на танцплощадку, или анонимной больничной палаты, чтобы спроецировать своих героев в этот удушливый, давящий, лишенный плодотворного будущего мир, к которому нас приучил нуар. -
13 sevoco
sē-voco, āvī, ātum, āre1) звать в сторону ( aliquem Cs); отзывать ( plebem in Aventīnum C)s. aliquid ad se C — унести с собой, присвоить себе что-л.2) отделять, удалять, отвлекать ( aliquid ab aliquo C)s. animum ab aliquā re T — воздерживаться от чего-л.s. mentem a sensibus C — отвлекать мысль от чувственных восприятий, т. е. мыслить абстрактно -
14 mit in den Tod reissen
предл.Универсальный немецко-русский словарь > mit in den Tod reissen
-
15 paņemt līdzi kapā
гл.общ. (kādu noslēpumu u. tml.) унести (с собой) в могилу -
16 узяти
1) взять; (что-либо подаваемое, а также в сочетаниях с абстрактными сущ.) приня́ть; (увести, увезти, унести с собой) захвати́ть, прихвати́тьузя́ти до се́рця — приня́ть к се́рдцу
узя́ти до ува́ги — приня́ть во внима́ние (в соображе́ние, в расчёт), уче́сть
узя́ти ж і те — ( вводное словосочетание) и то сказа́ть, опя́ть же
узя́ти за взіре́ць — взя́ть (приня́ть), за образе́ц, взя́ть в приме́р
узя́ти за жарт — приня́ть в шу́тку
узя́ти за живе́ — заде́ть за живо́е
узя́ти кого́ за дружи́ну (за жі́нку, за се́бе) — взять кого в жёны, жени́ться на ком
узя́ти на ду́мку — нача́ть (стать) ду́мать
узя́ти на́мір — реши́ть; наду́мать; возыме́ть наме́рение; наме́риться, вознаме́риться
узя́ти на ро́зум — намота́ть [себе́] на ус
узя́ти під су́мнів що — взять под сомне́ние что, подве́ргнуть сомне́нию что, усомни́ться в чём
узя́ти собі́ в го́лову що — наду́мать что
узя́ти собі́ за пра́вило — взять (положи́ть) себе́ за пра́вило, положи́ть себе́ пра́вилом
2) (в сочетаниях с сущ., обозначающими состояние, чувство) охвати́ть, взять; ( сильнее об отрицательном) одоле́ть, разобра́ть; часто переводится также глаголом стать с заменой сущ. соответствующим наречием и винительного п. дательнымузя́ти зло на (про́ти) ко́го — разозли́ться на кого́
3) ( с инфинитивом) нача́ть, стать; ( об активном действии) взя́ться, приня́ться4) диал. наде́тьузя́ти під козиро́к — взять (сде́лать) под козырёк
-
17 llevar consigo a la tumba
гл.Испанско-русский универсальный словарь > llevar consigo a la tumba
-
18 portar seco
сущ.общ. унести с собой -
19 мӧдар
1. другой;мӧдар бок вылӧ бергӧдчыны — повернуться на другой бок; мӧдар керка — ( или мӧдар) другая половина избы ( отделённая сенями от " первой избы")мӧдар берегыс оз тыдав — другого берега не видно;
2. другая сторона;туй мӧдарын — на другой стороне дороги; виччыси ӧтарсянь, а локтіс мӧдарсянь — я ждал его с одной стороны, а он пришёл с другой; туй ӧтар бокас тундра, а мӧдарас — вӧр — с одной стороны дороги тундра, а с другой лес ◊ мӧдар бугыля — шустрый, озорной; мӧдар гугабана — шиворот-навыворот; мӧдар путкыль — шиворот-навыворот; ставыс мӧдар путкыль бергӧдчис — всё пошло шиворот-навыворот; мӧдар путкыль путкыльтны —мӧдарӧ видзӧдны — смотреть в другую сторону;
а) шутл. перевернуть кого-л на другой бок;б) перен. перевернуть, превратно истолковать; в) перевернуть вверх дном (перерыть, разбросать);мӧдар югыд — тот свет;мӧдар югыдӧ нуны — унести ( с собой) в могилу -
20 къехьэжьэжын
(кърехьэжьэж) перех. гл. прихватить, унести с собой обратно кого-что-л./ Къыздэщтэжын, Iыгъыу къежьэжын.* Тыкъыр гъумэтIымэурэ щIалэр и щIыб ирегъэуфэракIэри кърехьэжьэж. фольк.Лъапэ махуэ къыухьэжьэж см. лъапэ.
См. также в других словарях:
Унести с собой в могилу — УНОСИТЬ <С СОБОЙ> В МОГИЛУ. УНЕСТИ <С СОБОЙ> В МОГИЛУ. Экспрес. Умирать, не сказав, не сообщив что либо важное, не успев осуществить что либо. В могилу он унёс летучий рой Ещё незрелых, тёмных вдохновений, Обманутых надежд и горьких… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Разве можно унести с собой свою родину на подошвах сапог? — С французского: Est ce qu on emporte lapatrie sous la semelle tie ses souliers? Слова выдающегося деятеля Великой французской революции Жоржа Жака Дантона (1759 1794). сказанные в ответ на советы друзей эмигрировать, чтобы спастись от… … Словарь крылатых слов и выражений
с возможностью унести с собой — нареч, кол во синонимов: 1 • навынос (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
унести — унесу, унесёшь; унёс, унесла, ло; унесённый; сён, сена, сено; св. 1. кого что. Взяв, подняв, нагрузив на себя, удалить откуда л., куда л. У. чемоданы. У. раненого на носилках. У. доски. У. в дом. У. из сарая. У. документы. У. на руках две коробки … Энциклопедический словарь
УНЕСТИ — УНЕСТИ, унесу, унесёшь, прош. вр. унёс, унесла, совер. (к уносить), кого что. 1. Уходя, взять с собою. Унести ребенка гулять. Унести с собой ключи. || Взять без спроса, тайком. «Я из передней то отлучился ненадолго, а они унесли бутылку.»… … Толковый словарь Ушакова
унести в могилу — Унести (с собой) в моги/лу что Умереть, не сказав, не сообщив чего л … Словарь многих выражений
унести — унесу/, унесёшь; унёс, унесла/, ло/; унесённый; сён, сена/, сено/; св. см. тж. уносить, уноситься 1) а) кого что Взяв, подняв, нагрузив на себя, удалить откуда л., куда л. Унести/ чемоданы … Словарь многих выражений
унести́ — унесу, унесёшь; прош. унёс, унесла, ло; прич. страд. прош. унесённый, сён, сена, сено; сов., перех. (несов. уносить). 1. Взяв, подняв, нагрузив на себя, удалить откуда л., куда л. [Евсей] лениво пошел вслед за повозкой, которую бы, кажется,… … Малый академический словарь
УНЕСТИ — УНЕСТИ, су, сёшь; ёс, есла; ёсший; сённый ( ён, ена); еся; совер., кого (что). 1. Уходя, взять с собой (неся в руках или на себе). У. вещи в дом (из дома). Заботы унесли много здоровья (перен.). Воры унесли ценные вещи (украли; разг.). 2. (1 ое… … Толковый словарь Ожегова
Уносить/ унести с собой в могилу — что. Разг. Умирать, не передав, не сообщив чего л., не избавившись от чего л., не успев осуществить что л. ФСРЯ, 496; БТС, 549, 1389 … Большой словарь русских поговорок
Унести в могилу — УНОСИТЬ <С СОБОЙ> В МОГИЛУ. УНЕСТИ <С СОБОЙ> В МОГИЛУ. Экспрес. Умирать, не сказав, не сообщив что либо важное, не успев осуществить что либо. В могилу он унёс летучий рой Ещё незрелых, тёмных вдохновений, Обманутых надежд и горьких… … Фразеологический словарь русского литературного языка