-
81 Я слишком молод, чтоб того, умирать
American English: I'm too young to step off the curbУниверсальный русско-английский словарь > Я слишком молод, чтоб того, умирать
-
82 вам ещё рано умирать
General subject: you mustn't snuff out yetУниверсальный русско-английский словарь > вам ещё рано умирать
-
83 все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать
General subject: everybody wants to go to heaven but nobody wants to dieУниверсальный русско-английский словарь > все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать
-
84 долго умирать
Makarov: die hard -
85 заставлять умирать мучительной и медленной смертью
Makarov: kill by inchesУниверсальный русско-английский словарь > заставлять умирать мучительной и медленной смертью
-
86 кто уже ничего не желает, тот умирать начинает
Set phrase: he begins to die that quits his desiresУниверсальный русско-английский словарь > кто уже ничего не желает, тот умирать начинает
-
87 медленно умирать
General subject: linger, linger out one's days, linger out one's life -
88 мучительно умирать
Makarov: die hardУниверсальный русско-английский словарь > мучительно умирать
-
89 на свете два раза не умирать
Set phrase: you only die once (букв.ты умираешь лишь однажды)Универсальный русско-английский словарь > на свете два раза не умирать
-
90 нечто, сказанное со сцены, что заставляет публику умирать от смеха
Jargon: in the aislesУниверсальный русско-английский словарь > нечто, сказанное со сцены, что заставляет публику умирать от смеха
-
91 постепенно умирать
General subject: circle the drain (буквально или в переносном смысле)Универсальный русско-английский словарь > постепенно умирать
-
92 пришло время умирать
General subject: my time has comeУниверсальный русско-английский словарь > пришло время умирать
-
93 трудно умирать
Makarov: die hard -
94 С-407
УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll ЛОПНУТЬ (ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ (ОТ СМЕХА) highly coll VP subj: human or collect if pfv past, usu. after чуть не) to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustionX умрет со смеху — X will die laughingX will sp lit (burst) his sides laughing X will roll (rock, roar) with laughter X will bust a gut laughing X will be in stitches.«Еще одно слово о „Фантомах", и я лопну от смеха...» (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).«Поверите ли, ваше превосходительство, -продолжал Ноздрев, - как сказал он (Чичиков) мне: „Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха» (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he (Chichikov) said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply sp lit my sides laughing" (3b).Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола «отоварить» (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. «Ну и что дальше?» - «Рассказывай!» - «Нет, слушай... ты повтори ещё раз», - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a) -
95 лопнуть от смеха
• УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll[VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]=====⇒ to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:- X will roll (rock, roar) with laughter;- X will be in stitches.♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > лопнуть от смеха
-
96 лопнуть со смеху
• УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll[VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]=====⇒ to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:- X will roll (rock, roar) with laughter;- X will be in stitches.♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > лопнуть со смеху
-
97 подохнуть от смеха
• УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll[VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]=====⇒ to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:- X will roll (rock, roar) with laughter;- X will be in stitches.♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > подохнуть от смеха
-
98 подохнуть со смеху
• УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll[VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]=====⇒ to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:- X will roll (rock, roar) with laughter;- X will be in stitches.♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > подохнуть со смеху
-
99 подыхать от смеха
• УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll[VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]=====⇒ to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:- X will roll (rock, roar) with laughter;- X will be in stitches.♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > подыхать от смеха
-
100 подыхать со смеху
• УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll[VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]=====⇒ to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:- X will roll (rock, roar) with laughter;- X will be in stitches.♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > подыхать со смеху
См. также в других словарях:
УМИРАТЬ — УМИРАТЬ, умираю, умираешь. несовер. к умереть. Больной умирает. Старые обычаи умирают. Умирать от жажды. ❖ Умирать не надо погов. о чем нибудь очень приятном, выгодном, удачном. «Служба у него была легкая, …хорошо оплаченная, одна из тех служб,… … Толковый словарь Ушакова
умирать — Помирать, мереть, скончаться, испускать дух, пасть (на поле сражения), погибать, преставиться, отойти в вечность (в горняя, в лоно Авраама), переселиться в лучший мир, отдать Богу душу, предать дух, испустить дух (дыхание, душу, последний вздох) … Словарь синонимов
умирать — Умирать не надо поговорка о чем н. очень приятном, выгодном, удачном. Служба у пего была легкая,... хорошо оплаченная, одна из тех служб, по поводу которых говорят: умирать не надо. Салтыков Щедрин. Житье куда завидное, не надо умирать! … Фразеологический словарь русского языка
УМИРАТЬ — УМИРАТЬ, см. умерщвлять. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
умирать — УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ, высок., сов. почить, высок. угасать/угаснуть, офиц., сов. скончаться, устар., сов. опочить, устар. отходить/отойти, устар., сов. преставиться, устар., сов. упокоиться, разг., сов. кончиться, разг. сниж.,… … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
УМИРАТЬ — УМИРАТЬ, аю, аешь; несовер. 1. см. умереть. 2. от чего. Выражает крайнюю степень того состояния, к рое названо существительным (разг.). У. от любопытства (т. е. очень хотеть узнать). У. от нетерпения (т. е. ждать с большим нетерпением). У. от… … Толковый словарь Ожегова
УМИРАТЬ — не надо. Сиб. Одобр. Очень хорошо, прекрасно, отлично. ФСС, 117; СФС, 191. Хоть умирай (умри). Разг. Во что бы то ни стало. ФСРЯ, 494 … Большой словарь русских поговорок
умирать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я умираю, ты умираешь, он/она/оно умирает, мы умираем, вы умираете, они умирают, умирай, умирайте, умирал, умирала, умирало, умирали, умирающий, умиравший, умирай; св. умереть; сущ … Толковый словарь Дмитриева
умирать — надежда умирает • действие, субъект, окончание умереть голодной смертью • действие, непрямой объект умереть естественной смертью • действие, непрямой объект умирать голодной смертью • действие, непрямой объект … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Умирать — Во сне умирать вы слишком часто позволяете страхам овладеть вашим сознанием, от этого жизнь кажется более мрачной и трагически окрашенной, чем есть на самом деле. Поверьте, не стоит воспринимать все так уж фатально, попробуйте искать в каждом… … Cонник Фрейда
Умирать не надо! — Такое житье, и умирать не хочется. Ср. Да, было вамъ, помѣщикамъ, Житье куда завидное, Не надо умирать! Н. А. Некрасовъ. Кому на Руси. 5. Ср. Тогда точно, что жизнь была золотая. И умирать не надо было. Мельниковъ. Старые годы. 2. См. Пенку… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)