Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

умирать

  • 81 wegsterben

    гл.
    разг. вымирать, умирать (один за другим)

    Универсальный немецко-русский словарь > wegsterben

  • 82 bägern

    нареч.
    1) общ. умирать
    2) ю.-нем. мучить

    Универсальный немецко-русский словарь > bägern

  • 83 dahinmüssen

    гл.
    эвф. гибнуть, умирать

    Универсальный немецко-русский словарь > dahinmüssen

  • 84 die sterbliche Hülle ablegen

    арт.
    высок. покидать землю, умирать

    Универсальный немецко-русский словарь > die sterbliche Hülle ablegen

  • 85 er wird einen leichten Tod häben

    мест.
    общ. ему будет легко умирать (ирон. об ограниченном человеке)

    Универсальный немецко-русский словарь > er wird einen leichten Tod häben

  • 86 in tausend Ängsten schweben

    предл.
    общ. быть в крайней тревоге, умирать от страха

    Универсальный немецко-русский словарь > in tausend Ängsten schweben

  • 87 nichts zu brechen und zu beißen häben

    мест.
    общ. не иметь ни куска хлеба, умирать с голоду

    Универсальный немецко-русский словарь > nichts zu brechen und zu beißen häben

  • 88 sich zu Tode schämen

    мест.
    общ. сгорать от стыда, сгорать со стыда, умирать со стыда

    Универсальный немецко-русский словарь > sich zu Tode schämen

  • 89 tüchtigen Brand häben

    прил.
    общ. сгорать от жажды, умирать от жажды

    Универсальный немецко-русский словарь > tüchtigen Brand häben

  • 90 verröcheln

    гл.
    общ. издыхать (о животном), умирать (о человеке), испускать последний вздох

    Универсальный немецко-русский словарь > verröcheln

  • 91 über den Jordan gehen

    (verhüll. sterben; ugs. entzweigehen (und weggeworfen werden))
    1) переходить в небытие, умирать
    2) разбиваться, приходить в негодность; пропадать

    Hoffentlich kommt mir jetzt keiner entgegen und merkt sich meine Nummer, brummelte er vor sich hin. Verdammt, wenn mich jetzt die Polizei anhält, in dem geliehenen Wagen... verdammt... nicht auszudenken... lasst sie liegen, die sind sowieso über Jordan. (Max v. der Grün. Das Stenogramm)

    Es herrschte regelrechtes Chaos im Spekulantenzentrum in der Londoner City. Milliarden gingen bei den Aktienkursen an der Börse über den Jordan. (BZ. 1981)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > über den Jordan gehen

  • 92 Brand

    m: einen tüchtigen Brand haben умирать от жажды. Komm, wir gehen einen trinken, ich habe einen tüchtigen Brand.
    Nach einer durchgefeierten Nacht hatte er einen mächtigen Brand und konnte kaum arbeiten, seinen Brand löschen [kühlen] утолять сильную жажду. Bei dieser Affenhitze kann ich meinen Brand nicht einmal mit starkem Tee löschen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Brand

  • 93 Fliege

    /: matt wie eine Fliege как дохлая [сонная] муха. Die Hitze war fürchterlich. Wir saßen herum matt wie die Fliegen, kaum einer sagte ein Wort, wie die Fliegen sterben [umfallen] повально умирать
    пачками падать в обморок. Während der Epidemie starben die Menschen [Tiere] wie die Fliegen.
    Während der Hitze fielen sie wie die Fliegen um. keiner Fliege etwas antun [was zuleid(e) tun]
    keiner Fliege ein Bein ausreißen können и мухи не обидеть, не делать [не причинять] никому зла. Er sieht aus, als könnte er keiner Fliege etwas antun.
    Er ist ein gutmütiger Mensch. Keiner Fliege kann er ein Bein ausreißen.
    Du sagst, er hat dich beleidigt. Das glaub ich nicht. Er kann keiner Fliege was zuleide tun. zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen убить двух зайцев одним выстрелом. Mit dem Kauf eines Radios, kombiniert mit einem Plattenspieler, schlagen wir zwei Fliegen mit einer Юарре. jmdn. stört [ärgert] die Fliege an der Wand
    jmd. ärgert sich über die Fliege an der Wand кого-л. раздражает каждая мелочь. Du bist aber nervös, dich stört [ärgert] schon die Fliege an der Wand.
    Du Nervenbündel bist aber heute kribbelig, du ärgerst dich über die Fliege an der Wand, die [eine] Fliege machen фам. исчезнуть, смыться, быстро уйти. Ich muß sofort nach Hause, ich mach' die Fliege.
    Wir können uns heute nicht unterhalten, ich habe keine Zeit, ich mache eine Fliege.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Fliege

  • 94 gespannt

    : wie ein Regenschirm [Flitz(e)bo-gen] gespannt sein шутл. умирать [сгорать] от любопытства, das Spiel steht gespannt спорт. ничья.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > gespannt

  • 95 halb:

    die halbe Stadt [Welt] чуть ли не весь город [свет]. Die halbe Stadt war auf den Beinen.
    Auf der Leipziger Messe trifft sich die halbe Welt, eine halbe Ewigkeit очень долго, целую вечность, er ist nur noch ein halber Mensch он уже почти не человек, он вконец измотан, so eine halbe Portion слабак, хилый
    коротышка, ich bin halb verdurstet я умираю от жажды, sich halb totlachen умирать со смеху. mit halbem Ohr hinhören [zuhören] слушать невнимательно [вполуха], mit halbem Herzen без особой охоты, без интереса, halb so schlimm не так уж страшно [плохо]. Sein Versehen war halb so schlimm, mach es nur halb so wild! не бесись так! mach's nur halb [halblang]! не разыгрывай из себя!, не преувеличивай! halb und halb [halbe-halbe] machen [teilen] делить пополам [поровну]. "Wieviel willst du, wenn du mitmachst?" — "Sagen wir halbe--halbe!"
    Wie es auch ausgeht, wir werden halbe-halbe machen.
    Wenn ich dir eine sichere Adresse nenne, wollen wir dann halb machen?
    Wenn wir etwas gemeinsam verdienen, machen wir halbe-halbe.
    Was hast du da gefunden, fünf Mark? Machen wir halbe-halbe, halb und halb почти
    halb und halb beruhigt, entschlossen sein
    etw. halb und halb verstehen, kommen sehen
    Wir hatten ihm unseren Besuch halb und halb versprochen.
    Du gehörst schon halb und halb dazu.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > halb:

  • 96 herumlungern

    vi (h) шататься, слоняться
    бездельничать, умирать от скуки. Schämst du dich nicht, herumzulungern? Setz dich endlich mal auf den Hosenboden.
    Ein Bursche lungerte auf einem Stuhl herum und wußte nichts zu tun.
    Die Halbstarken lungern auf der Straße herum.
    Statt hier herumzulungern, könntest du bei der Arbeit mit anfassen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > herumlungern

  • 97 Lachen

    n: sich (Dat.) den Bauch [die Seiten] vor Lachen halten держаться за бока [надорвать животики] от смеха. Der Komiker war Klasse. Wir hielten uns alle den Bauch vor Lachen, als er auf der Bühne war. aus dem Lachen nicht (he)rauskommen беспрерывно смеяться, смеяться не переставая. In dieser lustigen Gesellschaft kommt man aus dem Lachen nicht heraus.
    Wenn du seine Perücke siehst, kommst du aus dem Lachen einfach nicht heraus, ich kann nicht mehr vor Lachen!
    sich vor Lachen nicht mehr halten können ой, я не могу! до чего же смешно! Hör mit dem Kitzeln auf! Ich kann schon nicht mehr vor Lachen, sich vor Lachen kugeln [ausschütten, biegen, kringeln, krümmen, schütteln, wälzen] трястись [корчиться] от смеха [от хохота], покатываться со смеху
    обор-жаться (вульг.). Wenn du diesen Blödsinn liest, kannst du dich vor Lachen kugeln, vor Lachen sterben [umfallen] умирать со смеху. Ich bin bald gestorben vor Lachen, als sie die feine Dame markieren wollte, dir [jmdm.] wird das Lachen schon vergehen! смотри, как бы тебе [кому-л.] не заплакать! Dir wird das Lachen schon vergehen, wenn du erst selbst mal fahren lernen wirst. da vergeht einem das Lachen кому-л. не до смеха. Wenn man bei so einer Hitze mit dem Gepäck zu Fuß gehen muß, da vergeht einem das Lachen [kann einem das Lachen vergehen], am vielen Lachen erkennt man den Narren смех без причины — признак дурачины, bei Kindern steckt Lachen und Weinen in einem Sack дети легко переходят от слёз к смеху.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Lachen

  • 98 Neugier

    (de) f. vor Neugierde umkommen [platzen] умирать [лопнуть] от любопытства. Wenn ich nur verstehen könnte, was die beiden da miteinander besprechen. Ich könnte vor Neugierde fast umkommen [platzen].

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Neugier

  • 99 Regenschirm

    m: auf etw. gespannt sein wie ein Regenschirm шутл. умирать от любопытства, страшно хотеть узнать что-л. Heute gibt es Zeugnisse. Willi ist gespannt wie ein Regenschirm, wie seine Noten ausgefallen sind.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Regenschirm

  • 100 Sterben

    vi (s): daran [davon] stirbt man [stirbst du] nicht gleich от этого ещё никто не умирал. Es macht nichts, wenn du auch einmal etwas hart arbeiten mußt. Daran stirbt man nicht. vor Scham [Angst, Langeweile, Neugier] sterben умирать [помирать] со стыда [от страха, от скуки, любопытства и т.п.]. Hoffentlich gibt's bald was zu essen, ich sterbe noch vor Hunger. zum Sterben langweilig [müde, einsam] sein быть смертельно скучным [усталым, одиноким и т.п.]. Er hat heute so viel gearbeitet, daß er zum Sterben müde ist.
    Ich finde, Cocktailpartys sind zum Sterben langweilig. Man trifft ja doch immer nur dieselben Leute mit denselben Geschichten, wie die Fliegen sterben см. Fliege. gestorben sein
    а) "не существовать" для кого-л. больше
    с кем-л. покончено. "Wie geht es deinem Kollegen Keller?" — "Der ist für uns gestorben, hat uns mächtig enttäuscht."
    б) не состояться, не реализоваться. Der Theaterbau steht nicht mehr zur Diskussion. Das Geld dazu hat nicht gereicht. Er ist "gestorben".
    Viele geplante Tras-sen sind gestorben,
    в) жарг. кино, телев. покончить с чем-л. "Und wie steht es mit der Dreharbeit für Szene?" — "Sie ist gestorben."

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Sterben

См. также в других словарях:

  • УМИРАТЬ — УМИРАТЬ, умираю, умираешь. несовер. к умереть. Больной умирает. Старые обычаи умирают. Умирать от жажды. ❖ Умирать не надо погов. о чем нибудь очень приятном, выгодном, удачном. «Служба у него была легкая, …хорошо оплаченная, одна из тех служб,… …   Толковый словарь Ушакова

  • умирать — Помирать, мереть, скончаться, испускать дух, пасть (на поле сражения), погибать, преставиться, отойти в вечность (в горняя, в лоно Авраама), переселиться в лучший мир, отдать Богу душу, предать дух, испустить дух (дыхание, душу, последний вздох) …   Словарь синонимов

  • умирать —   Умирать не надо поговорка о чем н. очень приятном, выгодном, удачном.     Служба у пего была легкая,... хорошо оплаченная, одна из тех служб, по поводу которых говорят: умирать не надо. Салтыков Щедрин.     Житье куда завидное, не надо умирать! …   Фразеологический словарь русского языка

  • УМИРАТЬ — УМИРАТЬ, см. умерщвлять. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • умирать —     УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ     УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ, высок., сов. почить, высок. угасать/угаснуть, офиц., сов. скончаться, устар., сов. опочить, устар. отходить/отойти, устар., сов. преставиться, устар., сов. упокоиться, разг., сов. кончиться, разг. сниж.,… …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • УМИРАТЬ — УМИРАТЬ, аю, аешь; несовер. 1. см. умереть. 2. от чего. Выражает крайнюю степень того состояния, к рое названо существительным (разг.). У. от любопытства (т. е. очень хотеть узнать). У. от нетерпения (т. е. ждать с большим нетерпением). У. от… …   Толковый словарь Ожегова

  • УМИРАТЬ — не надо. Сиб. Одобр. Очень хорошо, прекрасно, отлично. ФСС, 117; СФС, 191. Хоть умирай (умри). Разг. Во что бы то ни стало. ФСРЯ, 494 …   Большой словарь русских поговорок

  • умирать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я умираю, ты умираешь, он/она/оно умирает, мы умираем, вы умираете, они умирают, умирай, умирайте, умирал, умирала, умирало, умирали, умирающий, умиравший, умирай; св. умереть; сущ …   Толковый словарь Дмитриева

  • умирать — надежда умирает • действие, субъект, окончание умереть голодной смертью • действие, непрямой объект умереть естественной смертью • действие, непрямой объект умирать голодной смертью • действие, непрямой объект …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Умирать — Во сне умирать вы слишком часто позволяете страхам овладеть вашим сознанием, от этого жизнь кажется более мрачной и трагически окрашенной, чем есть на самом деле. Поверьте, не стоит воспринимать все так уж фатально, попробуйте искать в каждом… …   Cонник Фрейда

  • Умирать не надо! — Такое житье, и умирать не хочется. Ср. Да, было вамъ, помѣщикамъ, Житье куда завидное, Не надо умирать! Н. А. Некрасовъ. Кому на Руси. 5. Ср. Тогда точно, что жизнь была золотая. И умирать не надо было. Мельниковъ. Старые годы. 2. См. Пенку… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»