-
101 connaître la coupure
прост.уметь вывернуться, словчить, знать способ решить задачу, знать нужную уловкуDictionnaire français-russe des idiomes > connaître la coupure
-
102 connaître le fourbi
арго уст.знать толк в чем-либо, быть докой; уметь выпутываться, быть находчивым, знать ходы и выходыIl faisait sa tournée à pas lents, rétablissait d'un coup de poing ou d'une secousse la régularité d'une charge... le vieux soldat sorti des rangs et qui connaît le fourbi du métier. (G. Courteline, Le Train de 8 h 47.) — Капитан Маржале совершал неторопливый объезд, выравнивая строй, где ударом кулака, где толчком... как старый солдат, выслужившийся до офицера и знающий службу назубок.
Dictionnaire français-russe des idiomes > connaître le fourbi
-
103 connaître le monde
(connaître [или savoir] (bien) le monde)знать людей, свет, иметь опытность в обращении с людьми; уметь вести себя в обществеDictionnaire français-russe des idiomes > connaître le monde
-
104 connaître son monde
(connaître [или savoir] (bien) son monde)1) знать, с кем имеешь дело2) знать все правила, обычаи, уметь держать себя в обществеDictionnaire français-russe des idiomes > connaître son monde
-
105 dans l'occasion
(dans l'occasion [или les occasions])Sachons perdre dans l'occasion. (La Bruyère, Les caractères ou les mœurs de ce siècle.) — Надо уметь проигрывать, если это неизбежно.
-
106 décrocher le gros lot
(décrocher [или gagner, tirer] le gros lot)разг. взять главный выигрыш, сорвать куш... Il faut bien se faire une raison. Tout le monde ne peut pas tirer le gros lot. On est mal tombé: tant pis. (R. Rolland, La Foire sur la place.) —... Надо уметь смиряться. Не всем на долю выпадает счастье. Тебе не повезло: что ж делать.
- Christophe le serra sur sa poitrine. - Va, mon petit, lui dit-il, nous avons le bon lot. (R. Rolland, Les Amies.) — - Кристоф! - воскликнул Оливье. Кристоф крепко обнял его. - Ну что же, малыш, счастье улыбнулось нам.
Dictionnaire français-russe des idiomes > décrocher le gros lot
-
107 en ce monde tous les biens sont communs
в этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добытьDictionnaire français-russe des idiomes > en ce monde tous les biens sont communs
-
108 en être mauvais marchand
(en être [или s'en trouver] mauvais marchand [тж. n'en être pas bon marchand/être le mauvais marchand de qch])1) не уметь извлечь выгоды из чего-либо, получать одни только неприятности от чего-либо2)Dictionnaire français-russe des idiomes > en être mauvais marchand
-
109 être à la taille de ...
быть наравне с..., не отставать от..., не уступать в чем-либоL'époque est dure, elle est cruelle, mais elle est belle pour les forts. Et peut être fort le plus débile physiquement. Il faut être à la taille de son temps. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Наше время трудное, жестокое, но оно прекрасно для сильных людей. А сильным может быть самый слабый физически человек. Надо уметь быть таким, как того требует время.
Dans les temps ordinaires, ces êtres exceptionnels sont obligés de se rapetisser, pour se mettre au niveau commun; ils sont mal à l'aise au milieu d'une société qui n'est pas à leur taille... (M. Méry, André Chénier.) — В обычное время эти исключительные натуры вынуждены принижать себя, чтобы не превышать общего уровня; им тесно и душно в среде, которая до них не доросла...
Dictionnaire français-russe des idiomes > être à la taille de ...
-
110 être à même de
(+ infin) быть в состоянии, уметь делать что-либоLe notaire ajouta: - Je suis à même, par ma profession, de connaître le monde... Un notaire est un peu un confesseur. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Нотариус прибавил: - В силу моей профессии я умею разбираться в людях... Нотариус в какой-то степени является исповедником.
Il n'avait jamais joué de sa vie, parce qu'il n'avait jamais été à même de le faire, et il ignorait tous les jeux excepté le billard, où il était de première force [...] (G. Sand, Horace.) — Он никогда в жизни не играл в азартные игры, так как это было ему не по средствам, да и не умел играть ни в одну игру, кроме бильярда, где мало кто мог осилить его.
-
111 être de bonne garde
2) хорошо сторожить ( о собаке)3) (тж. être de garde) хорошо сохраняться ( о продуктах)Dictionnaire français-russe des idiomes > être de bonne garde
-
112 être en cause
1) быть задетым, затронутым... il devenait capable de tout dès que ses intérêts et ses jouissances étaient en cause. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) —... Баррас становился способным на все, если только затрагивали его интересы и любимые удовольствия.
... Certes... si mon aisance personnelle était seule en cause, vous pouvez croire que je ferais bon marché de mes millions d'Espagne. (O. Feuillet, Roman d'un jeune homme pauvre.) —... Поверьте... если бы дело шло только о моем личном благополучии, я бы легко отказалась от своих испанских миллионов.
3) быть под угрозой, под ударомLéo. - C'est possible. Mais il faut faire quelquefois un formidable effort sur soi-même. Yvonne. - Tu as beau jeu. Y parviendrais-tu, si tu étais en cause? (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Лео. - Возможно. Но бывают случаи, когда нужно уметь сделать над собой нечеловеческое усилие. Ивонна. - Легко сказать. А если бы ты сама была под угрозой, ты бы сумела это сделать?
4) быть одной из сторон в судебном разбирательстве, в судебном процессе -
113 être sans défense
(être sans [или hors de] défense)оказаться беззащитным, не уметь постоять за себя -
114 faire la fortune de qn
создавать кому-либо успех, помочь кому-либо сделать карьеруEh bien! Un homme doit arriver à tout par sa femme. N'es-tu pas assez belle, assez spirituelle pour faire la fortune de ton mari? (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Позволь! Мужчина должен уметь добиться всего с помощью своей жены. Разве ты недостаточно красива и умна, чтобы помочь мужу сделать карьеру?
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la fortune de qn
-
115 il faut lier le sac avant qu'il soit plein
prov.нужно умерять свои желания, уметь вовремя остановитьсяDictionnaire français-russe des idiomes > il faut lier le sac avant qu'il soit plein
-
116 il faut tendre la voile selon le vent
prov.(il faut tendre la voile selon le vent [тж. il faut tendre sa voile selon le temps])надо уметь применяться к обстоятельствам; ≈ по одежке протягивай ножкиDictionnaire français-russe des idiomes > il faut tendre la voile selon le vent
-
117 il n'y a pas de petite économie
prov.важно уметь экономить и на малом; ≈ копейка рубль бережетDictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a pas de petite économie
-
118 il n'y a que cela de drap
Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a que cela de drap
-
119 l'heure de vérité
звездный час, решающее испытаниеSavoir mourir est la pierre de touche du grand acteur. Aujourd'hui, je suis tout prêt à croire qu'il trouve là son "heure de vérité": quelque chose qui toutes proportions gardées, rappelle ce qu'est l'esto-cade pour le torero. (M. Leiris, Fourbis.) — Уметь умирать естественно на сцене - пробный камень великого актера. Теперь я склонен верить, что именно в этом его звездный час, что, учитывая все различие для актера, это такое же испытание, как решающий удар шпагой на арене для тореро.
-
120 manger de style
1) писать банально, невыразительно, не иметь своего стиля
См. также в других словарях:
уметь — См. знать, мочь не уметь лапти плесть, ни в зуб ногой толконуть не уметь... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. уметь знать, мочь; обладать способностью, иметь навык, находить … Словарь синонимов
УМЕТЬ — УМЕТЬ, знать, понимать, разуметь; мочь, быть способну, сведущу в чем, иметь навык, быть чему выучену, знать делать что, работать, быть в чем искусну. Грамоти ты умеешь? Знаю читать, а писать не умею. Он умеет чеботарить, умеет петь, плясать,… … Толковый словарь Даля
УМЕТЬ — УМЕТЬ, умею, умеешь, несовер. (прош. вр. также совер.). Обладать умением чего нибудь, благодаря знаниям или навыку к чему нибудь иметь возможность сделать что нибудь, быть в состоянии что нибудь сделать. «Умел судить о том, как государство… … Толковый словарь Ушакова
УМЕТЬ — УМЕТЬ, ею, еешь; несовер., с неопред. 1. Обладать навыком, полученными знаниями, быть обученным чему н. У. писать. У. работать. У. кататься на коньках. 2. Обладать способностью делать что н. Не у. льстить, притворяться. Умеет одеться (хорошо… … Толковый словарь Ожегова
уметь — глаг., нсв., употр. очень часто Морфология: я умею, ты умеешь, он/она/оно умеет, мы умеем, вы умеете, они умеют, умей, умейте, умел, умела, умело, умели, умеющий, умевший, умея; сущ., с. умение 1. Если кто либо … Толковый словарь Дмитриева
уметь — умею, укр. умiти, умiю, др. русск., ст. слав. оумѣти εἰδέναι, ἐπίστασθαι (Супр.), болг. умея умею, могу , сербо хорв. у̀мjети, у̀миjе̑м знать, уметь , словен. umẹti, umȇm, чеш. uměti, umim уметь, знать , слвц. umеt᾽, польск. umiec, в. луж.… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
уметь — ▲ иметь ↑ способность уметь иметь способность. умеючи. научиться. разучиться. владение. владеть (# навыком. # языком). овладеть. не лыком шит. не лаптем щи хлебает. легкая рука у кого … Идеографический словарь русского языка
уметь — (умею, умеешь) отолиори; уметь рисовать илгалами отолиори … Русско-нанайский словарь
Уметь — несов. неперех. Обладать умением делать что либо благодаря знаниям или навыкам к чему либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
уметь — уметь, умею, умеем, умеешь, умеете, умеет, умеют, умея, умел, умела, умело, умели, умей, умейте, умеющий, умеющая, умеющее, умеющие, умеющего, умеющей, умеющего, умеющих, умеющему, умеющей, умеющему, умеющим, умеющий, умеющую, умеющее, умеющие,… … Формы слов
уметь — см.: Долго ли умеючи … Словарь русского арго