Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

улицы

  • 61 le Français moyen

    "средний француз"; ≈ человек с улицы (англ. man in the street)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le Français moyen

  • 62 le grand Soir

    шутл.

    Il voulait les secouer un peu tous ces trouillards... "On y va alors, oui ou merde, camarades? On descend dans la rue tout de suite! Ça fait trop longtemps que ça dure le capitalisme... en deux cents familles! On va pas tergiverser encore des années!" Le soir même il voulait que ce soit le Grand, le Vrai! "Mort aux vaches!". (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Он хотел всколыхнуть всех этих дрейфунов. "Ну, идем, что ли, да или нет, товарищи? Сейчас же выходим на улицы! Слишком уж зажился на свете этот капитализм, двести семейств... Нечего еще спорить с ними долгие годы". Он хотел, чтобы тот же самый вечер стал Великим вечером, настоящим кануном Революции. "Смерть полиции!".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le grand Soir

  • 63 le tour est joué

    дело удалось, уловка удалась

    Au cours d'une de nos promenades, Anne-Marie s'arrêta comme par hasard devant le kiosque qui se trouve à l'angle du boulevard Saint-Michel et de la rue Soufflot: je vis des images merveilleuses, leurs couleurs criardes me fascinaient, je les réclamai, les obtins: le tour était joué. (J.-P. Sartre, Les Mots.) — Во время одной из наших прогулок Анн-Мари, как бы случайно, остановилась около киоска на углу бульвара Сен-Мишель и улицы Суффло. Я увидел чудесные картинки, их яркие краски завораживали меня, я потребовал их купить и я их получил: уловка удалась.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le tour est joué

  • 64 les avoir à zéro

    прост. бояться, трусить, дрейфить

    Ils nous entendent, tu sais. Ils doivent déjà les avoir à zéro. (Ch. Rochefort, Encore heureux qu'on va vers l'été.) — Знаешь, они нас слышат. Они, должно быть, уже трясутся от страха.

    J'aurais pas dû regarder au coin de la rue,...m'arrêter. Dans ces périodes de délire, la curiosité vous nuit. À double zéro je les ai. (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — Мне не следовало смотреть на углу улицы,... останавливаться. В это сумасшедшее время любопытство к добру не приводит. Меня охватывает жуткий страх.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les avoir à zéro

  • 65 les chiens ont mangé la crotte

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les chiens ont mangé la crotte

  • 66 marcher sur les traces de qn

    (marcher sur [или dans] les traces de qn [тж. suivre les traces de qn])
    1) идти следом за..., следовать за кем-либо

    Il marchait ainsi sur leurs traces, les yeux fixés sur leurs silhouettes noires, retenant sa respiration et cherchant du pied les herbes dans les rues solitaires où personne ne passait plus. (M. Méry, André Chénier.) — Он шел следом за ними, не спуская глаз с их черных силуэтов, стараясь не дышать и нащупывая ногой траву, которой поросли эти давно нехоженые, пустынные улицы.

    2) идти по чьим-либо стопам, следовать примеру

    - Tous ces capitaines de l'Antiquité, continuait Napoléon, et ceux qui, plus tard, ont dignement marché sur leurs traces, n'ont fait de grandes choses qu'en se conformant aux règles et aux principes naturels de l'art. (Las Casas, Mémorial de Sainte-Hélène.) — - Все великие полководцы древности, - продолжал Наполеон, - и те, кто впоследствии с достоинством следовали по их стопам, совершали подвиги, лишь придерживаясь законов и правил, свойственных военному искусству.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > marcher sur les traces de qn

  • 67 on caille

    прост. ну и холодище (здесь), мы совсем замерзли

    Ils se ruèrent vers la sortie, gravirent quatre à quatre l'escalier et se heurtèrent au froid transparent de la rue. - On caille! dit Julien Prélat en relevant le col de son imperméable. (H. Troyat, Les Eygletière.) — Они бросились к выходу, перескакивая по лестнице сразу через несколько ступенек, и устремились к прозрачному холоду улицы. - Ух, холодно! - произнес Жюльен Прела, подняв воротник плаща.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on caille

  • 68 placer un mot

    (placer un [или son] mot)

    Au premier arrêt des mâchoires on sert des plaisanteries obscènes. Ils se bousculent tous et criaillent à qui mieux mieux pour placer leur mot. (H. Barbusse, Le Feu.) — Как только перестают есть, так начинаются сальные шуточки. Они толкают друг друга, кричат наперебой, стараясь вставить слово.

    Elle s'enveloppa la tête d'un fichu, et poussa Marc dehors. Enfin elle le planta au milieu de la rue, sans lui permettre de placer un mot de plus. (A. Dhôtel, Le ciel du faubourg.) — Викторина накинула на голову косынку и вытолкнула Марка за дверь. Она оставила его посередине улицы, так и не дав сказать больше ни слова.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > placer un mot

  • 69 sac à papier!

    (sac à papier! [тж. sac à laine!])
    1) прост. черт возьми!

    Martinel. - Et à Jean, qu'est-ce qui le lui a prouvé? Il l'a cru cependant, et pourtant, sac à papier! ce n'était pas son intérêt de le croire! (G. de Maupassant, Musotte.) — Мартинель. - А Жан-то, почему он решил, что все это так? И однако он поверил, а ведь, черт возьми, не в его интересах это было.

    Le vieux Turdy... prétend marier ma fille contre mon gré. C'est ce que nous verrons, sac à laine! (G. Sand, Mlle de la Quintinie, (GR).) — Старый Тюрди хочет выдать мою дочку замуж вопреки моей воле. Ну, это мы еще посмотрим, черт возьми!

    2) ≈ дурья голова

    - J'avais dit, s'écria-t-il, d'arroser les fleurs depuis la rue Masséna jusqu'à la place Regnault-de-Saint-Jean-d'Angély! Vous vous êtes moqué de cela, vous autres. Sac à papier! si les parents s'avisent de venir aujourd'hui qu'il fait beau, ils s'en prendront à moi... (H. de Balzac, Ferragus.) — - Сколько раз говорил вам, чтобы цветы были политы начиная от улицы Массена и до площади Реньо-де-Сен-Жан-д'Анжели! А вы, олухи царя небесного, смеетесь надо мной. А что если сегодня по случаю хорошей погоды на кладбище вздумают прийти родственники! Они меня живьем съедят...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sac à papier!

  • 70 tendre une planche

    Ne voulant pas être compromise, elle dit quelques mots à Wenceslas qui, dans sa joie, l'embrassa en pleine rue. Elle avait tendu, sans doute, à l'artiste une planche pour passer ce détroit de la vie conjugale. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Боясь быть скомпрометированной, она сказала несколько слов Венцеславу, который в приступе радости расцеловал ее прямо посреди улицы. Эти слова, по-видимому, были для артиста якорем спасения от бурь семейной жизни.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tendre une planche

  • 71 tiré au cordeau

    Aujourd'hui l'égout est propre, froid, droit, correct. Il réalise presque l'idéal de ce qu'on entend en Angleterre par le mot "respectable". Il est convenable et grisâtre, tiré au cordeau, on pourrait presque dire à quatre épingles. (V. Hugo, Les Misérables.) — В наши дни клоака стала чистенькой, холодной, прямой, корректной. Она, можно сказать, близка к тому идеальному состоянию, которое англичане называют респектабельностью. Она удобна, серовата, вытянута в струнку, почти нарядна.

    ... si j'avais votre indépendance et votre âge, je partirais, je dirais adieu à cette vieille Europe où tout est prévu, où les idées comme les routes sont tirées au cordeau. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) —... имей я ваш возраст и вашу независимость, я бы уехал и сказал прощай этой старушке Европе, где все уже заранее известно, где идеи так же прямолинейны, как улицы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tiré au cordeau

  • 72 tout d'un coup

    loc. adv.
    1) (тж. tout à coup loc. adv.) вдруг, внезапно

    Mais, ce matin, dans ce rapide échange de paroles entre lui et sa mère, il s'était révélé tout d'un coup incohérent, préoccupé, en dehors de son assiette ordinaire. (P. Maël, Cœur contre cœur.) — Но в это утро, во время короткого разговора с матерью, обнаружилось, что он сам не свой, чем-то озабочен, с трудом находит слова.

    Ce sont êtres de cauchemar que ces Chouans apparaissant tout à coup à la lueur de la fusillade, disparaissant aussitôt et laissant derrière eux des cadavres. On les connaît moins par leurs noms que par leur surnoms, leurs noms de guerre. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Словно сказочные чудовища появляются внезапно шуаны при свете ружейной перестрелки и так же быстро исчезают, оставляя за собой трупы. Их знают не столько по их собственным именам, сколько по прозвищам, боевым кличкам.

    Cependant, Adèle, sans même écouter, achevait de desservir la table. Mais, tout d'un coup, la colère de madame Josserand tomba sur elle. - Que faites-vous là, à nous moucharder?.. Allez donc voir dans la cuisine si j'y suis! (É. Zola, Pot-bouille.) — Между тем Адель, даже не прислушиваясь к разговору, продолжала убирать со стола, как вдруг гнев мадам Жоссеран обрушился на нее: - А вы что здесь делаете? Подслушиваете?.. Сейчас же проваливайте на кухню!

    Tout d'un coup j'entendis une grande voix de femme qui s'élevait de la scène, et qui me remua les entrailles... (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — Внезапно я услышал со сцены величественный женский голос, который потряс меня до глубины души...

    Tout à coup un soldat parut au détour de la rue; il courait, son fusil sur l'épaule. (Erckmann-Chatrian, Madame Thérèse.) — Вдруг на углу улицы появился солдат; он бежал с ружьем на плече.

    2) сразу, разом, одним махом

    Marcellin. -... Tu es extraordinaire, tu me prends à brûle-pourpoint, et tout d'un coup il faut que je me rappelle quinze ans de ma vie et vite... vite... C'est donc si pressé? (J. Anouilh, Y avait un prisonnier.) — Марселлен. -... Странный ты человек! Пристал, как с ножом к горлу и требуешь, чтобы я так сразу вспомнил всю свою жизнь за 15 лет. И притом быстро... быстро... Неужели это так спешно?

    La femme a le redoutable privilège de pouvoir changer tout d'un coup tout entière. (R. Rolland, Les Amies.) — Женщина обладает устрашающей привилегией: она может сразу совершенно измениться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tout d'un coup

  • 73 traîner dans le ruisseau

    (traîner dans le [или au] ruisseau)

    Maupertuis n'était pas attaqué en qualité de président, son titre était, en apparence au moins, respecté: on exaltait même sa fonction pour mieux traîner son œuvre au ruisseau. Ces précautions prises, Voltaire se lançait férocement et allègrement à travers les sottises des "Lettres" [...], il assassinait moralement Maupertuis, cependant que l'Europe se mourait de rire. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вольтер не нападал на Мопертюи как на президента Прусской Академии; по крайней мере со стороны казалось, что его сану воздается должное. Более того, его деятельность на этом посту даже превозносилась, но лишь для того, чтобы втоптать в грязь его произведение. Приняв эти меры предосторожности, Вольтер с яростью и воодушевлением набросился на "Письма" Мопертюи, высмеивая все их нелепости, и морально уничтожил автора,... тогда как вся Европа надрывала животики от смеха.

    2)

    cela traîne dans le ruisseau — это опошлилось, это стало достоянием улицы

    Dictionnaire français-russe des idiomes > traîner dans le ruisseau

  • 74 visite domiciliaire

    Des patrouilles d'hommes armés de piques parcouraient les rues. On ne parlait que de visites domiciliaires. (A. France, Les Dieux ont soif.) — Вооруженные пиками люди патрулировали улицы. Все говорили о предстоящих домашних обысках.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > visite domiciliaire

  • 75 voilà mon homme

    (voilà [или c'est] mon homme)
    вот тот, кого я ожидаю, ищу, кто мне нужен

    Il entendit Moreau dire à Sieyès, en parlant de Bonaparte: "Voilà votre homme; il fera votre coup d'État bien mieux que moi". (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Он слышал, как Моро сказал Сьейесу о Бонапарте: "Вот человек, который вам нужен: он совершит государственный переворот гораздо лучше, чем я".

    Ah! bien, voilà mon homme. Il apercevait dans les ténèbres de la rue de Babylone, le grand Hulot, un peu voûté... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — А вот и он. Он различил во мраке Вавилонской улицы высокую, немного сгорбленную фигуру Юло...

    - Tu crois qu'il est mêlé à ton histoire? - S'il répond au signalement que je t'ai donné, s'il tripote dans la politique, il y a des chances qu'il soit mon homme. (G. Simenon, Maigret chez le ministre.) — - Ты думаешь, он замешан в твоем деле? - Если его внешность соответствует приметам, которые я тебе дал, если он курит сигары и занимается политическими интригами, вполне вероятно, что это тот, кого я ищу.

    - je suis votre homme

    Dictionnaire français-russe des idiomes > voilà mon homme

  • 76 petite voirie

    второстепенные пути сообщения (сельские дороги, улицы и площади городов, кроме Парижа)

    Dictionnaire de droit français-russe > petite voirie

  • 77 poste de contrôle à l'entrée du terrain

    Dictionnaire médical français-russe > poste de contrôle à l'entrée du terrain

  • 78 alignement de la rue

    Французско-русский универсальный словарь > alignement de la rue

  • 79 alignement façade-rue

    Французско-русский универсальный словарь > alignement façade-rue

  • 80 au coin de la rue

    арт.

    Французско-русский универсальный словарь > au coin de la rue

См. также в других словарях:

  • Улицы — Улицы, вымощенные золотом (фильм) Улицы, вымощенные золотом Streets Of Gold Жанр драма В главных ролях Клаус Мария Брандауэр Уэсли Снайпс Эдриан Пэсдар Длительность …   Википедия

  • Улицы города Ртищево — В настоящее время в городе Ртищево насчитывается 138 улиц, 17 переулков, 2 территории, 2 проезда и 1 площадь. Содержание 1 Улицы 1.1 8 Марта …   Википедия

  • Улицы Казани — ночью Улицы Казани  …   Википедия

  • Улицы Москвы (справочник) — Улицы Москвы. Справочник (также: Справочник улиц Москвы; Справочник улиц города Москвы) официально издававшийся справочник, выходящий в издательстве «Московский рабочий» (Москва) в течение нескольких десятков лет массовыми тиражами. Обновлялся с… …   Википедия

  • Улицы разбитых фонарей (телесериал) — «Улицы разбитых фонарей» Обложка DVD Жанр Детектив …   Википедия

  • Улицы разбитых фонарей. Менты-8 — «Улицы разбитых фонарей 8» Жанр Детектив В главных ролях Александр Половцев Михаил Трухин Евгений Дятлов Оскар Кучера Леонид Куравлев Страна Россия …   Википедия

  • Улицы разбитых фонарей. Менты-9 — «Улицы разбитых фонарей 9» Жанр Детектив В главных ролях Александр Половцев Михаил Трухин Евгений Дятлов Страна Россия Телеканал НТВ …   Википедия

  • Улицы разбитых фонарей. Менты-8 (телесериал) — «Улицы разбитых фонарей 8» Жанр Детектив В главных ролях Александр Половцев Михаил Трухин Евгений Дятлов Оскар Кучера Леонид Куравлев Страна Россия Телеканал НТВ На экранах с 12.11.2007 …   Википедия

  • Улицы разбитых фонарей. Менты-9 (телесериал) — «Улицы разбитых фонарей 9» Жанр Детектив В главных ролях Александр Половцев Михаил Трухин Евгений Дятлов Страна Россия Телеканал НТВ На экранах с 29.09.2008 по 16.10.2008 …   Википедия

  • Улицы разбитых фонарей. Менты-7 — «Улицы разбитых фонарей 7» Жанр Детектив В главных ролях Александр Половцев Михаил Трухин Евгений Дятлов Оскар Кучера Леонид Куравлев Страна Россия Телекана …   Википедия

  • Улицы разбитых фонарей. Менты-7 (телесериал) — «Улицы разбитых фонарей 7» Жанр Детектив В главных ролях Александр Половцев Михаил Трухин Евгений Дятлов Оскар Кучера Леонид Куравлев Страна Россия Телеканал НТВ На экранах с 06.03.2006 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»