-
21 ужасные слухи
• hrozné fámy -
22 Ужасные обитатели глубин
Огненный кубок, КнигиРусско-английский словарь Гарри Поттер (Народный перевод) > Ужасные обитатели глубин
-
23 ужасные мучения
Русско-английский словарь по общей лексике > ужасные мучения
-
24 ужасные мучения
-
25 все ужасные последствия
Makarov: devil and all to pay, the devil and all to payУниверсальный русско-английский словарь > все ужасные последствия
-
26 нас там застали ужасные холода
General subject: we plumped into bitter cold weatherУниверсальный русско-английский словарь > нас там застали ужасные холода
-
27 произвести ужасные разрушения
1) General subject: make dreadful havocУниверсальный русско-английский словарь > произвести ужасные разрушения
-
28 стояли ужасные холода
General subject: it was bitter coldУниверсальный русско-английский словарь > стояли ужасные холода
-
29 у него ужасные манеры
General subject: his manners are unspeakableУниверсальный русско-английский словарь > у него ужасные манеры
-
30 эти страшные люди, их ужасные жены и ужасная одежда
Универсальный русско-английский словарь > эти страшные люди, их ужасные жены и ужасная одежда
-
31 эпидемия произвела ужасные опустошения среди населения
Универсальный русско-немецкий словарь > эпидемия произвела ужасные опустошения среди населения
-
32 говорить ужасные вещи
vgener. dire des horreurs (de qn, sur qn, sur le compte de qn)Dictionnaire russe-français universel > говорить ужасные вещи
-
33 ужасный
1. almighty2. mortal3. atrocious4. dire5. fearful6. grisly7. heinousотвратительное, гнусное, ужасное, одиозное преступление — heinous crime
8. hideousэти страшные люди, их ужасные жёны и ужасная одежда — their hideous wives, their horrid selves and dresses
9. atrociously10. awesomely11. awfully12. beastly13. formidable14. frightful15. frightfully16. horrendous17. horror18. terribly19. unearthy20. terrible; horrible; dreadful; awful21. awful22. ghastlyужасный провал, страшная неудача — ghastly failure
23. horrid24. shocking25. splitting26. tremendousСинонимический ряд:1. страховито (прил.) страховидно; страховито; страхолюдно; страшенно2. страшно (прил.) жутко; страшно; ужасающе3. очень (проч.) адски; больно; весьма; до смерти; до чрезвычайности; дьявольски; жутко; зверски; здорово; крайне; отчаянно; очень; сильно; смертельно; страшно; чертовски; чрезвычайно; чудовищно -
34 ужасный
1) ( вызывающий ужас) orribile, terribile2) (трагичный, тяжёлый) tragico, gravissimo, terribile3) ( очень плохой) pessimo, orribile, terribileужасная погода — tempaccio м.
4) ( чрезвычайный) terribile, estremo* * *прил. разг.1) terribile, terrificante, raccapriccianteужа́сное известие — notizia raccapricciante
ужа́сное состояние — stato spaventoso
ужа́сные вещи — cose terribili
он говорит ужа́сные вещи (о + П) — dice peste e corna (di)
2) ( очень плохой) pessimo, cattivissimoужа́сная привычка — pessima abitudine
3) ( очень сильный) atroce; orrendo, orribile; tremendoужа́сная боль — atroce / tremendo dolore
ужа́сное зрелище — spettacolo orrendo
ужа́сная жара — caldo asfissiante
* * *adj1) gener. terrificante, allucinante (orrendo), shockante, shockizzante, orrido, atro, atroce, fiero, formidabile, immane, orrendo, orribile, raccapriccevole, spaventevole, spaventoso, terribile, tremendo2) colloq. birbone, maledetto -
35 Л-82
С ЛИХВОЙ вернуть, возместить кому что, окупиться и т. п. PrepP Invar advwith a surplus: (pay s.o. back) with interest(make sth. up to s.o.) handsomely more than (makes up for etc sth.) (in limited contexts) (pay s.o. back) with a vengeance.«Спасибо, ребята, - растроганно сказал Пантелей. -Вижу, что фронтовики... не забуду... верну с лихвой...» (Аксенов 6). "Thanks, lads," said Pantelei, touched by such generosity. "I can see you're old frontline soldiers..won't forget. I'll pay it back with interest.." (6a)Эти нападения, конечно, могут выродиться в крайность, но ничего! - десятки жертв окупятся с лихвой, зато мы получим сотни опытных бойцов!.. (Солженицын 5). These attacks, of course, may degenerate into reckless extremism, but never mind! A few dozen casualties will be handsomely made up for if the party gains hundreds of experienced fighters (5a)....Ужасные мучения, которые он (Чернышевский) переносил ради идеи, ради человечества, ради России, с лихвой искупают некоторую чёрствость и прямолинейность его критических взглядов» (Набоков 1). "...The fact that he (Chernyshevski) endured dreadful sufferings for the sake of his ideology, for the sake of humanity, for the sake of Russia, more than redeems a certain harshness and rigidity in his critical views" (1a). -
36 М-95
НИ С МЕСТА coll PrepP Invar1. ( indep. sent) (used as a command) stand still, do not make the slightest movementdon't move!stay where you are! stay put! freeze!«Отрезвел я, когда они закрыли дверь кассы и длинный, вытащив наган, сказал: „Руки вверх, ни с места!"» (Семенов 1). "I sobered up when they closed the door of the bank and the tall one pulled out a revolver and said: 'Hands up! Don't move!"' (1a).2. (predic (subj: human, animal, or a noun denoting a vehicle)) to remain in the same position, not move from one's or its placeX - ни с места - X won't (can't) move an inchX won't budge (an inch).«Ужасные бестии эти азиаты! Вы думаете, они помогают, что кричат? А черт их разберет, что они кричат? Быки-то их понимают запрягите хоть двадцать, так коли они крикнут по-своему, быки всё ни с места...» (Лермонтов 1). "They're terrific rogues, these Asiatics! You don't think their yelling helps much, do you? You can't tell what the devil they're saying. But the oxen understand them all right, hitch up twenty of the beasts if you wish and they won't budge once those fellows begin yelling in their tongue..." (1b)3. (predic ( subj: abstr or human)) (of work, matters etc) not to show any advancement, to be in the same state as previouslyX ни с места - X is making no progress (headway)X is getting nowhere there is (person Y is making) absolutely no progress with thing X X is at a (complete) standstill.(Муромский:)...Пять месяцев я здесь живу... - а дело ни с места! (Сухово-Кобылин 1). (М.:) Here I am, five months already...and there's been absolutely no progress with the case! (1a). -
37 Ч-89
ЧЁРТ (БЕС, ЛЕШИЙ, ШУТ) ЕГб(еёит. п.) ЗНАЕТ highly coll ПЁС ЕГО (её и т. п.) ЗНАЕТ sub-stand ХРЕН ЕГО (её и т. п.) ЗНАЕТ vulg VP subj. these forms only usu. used as indep. sent in response to the interlocutor's question or statement, or as the main clause in a complex sent fixed WO1. Also: ЧЁРТ (ШУТ) ЕГО (её и т. п.) РАЗБЕРЁТЧЁРТ ЕГО (её и т. п.) ДУШУ ЗНАЕТ all highly coll no one knows or it is impossible for s.o. to knowthe devil (only) knowsGod (goodness) (only) knows who the hell can tell? (I'll be) damned if I know (can figure it out etc) you can't tell what the hell (the devil) ( s.o. is saying ( s.o. means etc))."А кто же эта Аннушка?» Этот вопрос немного расстроил Ивана, лицо его передёрнуло. «Аннушка здесь совершенно не важна, - проговорил он, нервничая, - чёрт её знает, кто она такая. Просто дура какая-то с Садовой» (Булгаков 9). "And who is this Annushka?" This question somewhat unsettled Ivan, and his face twitched. "Annushka is absolutely irrelevant here," he said, becoming nervous. "The devil knows who she is. Some fool from Sado-vaya" (9a).Черт его знает, какой реакции он ожидал на свою благодушную отповедь (Стругацкие 1). God only knows what kind of reaction he expected from his well-intended lecture (1a).Председатели колхозов на задних лапах перед ним (Егоршей), потому что пес его знает, что он напоет хозяину, когда останется с ним с глазу на глаз (Абрамов 1). Kolkhoz chairmen danced attendance upon him (Egorsha) since God knew what he would pass on to the Boss when he was with him eyeball to eyeball (1a).«Ужасные бестии эти азиаты! Вы думаете, они помогают, что кричат? А чёрт их разберёт, что они кричат? Быки-то их понимают запрягите хоть двадцать, так коли они крикнут по-своему, быки всё ни с места...» (Лермонтов 1). They're terrific rogues, these Asiatics! You don't think their yelling helps much, do you? You can't tell what the devil they're saying. But the oxen understand them all right, hitch up twenty of the beasts if you wish and they won't budge once those fellows begin yelling in their tongue..." (1b).2. used to express annoyance, indignation, surprise, perplexity etcwhat (why, how etc) the helldamn it (all) (god)dammit I'll be damned.Я несу командиру полка очень ответственный пакет. Чёрт его знает, где он, этот командир полка! (Окуджава 1). I'm taking a very important package to the regimental commander. Where the hell can the man be? (1a). -
38 с лихвой
[PrepP; Invar; adv]=====⇒ with a surplus:- (pay s.o. back) with interest;- (make sth. up to s.o.) handsomely;- more than (makes up for etc sth.);- [in limited contexts](pay s.o. back) with a vengeance.♦ "Спасибо, ребята, - растроганно сказал Пантелей. - Вижу, что фронтовики... не забуду... верну с лихвой..." (Аксенов 6). "Thanks, lads," said Pantelei, touched by such generosity. "I can see you're old frontline soldiers...won't forget. I'll pay it back with interest. (6a)♦ Эти нападения, конечно, могут выродиться в крайность, но ничего! - десятки жертв окупятся с лихвой, зато мы получим сотни опытных бойцов!.. (Солженицын 5). These attacks, of course, may degenerate into reckless extremism, but never mind! A few dozen casualties will be handsomely made up for if the party gains hundreds of experienced fighters (5a).♦ "...Ужасные мучения, которые он [Чернышевский] переносил ради идеи, ради человечества, ради России, с лихвой искупают некоторую чёрствость и прямолинейность его критических взглядов" (Набоков 1). "...The fact that he [Chernyshevski] endured dreadful sufferings for the sake of his ideology, for the sake of humanity, for the sake of Russia, more than redeems a certain harshness and rigidity in his critical views" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с лихвой
-
39 ни с места
• НИ С МЕСТА coll[PrepP; Invar]=====1. [indep. sent]⇒ (used as a command) stand still, do not make the slightest movement:- don't move!;- stay where you are!;- stay put!;- freeze!♦ "Отрезвел я, когда они закрыли дверь кассы и длинный, вытащив наган, сказал: "Руки вверх, ни с места!"" (Семенов 1). "I sobered up when they closcd the door of the bank and the tall one pulled out a revolver and said: 'Hands up! Don't move!'" (1a).2. [predic (subj: human, animal, or a noun denoting a vehicle)]⇒ to remain in the same position, not move from one's or its place:- X won't budge (an inch).♦ "Ужасные бестии эти азиаты! Вы думаете, они помогают, что кричат? А черт их разберет, что они кричат? Быки-то их понимают; запрягите хоть двадцать, так коли они крикнут по-своему, быки всё ни с места..." (Лермонтов 1). "They're terrific rogues, these Asiatics! You don't think their yelling helps much, do you? You can't tell what the devil they're saying. But the oxen understand them all right; hitch up twenty of the beasts if you wish and they won't budge once those fellows begin yelling in their tongue..." (1b)3. [predic (subj: abstr or human)]⇒ (of work, matters etc) not to show any advancement, to be in the same state as previously:- X is at a (complete) standstill.♦ [Муромский:]...Пять месяцев я здесь живу... - а дело ни с места! (Сухово-Кобылин 1). [М.:] Here I am, five months already...and there's been absolutely no progress with the case! (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни с места
-
40 бес его знает
• ЧЕРТ <БЕС, ЛЕШИЙ, ШУТ> ЕГО(ЕЕ и т.п.) ЗНАЕТ highly coll; ПЕС ЕГО (её и т. п.) ЗНАЕТ substand; ХРЕН ЕГО <её и т. п.> ЗНАЕТ vulg[VPsubj; these forms only; usu. used as indep. sent in response to the interlocutor's question or statement, or as the main clause in a complex sent; fixed WO]=====1. Also: ЧЕРТ < ШУТ> ЕГО <её и т. п.> РАЗБЕРЕТ; ЧЕРТ ЕГО <её и т.п.> ДУШУ ЗНАЕТ all highly coll no one knows or it is impossible for s.o. to know:- who the hell can tell?;- (I'll be) damned if I know <can figure it out etc>;- you can't tell what the hell < the devil> (s.o. is saying < s.o. means etc>).♦ "А кто же эта Аннушка?" Этот вопрос немного расстроил Ивана, лицо его передёрнуло. "Аннушка здесь совершенно не важна, - проговорил он, нервничая, - чёрт её знает, кто она такая. Просто дура какая-то с Садовой" (Булгаков 9). "And who is this Annushka?" This question somewhat unsettled Ivan, and his face twitched. "Annushka is absolutely irrelevant here," he said, becoming nervous. "The devil knows who she is. Some fool from Sadovaya" (9a).♦ Черт его знает, какой реакции он ожидал на свою благодушную отповедь (Стругацкие 1). God only knows what kind of reaction he expected from his well-intended lecture (1a).♦ Председатели колхозов на задних лапах перед ним [Егоршей], потому что пес его знает, что он напоет хозяину, когда останется с ним с глазу на глаз (Абрамов 1). Kolkhoz chairmen danced attendance upon him [Egorsha] since God knew what he would pass on to the Boss when he was with him eyeball to eyeball (1a).♦ "Ужасные бестии эти азиаты! Вы думаете, они помогают, что кричат? А чёрт их разберёт, что они кричат? Быки-то их понимают; запрягите хоть двадцать, так коли они крикнут по-своему, быки всё ни с места..." (Лермонтов 1). 'They're terrific rogues, these Asiatics! You don't think their yelling helps much, do you? You can't tell what the devil they're saying. But the oxen understand them all right; hitch up twenty of the beasts if you wish and they won't budge once those fellows begin yelling in their tongue..." (1b).2. used to express annoyance, indignation, surprise, perplexity etc:- what (why, how etc) the hell;- (god)dammit;- I'll be damned.♦ Я несу командиру полка очень ответственный пакет. Чёрт его знает, где он, этот командир полка! (Окуджава 1). I'm taking a very important package to the regimental commander. Where the hell can the man be? (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бес его знает
См. также в других словарях:
Ужасные приключения Билли и Мэнди — The Grim Adventures of Billy and Mandy … Википедия
ужасные — усажены … Краткий словарь анаграмм
Кто такой Гарри Келлерман и почему он говорит эти ужасные вещи обо мне? — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Кто такой Гарри Крамб?. Кто такой Гарри Келлерман и почему он говорит эти ужасные вещи обо мне? Who Is Harry Kellerman and Why Is He Saying Those Terrible Things About Me? … Википедия
Ужасный век, ужасные сердца — Цитата из драмы А.С. Пушкина Скупой рыцарь (1836), сцена 3. Иногда цитируется неточно: вместо ужасный – железный . Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003. Ужасный век, ужасные сердца … Словарь крылатых слов и выражений
Ужасный век, ужасные сердца — крыл. сл. Цитата из драмы А. С. Пушкина «Скупой рыцарь» (1836), сцена 3. Иногда цитируется неточно: вместо «ужасный» «железный» … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
Емимы — (ужасные, страшные, и отсюда великаны, исполины) (Быт.14:5 , Втор.2:10 ,11) высокорослый народ, живший в Моаве и близ Арнона, к в. от Иордана и Мертвого моря. Из второй указанной цитаты видно, что земля Аммонитян была отдана во владение сынам… … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Румынская мифология — В Википедии есть портал «Мифология» Эта статья посв … Википедия
Лоу, Джуд — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Лоу. Джуд Лоу Jude Law … Википедия
Кокто, Жан — Жан Кокто Jean Cocteau … Википедия
Джуд Ло — Джуд Лоу Jude Law Джуд Лоу на кинофестивале в Торонто в 2006 году. Имя при рождении: Дэвид Джуд Хейворт Лоу Дата рождения … Википедия
Джуд Лоу — Jude Law Джуд Лоу на кинофестивале в Торонто в 2006 году. Имя при рождении: Дэвид Джуд Хейворт Лоу Дата рождения … Википедия