Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

увидимся

  • 101 BCNU

    Be Seein' You - увидимся

    Англо-русский словарь технических аббревиатур > BCNU

  • 102 dess

    [des:]
    adv.
    тем
    ju förr dess bättre--чем раньше, тем лучше
    ————————
    [des:]
    adv.
    тот
    ————————
    [des:]
    pron.
    ————————
    его, её

    Svensk-ryskt lexikon > dess

  • 103 kad mēs atkal redzēsimies?

    Latviešu-krievu vārdnīca > kad mēs atkal redzēsimies?

  • 104 kad mēs tiksi-mies?

    Latviešu-krievu vārdnīca > kad mēs tiksi-mies?

  • 105 se

    видеть
    казаться
    смотреть
    [се']
    смотреть
    се' смотреть
    * * *
    [se] vb.
    ser
    [seu\ så [så], set [se'd]
    1. смотреть, видеть
    2. полагать
    3. встречаться, видеться
    hvordan ser han ud? как он выглядит?
    kan du se mine nøgler? ты видишь мои ключи?
    se der! смотри!
    jeg skal se, hvad jeg kan gøre посмотрю-ка, что я смогу сделать
    se dig for! будь осторожен!
    jeg spiller ikke kort, men jeg kan godt lide at se på я не играю в карты, но люблю смотреть (как играют другие)
    vi var ude at se på en lejlighed i går вчера мы ходили посмотреть квартиру

    Danish-russian dictionary > se

  • 106 tidlig

    тидли ранний
    тидли ранний
    * * *
    [tiðli] adj. -t, -e
    ранний
    Bente Skou (tidl. Jensen) Бенте Скоу (в девичестве/ранее Йенсен)

    Danish-russian dictionary > tidlig

  • 107 ved

    около
    к
    * * *
    [ved] [ve] præp.
    у, на, около, при, с; в, около (во временном значении)
    hun løste opgaven ved hjælp af en ordbog она справилась с заданием при помощи словаря
    hun bliver ved med at spørge om det samme она продолжает спрашивать о том же самом
    ———————— ['veð] [ve] adv.
    используется для обозначения продолжения какого-л. действия
    ———————— ['ve'ð] vb. -> наст, время глагола vide

    Danish-russian dictionary > ved

  • 108 vi ses

    до свидания!, увидимся

    Danish-russian dictionary > vi ses

  • 109 vi ses i morgen!

    до завтра! (увидимся завтра)

    Danish-russian dictionary > vi ses i morgen!

  • 110 kiedyś

    нареч.
    • когда-нибудь
    • когда-то
    • некогда
    • никогда
    * * *
    когда-то; когда-нибудь (w przyszłości);

    \kiedyś czytałem tę książkę я когда-то читал эту книгу; spotkamy się jeszcze \kiedyś мы ещё (когда-нибудь) увидимся (встретимся)

    * * *
    когда́-то; когда́-нибудь ( w przyszłości)

    kiedyś czytałem tę książkę — я когда́-то чита́л э́ту кни́гу

    spotkamy się jeszcze kiedyśмы ещё (когда́-нибудь) уви́димся (встре́тимся)

    Słownik polsko-rosyjski > kiedyś

  • 111 zobaczyć\ się

    zobaczy|ć się
    сов. 1. увидеться;

    \zobaczyć\ sięmy się o piątej мы увидимся (встретимся) в пять (часов); \zobaczyć\ sięИ. się po raz pierwszy они увиделись (увидели друг друга) впервые;

    2. (ujrzeć siebie) увидеть себя

    Słownik polsko-rosyjski > zobaczyć\ się

  • 112 à la prochaine

    разг.

    Bien le bonsoir, Mademoiselle, dit Georges. - Monsieur Mouley, à la prochaine! J'ai dans l'idée qu'on se retrouvera!... (S. Téry, La porte du bonheur.) — - До свиданьица, Мадемуазель, - сказал Жорж. - До скорого, Месье Муле! Мне сдается, что мы еще увидимся.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la prochaine

  • 113 avoir la main heureuse

    разг.

    il a la main heureuse — ему везет; у него счастливая рука (напр. в игре)

    Mon ami, nous nous reverrons dans une quinzaine. D'ici là, peutêtre, aurez-vous trouvé mon vavasseur de Champagne, mais je n'y compte guère: vous n'avez pas la main heureuse. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Друг мой, мы увидимся через две недели. К тому времени вы, может быть, найдете моего шампанского вассала. Но я не рассчитываю на это: вы человек невезучий.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la main heureuse

  • 114 ce n'est pas une affaire!

    это не трудно!, это не так уж важно!, большое дело!, что за вздор!, что за пустяки!, какие пустяки!, пустячное дело!

    Malgré eux, en le quittant, ils avaient des mines funèbres. Christophe leur serra gaiement la main. - Allons, leur cria-t-il, ne faites pas ces figures d'enterrement. On se reverra, que diable! Ce n'est pas une affaire! Nous nous écrirons demain. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Помимо воли, в момент расставания их лица выражали полное уныние. Кристоф весело пожимал им руки. - Ну, ну! - восклицал он. - Не делайте таких похоронных лиц. Черт возьми, мы еще увидимся. Что за пустяки. Мы завтра же напишем друг другу.

    Parizot. - Du tribunal à votre villa, il n'y a pas un kilomètre par le chemin de la Bastide; ce n'est pas une affaire!... (H. Bataille, Le scandale.) — Паризо. - От суда до вашей виллы нет и километра по дороге на Бастид. Тут рукой подать...

    Rosemberg. - Dix sequins, ce n'est pas une affaire. (A. de Musset, Barberine.) — Розенберг. - Десять цехинов - не Бог весть что.

    Calmez-vous, dit Rieux. Ce n'est pas une affaire. (A. Camus, La Peste.) — - Успокойтесь, - сказал Рие. - Это не имеет значения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas une affaire!

  • 115 d'ici là

    1) за это время, тем временем

    Mon ami, nous nous reverrons dans une quinzaine. D'ici là, peutêtre, aurez-vous trouvé mon vavasseur de Champagne, mais je n'y compte guère: vous n'avez pas la main heureuse. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Друг мой, мы увидимся через две недели. К тому времени вы, может быть, найдете моего шампанского вассала. Но я не рассчитываю на это: вы человек невезучий.

    Le Marquis. -... d'ici là j'aurai le temps de prendre mes arrangements... (E. Scribe, Le Jeune docteur.) — Маркиз. -... за это время я успею сделать все, что необходимо...

    - Jeudi, nous irons t'acheter une paire de chaussures jaunes. C'est pour que tu les aies le jour des prix, et que tu aies le temps de les briser d'ici là en les mettant deux ou trois fois [...]. (J. Romains, Les hommes de bonne volonté.) — В четверг мы сходим купить тебе желтые ботинки, чтобы ты смог обуть их в день получения награды, а до этого ты их разносишь, наденешь пару раз.

    -... j'ai deux ou trois lettres à écrire, cela me prendra vingt minutes... D'ici là, je suis libre. Montons. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... мне нужно написать несколько писем, что займет не более двадцати минут... А пока я свободен. Зайдем.

    On ne pourra répondre à des gens comme vous que par une grande, une merveilleuse expérience... D'ici là, votre position est commode. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Таким людям, как вы, можно ответить только огромным, чудесным экспериментом... До тех пор ваша позиция крайне удобна.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > d'ici là

  • 116 le radeau de la Méduse

    безнадежная ситуация, обломки кораблекрушения; единственные уцелевшие ("Плот "Медузы" - картина Т. Жерико, на которой изображены спасшиеся на плоту после крушения шхуны "Медуза"")

    À un instant donné, toute barricade qui tient devient inévitablement le radeau de la Méduse. Il fallut se résigner à la faim. (V. Hugo, Les Misérables.) — Наступает минута, когда любая баррикада, которая не сдается, неизбежно превращается в плот "Медузы". Пришлось примириться с голодом.

    Nous nous verrons samedi à l'enterrement du pauvre Sainte-Beuve. Comme la petite bande diminue! Comme les rares naufragés du radeau de la Méduse disparaissent! (G. Flaubert, Lettres à George Sand.) — Мы увидимся в субботу на похоронах бедняги Сент-Бева. Как тает наш маленький кружок! Как быстро исчезают немногие уцелевшие на плоту "Медузы"!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le radeau de la Méduse

  • 117 mine funèbre

    (mine funèbre [тж. mine/figure, gueule, tête d'enterrement/de croque-mort])
    похоронный вид; печальный, мрачный вид

    Malgré eux, en le quittant, ils avaient des mines funèbres. Christophe leur serra gaiement la main. - Allons, leur cria-t-il, ne faites pas ces figures d'enterrement. On se reverra, que diable! Ce n'est pas une affaire! Nous nous écrirons demain. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Помимо воли, в момент расставания их лица выражали полное уныние. Кристоф весело пожимал им руки. - Ну, ну! - восклицал он. - Не делайте таких похоронных лиц. Черт возьми, мы еще увидимся. Что за пустяки. Мы завтра же напишем друг другу.

    Je me sentais tout à fait vide et j'avais un peu mal à la tête. Ma cigarette avait un goût amer. Marie s'est moquée de moi parce qu'elle disait que j'avais "une tête d'enterrement". (A. Camus, L'étranger.) — Я ощущал какую-то пустоту, и у меня немного болела голова. От сигареты было горько во рту. Мария смеялась надо мной, говоря, что у меня "похоронный вид".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mine funèbre

  • 118 prendre qn à la bonne

    разг. благосклонно отнестись к кому-либо, почувствовать расположение к кому-либо

    [...] ça me fait un peu chier de te voir foutre le camp. Ma parole, petit Gil, je t'avais pris à la bonne. - Moi aussi, je t'avais à la bonne. Mais on se reverra. Je t'oublierai pas. (J. Genet, Querelle de Brest.) — Мне немножко досадно, что ты уезжаешь. Честное слово, Жиль, ты мне понравился. - Ты тоже мне приглянулся. Но мы еще увидимся. Я тебя не забуду.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre qn à la bonne

  • 119 sehen

    (sah, hat geséhen) vt jmdn. (A) sehen разг.
    1) неожиданно встретить, увидеть кого-л.

    Als ich sie gestern in der Stadt sah, erzählte ich ihr Näheres über diesen Vorfall. — Когда я вчера встретил [увидел] её в городе, я рассказал ей подробности об этом происшествии.

    In der letzten Zeit sehe ich meine Nachbarin selten. — В последнее время я редко встречаю [вижу] свою соседку.

    Heute sahen wir uns zufällig auf der Straße und machten einen gemeinsamen Theaterbesuch aus. — Сегодня мы случайно встретились [увиделись] на улице и договорились вместе сходить в театр.

    2) встретить, увидеть кого-л., встретиться, увидеться с кем-л. ( с определённой целью)

    Ich muss dich unbedingt sehen, ich habe dir Wichtiges mitzuteilen. — Я должен непременно с тобой встретиться [увидеть тебя], мне нужно сообщить тебе нечто очень важное.

    Wenn du ihn morgen nicht sehen willst, sag ihm das jetzt. — Если ты не хочешь с ним завтра встречаться [увидеться], скажи ему это сейчас.

    Wir sehen uns dann nach der Versammlung. — Тогда мы встретимся [увидимся] после собрания.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > sehen

  • 120 vorher

    до этого, ещё до того, раньше, прежде

    Er war erst kurz vorher angekommen. — Он приехал лишь незадолго до этого.

    Sie war einige Tage vorher gestorben. — Она умерла за несколько дней до этого.

    Wieso erfahre ich diese Neuigkeit erst jetzt, warum hast du das mir nicht vorher gesagt? — Отчего же [почему] я узнаю об этой новости только теперь, почему ты не сказал мне об этом раньше [ещё до этого]?

    Das habe ich lange vorher gewusst. — Я знал об этом задолго до этого.

    Nicht lange vorher war ich bei dir. — Незадолго до этого я был у тебя.

    Wir sehen uns am Abend, aber rufe vorher an. — Мы увидимся вечером, но перед этим [сначала] позвони мне (по телефону).

    Ich komme bei dir gegen elf vorbei, aber ich muss vorher einige Einkäufe machen. — Я зайду к тебе около одиннадцати, но до этого [прежде] я должна сделать кое-какие покупки.

    Sie sollen vorher das Vorwort lesen, dann werden Sie das Buch besser verstehen. — Вам следует сначала прочитать предисловие, тогда вы лучше поймёте книгу.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > vorher

См. также в других словарях:

  • увидимся — нареч, кол во синонимов: 20 • адью (31) • ариведерче (15) • бай (26) • …   Словарь синонимов

  • Увидимся у скорняка на колочке. — (сказала лиса волку). См. ГОРЕ БЕДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • увидимся (акроним) — [http://www.morepc.ru/dict/] Тематики информационные технологии в целом EN BCNUBe seeing you …   Справочник технического переводчика

  • "Прости! Увидимся ль мы снова?" — «ПРОСТИ! УВИДИМСЯ ЛЬ МЫ СНОВА?», см. Эпитафия . Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин т рус. лит. (Пушкин. Дом); Науч. ред. совет изд ва Сов. Энцикл. ; Гл. ред. Мануйлов В. А., Редкол.: Андроников И. Л., Базанов В. Г., Бушмин А. С., Вацуро В.… …   Лермонтовская энциклопедия

  • "Эпитафия" («Прости! увидимся ль мы снова?») — «ЭПИТАФИЯ» («Прости! увидимся ль мы снова?»), стих. Л. (1832), посв. памяти Ю. П. Лермонтова, единств. свидетельство того, что Л. присутствовал на его похоронах. Как и в др. стихах, обращенных к отцу (ср. «Ужасная судьба отца и сына», 1831),… …   Лермонтовская энциклопедия

  • Дискография группы «Сурганова и Оркестр» — Эта страница описывает дискографию группы «Сурганова и Оркестр». «Сурганова и Оркестр» российская рок группа. Основана в 2003 году в результате объединения творческих усилий Светланы Сургановой (до 2002 года участница группы «Ночные Снайперы»:… …   Википедия

  • увидеться — увижусь, увидишься; св. (нсв. видеться). (с кем). Встретиться, повидаться с кем л. Где увидимся? Мы с тобой скоро увидимся? Мы не увидимся никогда! Теперь увидимся не скоро. Мне надо с вами у. по важному делу. До завтра, вечером увидимся у… …   Энциклопедический словарь

  • увидеться — уви/жусь, уви/дишься; св. (нсв. ви/деться) с кем Встретиться, повидаться с кем л. Где увидимся? Мы с тобой скоро увидимся? Мы не увидимся никогда! Теперь увидимся не скоро. Мне надо с вами уви/деться по важному делу …   Словарь многих выражений

  • Сурганова, Светлана Яковлевна — Светлана Сурганова Светлана Сурганова …   Википедия

  • Кулхацкер — Компьютерный сленг разновидность сленга, используемого как профессиональной группой IT специалистов, так и другими пользователями компьютеров. История Появление терминов Бурный рост со второй половины XX века компьютерных технологий, и, в… …   Википедия

  • Deus Ex — Изображение с обложки игры Разработчик Ion Storm Inc. Издатель …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»