-
1 déménager
1. vi1) переезжать на другую квартиру; переселятьсяdéménagez sur l'heure! — извольте тотчас же убираться!, убирайтесь!••déménager à la cloche [à la sonnette, à la ficelle] de bois разг. — съехать с квартиры тайком, не уплативsa raison déménage, sa tête déménage разг. — он заговаривается, он рехнулся, он спятил2) разг. спятить; заговариваться, нести чепуху3) разг. быстро исчезатьça déménage — 1) это долго не задерживается 2) это здорово; это производит сильное впечатление2. vtdéménager les papiers — перекладывать бумаги2) освобождать ( от чего-либо); убирать вещи откуда-либоdéménager un grenier — освободить чердак -
2 ficher
vtficher un pieu — забить кол2) разг. делатьil ne fiche rien — он ничего не делаетficher des coups à qn — отколотить кого-либо••je t'en ficherai... — я тебе покажу...; я тебе дам...4) вызывать; приводить ( в какое-либо состояние)ficher par terre — бросить на пол••ficher à la porte — выставить за дверьfichez-moi le camp! разг. — убирайтесь!, вон отсюда!fichez-moi la paix! разг. — отстаньте от меня7)разг. va te faire ficher [fiche] — пошёл ты куда подальшеenvoyer faire ficher [fiche] qn — послать кого-либо8) ставить на учёт; регистрировать• -
3 porte
I f1) дверь; дверцаfausse porte — глухая дверь; потайная дверьporte à deux battants, à deux vantaux — двустворчатая дверьporte à jour, porte à claire-voie — решётчатая дверьêtre à la porte — стоять у двериà la porte, sur la porte — на двери, у дверей; на порогеà la porte бельг. — на улице, во двореmanger à la porte бельг. — есть на дворе, на террасеà la porte! — вон!, убирайтесь!porte à porte — дверь в дверь, в самом близком соседствеfaire de porte à porte — ходить из дома в дом (при сборе подписей и т. п.)passer la nouvelle de porte en porte — передавать новости из дома в домla porte! — закройте [откройте] дверь!parler, recevoir qn entre deux portes — разговаривать с кем-либо, принимать кого-либо на пороге, наскороla porte à côté разг. — совсем рядом••c'est la porte ouverte à tous les abus — это открывает путь к любым злоупотреблениям; здесь возможны любые злоупотребленияrégime de la porte ouverte полит. — режим, политика открытых дверейtoutes les portes sont ouvertes devant lui — перед ним все двери открытыjournée portes ouvertes — день открытых дверейl'ennemi est à nos portes! — враг у ворот!donner [céder] la porte à qn — пропустить в дверь раньше себя ( из вежливости)tirer la porte sur soi — закрыть за собой дверьforcer la porte de qn — ворваться к кому-либоfermer [refuser, défendre, interdire, garder] sa porte à qn — никого не принимать; не пускать кого-либо в домfermer à qn la porte au nez — захлопнуть дверь перед чьим-либо носомécouter aux portes — подслушивать под дверьюfaire la porte — служить швейцаромlaisser la porte ouverte à... — оставить возможность для...frapper à la bonne ( mauvaise) porte — обратиться туда( не туда), куда следуетentrer par la petite porte — начать карьеру с мелких должностейaimable comme une porte de prison разг. — неприветливый, мрачныйune porte mal graissée chante погов. — немазаное колесо скрипитil faut qu'une porte soit ouverte ou fermée погов. — надо принять то или иное решение2)3) дверца (шкафа, холодильника, печи и т. п.)4) ход, путь, доступ6) тех. колечко, кольцо (для крючка, застёжки)7) ист.8) физ. импульсII adj -
4 s'en aller
1) уходить, уезжатьs'en aller en morceaux — разлететься на куски, разлететься в клочья, разбиться вдребезги2) умиратьs'en aller de la poitrine — умереть от чахотки3) исчезать, пропадатьles taches d'encre s'en vont avec le produit — благодаря этому составу чернильные пятна исчезают4) уст. в конструкции с инфинитивом обозначает будущее время5) в конструкции с герундием выражает развитие процессаs'en aller déclinant — слабеть, идти к упадку -
5 se promener
гулять, прогуливаться; бродить, блуждатьse promener dans sa chambre — ходить по комнатеallez vous promener! разг. — убирайтесь вон!, проваливайте! -
6 voir
непр. vtvoir (de) loin — 1) видеть издалека 2) перен. предвидеть; быть прозорливымil voit double — у него двоится в глазахne plus voir — не видеть, быть слепымil n'y voit pas très bien — он плохо видитne voir que par les yeux de qn — смотреть на что-либо чужими глазамиvoir avec les yeux de la foi — 1) слепо доверять, слепо верить 2) ирон. делать вид, что веришь, чтобы не вступать в спорvoir clair au travers de... — видеть насквозьje vais voir s'il est rentré — я сейчас узнаю, пришёл ли онon n'y voit goutte — не видно ни згиse faire voir — 1) показываться, появляться 2) разг. попастьсяfais voir, laisse-moi voir — дай-ка (мне) посмотреть, покажи-ка••voir la mort de près — заглянуть смерти в глазаvoir de [d'un] bon [mauvais] œil — смотреть благосклонно, благожелательно [неблагосклонно, неблагожелательно]n'avoir rien à voir avec... — не иметь никакого отношения к...on verra ce qu'on verra — посмотрим, что получитсяvous allez voir ce que vous allez voir — вы у меня получите, вы своего дождётесьfaut voir (ça) — 1) это надо видеть 2) там видно будетallez voir ( là-bas) si j'y suis разг. — убирайтесь отсюда; ≈ закройте дверь с той стороныva voir un peu, vas-y voir — как знать, пойди разберисьva te faire voir ( ailleurs) разг. — пошёл ты отсюда!qu'il aille se faire voir разг. — пусть он убирается к чёртуje l'ai vu, de mes propres yeux vu — я видел это собственными глазамиil faut le [la] voir pour y [le, la] croire — это надо было видеть2) формы глагола voir образуют ряд разговорных речений, употребляющихся как вводные слова или междометияvoyez-vous — видите ли, знаете лиtu vois — ну; вот; значитvoyez-moi ça! — не угодно ли!voyons! — 1) ну, да ну же!, полноте 2) ну-ка 3) как можно!, как же так!ben voyons! — как бы не так; ещё чего3) при глаголе в императиве voir выступает в функции частицы со значением -ка, а ну ( нередко с наречием un peu)4) видеть, мысленно представлять; пониматьvoir venir — видеть приближение чего-либо; выжидать; видеть издалека, предугадыватьje vois où tend ce discours — вижу, к чему клонится эта речьil voit déjà la victoire proche — ему уже видится близкая победаtu vois ça d'ici! разг. — представь себе5) видеть, испытывать, переживатьcette génération a vu la guerre — это поколение пережило войну••en voir разг. — видывать видыen avoir vu avec qn — натерпеться с кем-либоil en a vu de belles, d'autres — видывал он виды; он ещё не то виделil en a vu, dans sa vie — он многое повидал в жизниen faire voir à qn — мучить кого-либо; показать кому-либо где раки зимуютqu'est-ce qu'il ne faut pas voir! — чего только не увидишь!, лучше бы и не видеть такое!, это неслыханно!6) судить о..., считать...je vois cela autrement que vous — я сужу об этом иначе, чем вы7) видеться ( вести знакомство); бывать; посещать; навещатьvoir un malade — посетить больногоaller voir qn — сходить к кому-либо; побывать у кого-либо, посетить кого-либоj'ai été le voir — я побывал у него, зашёл к немуvenir voir qn — прийти к кому-либоvoir du pays — побывать в какой-либо стране, путешествовать по стране••je l'ai assez vu — я не хочу его больше видеть; он мне надоелil ne sait pas voir — он не умеет видеть, он плохой наблюдательnous allons voir — мы посмотрим (перед тем, как решить)9) узнавать; знатьil téléphonait pour voir si elle était chez elle — он звонил по телефону, чтобы узнать, дома ли она10) пониматьvous voyez ce que je veux dire? — вы понимаете, что я хочу сказать?11) (à) позаботиться о...voir à ce que... — следить за тем, чтобыil faudrait voir à ne pas... разг. — не вздумай...(il) faudrait voir à voir прост. — 1) не вздумай делать это!, предупреждаю тебя 2) надо бы разобраться•- se voir -
7 отсюда
1) d'iciубирайтесь вон отсюда! груб. — décampez! (fam); foutez-moi le camp d'ici! (vulg)2) перен. ( из этого) de là; par làотсюда следует — il suit de là que..., il s'ensuit que..., il en résulte que... -
8 aller prendre l'air
allez prendre l'air! разг. — убирайтесь!, оставьте меня в покое!
Dictionnaire français-russe des idiomes > aller prendre l'air
-
9 aller s'asseoir
(aller s'asseoir [или se coucher, se faire fiche, se faire lanlaire, se faire pendre ailleurs, se lever] [тж. aller se promener])Au collège, on fait des serments, on constituera une phalange, on imitera les Treize de Balzac! Puis, quand on se retrouve: Bonsoir, mon vieux, va te promener! (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — В школьные годы дают клятвы, собираются учредить фалангу, подражать "Тринадцати" Бальзака! А потом, когда встретятся, - прощай, старина, ступай своей дорогой!
O idéal de ma vie! n'être plus forcé de faire l'argent pour manger! Pouvoir dire enfin au public: - Viens à l'école, mon petit ami. Si le beau t'ennuie, va te coucher. Je ne suis plus l'esclave de tes gros sous. (G. Sand, Le Beau Laurence.) — О, мечта всей моей жизни! Наконец-то я могу работать не из-за куска хлеба! Теперь я могу заявить публике: - Приходи к нам учиться, дружок. А если прекрасное нагоняет на тебя скуку, убирайся на все четыре стороны. Я больше не завишу от твоей мошны.
Gervaise se moquait pas mal des Lorilleux, des Boches et de tous ceux qui ne disaient point comme elle. S'ils n'étaient pas contents n'est-ce pas? Ils pouvaient aller s'asseoir. (É. Zola, L'Assommoir.) — Жервезе было наплевать на Лорийе, на Бошей и на всех, кто не соглашался с ней. Если они недовольны, ну что ж, пусть проваливают ко всем чертям.
- Mais saperlipopette! crie Picard à ses collègues, commissionnez-les donc, qu'ils aillent se faire pendre ailleurs, ou qu'ils passent d'eux-mêmes leur tête dans le collier! Une fois la nuque prise, ils ne pousseront plus votre caboche, à vous, sous la lunette de la guillotine. (J. Vallès, L'Insurgé.) — - Черт бы вас побрал! - кричит Пикар своим коллегам. - Отправляйте их, и пусть их там повесят или пусть они сами лезут в петлю, если им угодно. Когда затрещит их собственный затылок, они уже не станут толкать вашу башку в ошейник гильотины.
Il interrogea très doucement: - Et vous auriez bien aimé y aller en Italie, Mademoiselle? Elle détourna la tête, se tut, baissant les yeux. Peut-être qu'elle pleurait. Va te faire fiche de le savoir avec cette mauvaise chandelle! (L. Aragon, La semaine sainte.) — Жерико очень мягко спросил: - А вам ведь очень хотелось бы поехать в Италию? Она молча отвернулась, потупив глаза. Может быть, она даже плакала. Черт побери, попробуй разобрать при свете этого огарка.
Bernard n'interrogeait pas Thérèse sur ses projets: qu'elle aille se faire pendre ailleurs. Je ne serai tranquille, disait-il à sa mère, que lorsqu'elle aura débarrassé le plancher. (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux.) — Бернар не расспрашивал Терезу о ее планах, пусть она убирается ко всем чертям. - Я только тогда успокоюсь, - говорит он матери, - когда она вытряхнется отсюда.
-
10 allez chier
прост. груб.катитесь, убирайтесь -
11 allez voir si j'y suis
разг.отвяжитесь от меня!, убирайтесь, проваливайте!Cependant, Adèle, sans même écouter, achevait de desservir la table. Mais, tout d'un coup, la colère de madame Josserand tomba sur elle. - Que faites-vous là, à nous moucharder?.. Allez donc voir dans la cuisine si j'y suis! (É. Zola, Pot-bouille.) — Между тем Адель, даже не прислушиваясь к разговору, продолжала убирать со стола, как вдруг гнев мадам Жоссеран обрушился на нее: - А вы что здесь делаете? Подслушиваете?.. Сейчас же проваливайте на кухню!
Dictionnaire français-russe des idiomes > allez voir si j'y suis
-
12 allez-vous faire foutre
груб.(allez-vous faire [тж. va te faire] foutre)убирайтесь ко всем чертям!, пошел ты куда подальше- J'ai essayé de lui expliquer. Elle m'a répondu très vilain. Je n'ai peut-être bien compris, mais je crois qu'elle m'a dit d'aller me faire foutre. C'est la fin. (J.-L. Curtis, Le Thé sous les cyprès. L'éphèbe de Subiaco.) — Я пытался ей все объяснить, но она ответила мне очень грубо. Может быть я не все понял, но кажется, она сказала, чтобы я убирался ко всем чертям. Это конец.
Naturellement, dit Lasuli, mais j'avais un reste de conscience professionnelle. - Va te faire foutre avec ta conscience professionnelle - dit Wolf. (B. Vian, L'Herbe rouge.) — Само собой, - сказал Лазюли, - но у меня еще были остатки профессиональной совести. - А иди ты куда подальше со своей профессиональной совестью.
Dictionnaire français-russe des idiomes > allez-vous faire foutre
-
13 avoir marre de ...
разг.((en) avoir [или prendre] marre de...)j'en ai marre — мне надоело, осточертело
Écoute, Chanteloube, tes sermons, j'en ai marre! c'est pour râler, tu n'as qu'à faire la malle! (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Послушай, Шантелуб, мне осточертела твоя болтовня. Если ты пришел снова трепаться, то лучше сматывайся.
Du coup Mignard s'emporta. -... Mettez les machines en marche, ou évacuez les lieux!.. Les ouvriers demeuraient impassibles, figés dans un silence hostile. Soudain, le bras tendu, Alice Le Goff cria furieusement: - Des clous, qu'on évacuera! On en a marre de bouffer des brique!.. Nous sommes dans la boîte, et nous y resterons! (J. Fréville, Pain de brique.) — Миньяр не выдержал: -... Немедленно пускайте в ход станки или убирайтесь вон!.. - Рабочие стояли невозмутимо, храня враждебное молчание. Внезапно, вытянув руку, Алиса Легофф с яростью закричала: - Как бы не так, убираться! Нам надоело сидеть не жравши! Мы никуда не уйдем с завода!
... Mais j'en ai marre de voir des gens qui ne veulent plus qu'on se batte... En quatorze, un type pareil se serait fait ramasser en moins de deux! (A. Chamson, Le Dernier village.) —... Как мне надоели эти люди, которые не хотят больше драться... В четырнадцатом году подобного типа засадили бы в два счета в тюрьму.
La poignée et les serrures de la petite valise entraient dans la chair de Juliette. Elle en avait singulièrement marre des voyages, elle était très, très énervée... (E. Triolet, Les Amants d'Avignon.) — Ручка и замки чемоданчика резали ладонь Жюльетте. Ей осточертели поездки, нервы ее были напряжены до крайности...
Destinée ou pas, on prend marre de vieillir, de voir changer les maisons, les numéros, les tramways et les gens de coiffure, autour de son existence. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Судьба или не судьба, тяжко стареть, видеть, как вокруг тебя меняются дома, номера, трамваи, прически.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir marre de ...
-
14 botter le derrière de qn
(botter le derrière de [или à] qn)Mirabeau. -... Foutez-moi le camp, monsieur. Vous me feriez mettre hors de moi, en vérité. Et j'aurai scrupule à botter le derrière d'un de mes collègues à l'Assemblée Constituante. Je suis très violent quand je suis en colère. (J. Anouilh, Pauvre Bitos.) — Мирабо. -... Убирайтесь вон, милостивый государь. Право же, вы можете вывести меня из терпения. И мне будет крайне неприятно вышвырнуть пинком в зад коллегу по Учредительному собранию. В гневе я весьма несдержан.
Dictionnaire français-russe des idiomes > botter le derrière de qn
-
15 bouffer des briques
прост.(bouffer [или manger, арго croûter, se caler, s'envoyer] des briques (à la sauce aux cailloux))Du coup Mignard s'emporta. -... Mettez les machines en marche, ou évacuez les lieux!.. Les ouvriers demeuraient impassibles, figés dans un silence hostile. Soudain, le bras tendu, Alice Le Goff cria furieusement: - Des clous, qu'on évacuera! On en a marre de bouffer des brique!.. Nous sommes dans la boîte, et nous y resterons! (J. Fréville, Pain de brique.) — Миньяр не выдержал: -... Немедленно пускайте в ход станки или убирайтесь вон!.. - Рабочие стояли невозмутимо, храня враждебное молчание. Внезапно, вытянув руку, Алиса Легофф с яростью закричала: - Как бы не так, убираться! Нам надоело сидеть не жравши! Мы никуда не уйдем с завода!
J'aime ces jeux de mots allusifs à quoi excellent les Parisiens... manger des briques c'est se serrer la ceinture, danser devant le buffet, se taper du vent... (R. Vailland, Drôle de jeu.) — Как мне нравятся эти шутливые выражения, на которые парижане такие мастера... "глодать камни" - это значит "затянуть потуже пояс", "положить зубы на полку", "питаться воздухом"...
Dictionnaire français-russe des idiomes > bouffer des briques
-
16 cuver son vin
разг.(cuver son vin [или la cuite])проспаться; отоспаться после попойкиDeux garçons se détachèrent des autres et s'avancèrent au-devant d'un des couples de jeunes filles. - Bas les pattes, dit celle qui conduisait. - Va cuver ton vin, dit l'autre par-dessus l'épaule de la première. (R. Vailland, Beau Masque.) — Двое юношей отделились от кучки приятелей, стоявших у стойки, и двинулись наперерез танцевавшим двум девушкам. - Убери лапы, - сказала одна. - Пойди проспись, - сказала другая через плечо партнерши.
- Allez-vous-en cuver votre vin et débarrassez-moi le plancher. Néanmoins, dès qu'il fut sorti, elle crut devoir l'excuser près de la Chanoinesse. (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — - Идите протрезвитесь и убирайтесь вон. - Но как только он ушел, она сочла нужным попытаться оправдать его перед настоятельницей.
Bref, je finis par comprendre que ma mère était allée dimanche après midi au Clusot, pendant que Bernarde, toi et moi, nous cuvions la cuite de la veille. (R. Vailland, Beau Masque.) — Короче говоря, я в конце концов понял, что мать в воскресенье днем, когда Бернарда, ты и я отсыпались после субботней попойки, ходила в Клюзо.
Elle avança droit sur lui, et, visage contre visage: - Va cuver ton vin, dit-elle. (R. Vailland, Beau Masque.) — Она подошла прямо к нему и, глядя ему в глаза, сказала: - Пойди проспись.
-
17 débarrasser le plancher
разг.(débarrasser [или décharger, vider] le plancher)очистить помещение, освободить от своего присутствия, убраться вон- Allez-vous-en cuver votre vin et débarrassez-moi le plancher. Néanmoins, dès qu'il fut sorti, elle crut devoir l'excuser près de la Chanoinesse. (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — - Идите протрезвитесь и убирайтесь вон. - Но как только он ушел, она сочла нужным попытаться оправдать его перед настоятельницей.
- Eh bien! qu'ils me foutent la paix! hurla-t-il. Qu'ils débarrassent le plancher! Et vite! Je ne veux pas de juges à la maison. (H. Troyat, Les Eygletière. La Malandre.) — Пусть они оставят меня в покое! Пусть выметаются отсюда! И как можно скорее! Я не потерплю судей в моем доме.
Dictionnaire français-russe des idiomes > débarrasser le plancher
-
18 des clous!
разг.1) держи карман шире!; ну вот еще!; нашел дурака!Du coup Mignard s'emporta. -... Mettez les machines en marche, ou évacuez les lieux!.. Les ouvriers demeuraient impassibles, figés dans un silence hostile. Soudain, le bras tendu, Alice Le Goff cria furieusement: - Des clous, qu'on évacuera! On en a marre de bouffer des brique!.. Nous sommes dans la boîte, et nous y resterons! (J. Fréville, Pain de brique.) — Миньяр не выдержал: -... Немедленно пускайте в ход станки или убирайтесь вон!.. - Рабочие стояли невозмутимо, храня враждебное молчание. Внезапно, вытянув руку, Алиса Легофф с яростью закричала: - Как бы не так, убираться! Нам надоело сидеть не жравши! Мы никуда не уйдем с завода!
2) пустяки, гроши -
19 du balai!
-
20 faire un malheur
1) причинить горе; нанести непоправимый ущербJe me suis fait un malheur avec un chien. Je me suis mis à l'aimer comme c'est pas permis. (É. Ajar, La vie devant soi.) — Мне досталось с этой собакой. Я полюбил ее до невозможности.
2) выйти из себя; устроить скандал; натворить бед ( протестуя против чего-либо)retenez-moi ou je fais un malheur! — держите меня, а то я такое натворю!
Madame Lorilleux, du coup, s'était retournée. Elle brandissait la casserole, comme si elle allait jeter l'eau seconde à la figure. Elle bredouillait: - Fichez le camp, ou je fais un malheur! (É. Zola, L'Assom-moir.) — Мадам Лорийе вдруг обернулась, потрясая кастрюлей, словно собираясь плеснуть грязной водой в лицо невестки. Она говорила, запинаясь: - Убирайтесь отсюда, а то я не знаю, что сделаю!
3) разг. показать всем, что дело что-то стоит
- 1
- 2
См. также в других словарях:
убирайтесь — уходите, прочь с глаз моих, скатертью дорога, прочь отсюда, не задерживаю, отчаливайте, прочь, проваливайте, катись, катитесь Словарь русских синонимов. убирайтесь нареч, кол во синонимов: 10 • катись (34) • … Словарь синонимов
Австралийский Союз — (Commonwealth of Australia) I. Общие сведения А. С. государство в составе Содружества (брит.). Расположено на материке Австралия, о. Тасмания, мелких прибрежных островах Флиндерс, Кинг, Кенгуру и др. Площадь 7,7 млн. км2.… … Большая советская энциклопедия
убирайся(покуда цел){!} — угроза Ср. Он прицелился в Комарова. Рук марать не стану! заорал он. Убирайся... пока цел! Боборыкин. Ранние выводки. 25. Ср. В шею что ли толкать?... Убирайся, пока цел. Мельников. В лесах. 8, 2. Ср. Убирайтесь, покамест целы!.. Убирайтесь,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Убирайся(покуда цел)! — Убирайся (покуда цѣлъ)! угроза. Ср. Онъ прицѣлился въ Комарова. Рукъ марать не стану! заоралъ онъ. Убирайся... пока цѣлъ! Боборыкинъ. Ранніе выводки. 25. Ср. Въ шею что ли толкать?... Убирайся, пока цѣлъ. Мельниковъ. Въ лѣсахъ. 3, 2. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Браун, Фредерик — Фредерик Браун Fredric Brown Дата рождения: 29 октября 1906(1906 10 29) Место рождения: Цинциннати (Огайо, США) Дата смерти … Википедия
Treehouse of Horror — «Treehouse of Horror» «Маленький домик ужасов на дереве» Эпизод «Симпсонов» … Википедия
Браун Фредерик — Фредерик Браун Fredric Brown Дата рождения: 29 октября 1906 Место рождения: Цинциннати (США) Дата смерти: 11 марта 1972 Гражданство: США Род деятельности: романист Годы творчест … Википедия
Фредерик Браун — Fredric Brown Дата рождения: 29 октября 1906 Место рождения: Цинциннати (США) Дата смерти: 11 марта 1972 Гражданство: США Род деятельности: романист Годы творчест … Википедия
катись — вытряхивайся, шлифуй под нары, катитесь, катись колбаской, отваливай, сыпь отсюда, вали, сматывайся, убирайся, вались, сделай так, чтоб я тебя не видел, отвали, давай отсюда, катись колбасой, мотай отсюда, выметайся, иди к черту, уходите, катись… … Словарь синонимов
не задерживаю — уйдите, сделай так, чтоб я тебя больше не видел, сделай так, чтоб я тебя не видел, уходи, уходите, отчаливайте, убирайтесь, уйди Словарь русских синонимов. не задерживаю нареч, кол во синонимов: 8 • отчаливайте (6) … Словарь синонимов
отчаливайте — уходите, прочь отсюда, не задерживаю, прочь, убирайтесь, прочь с глаз моих Словарь русских синонимов. отчаливайте нареч, кол во синонимов: 6 • не задерживаю (8) • … Словарь синонимов