-
101 темтей-
1. иметь жалкий или удручённый, подавленный вид, быть в жалком состоянии;бир нече күндөн кийин, темтейип, Ашым айлына келди через несколько дней удручённый Ашим приплёлся в свой аул;темтейип жалгыз келе жаттым эле в подавленном настроении я одиноко плёлся;Телибайды кудай урду деп, темтейип карап турду деп фольк. Телибая, мол, бог поразил, она стояла удручённая;2. иметь глупый, растерянный вид;Телибай жинди, темтейип, талаадан качып жоголду стих. ненормальный Телибай, растерявшись, убежал из степи. -
102 уук
уук Iунина (жердь купола юрты);ууктун алаканы плоская (нижняя) часть унины;ууктун учу верхний конец унины;ууктун билеги наружная сторона низа унины;ийри талдардан жасалган жаман ууктар плохие унины, сделанные из кривого тала;уугум сага айтамын, уулум сен ук погов. тебе, унина моя, говорю, ты, сын мой, слушай;кызыл уук оголённые унины, непокрытая юрта;кызыл уук болуп в спешке, поспешно; в переполохе, в панике;эл, кызыл уук болуп, качып кетти народ в панике убежал;кызыл уук кыл- разгромить и разграбить дочиста;ууктун учу сынбаган он не подвергался даже и малейшему разгрому (букв. конец его унины не ломался).уук- IIотравляться. -
103 чырканак
то же, что чычырканак;анда тал, чырканак өсүп, өзүнчө токой өңдөнөт там растёт тал, облепиха и кажется, будто (там) заросли;коён чырканактын арасына кире качты заяц убежал в облепиху (в заросли облепихи);чырканак менен курчат- загородить кругом ветвями облепихи (напр. огород);чырканакка бөлө- ист. завернуть (человека) в ветви облепихи (особый вид мучительного наказания). -
104 чычай-
1. высовываться кверху, выпячиваться, торчать;Манастын чычаладай көзү чычайып, чын ачуусу келди фольк. глаза Манаса, что горящие головни, выпучились, и он всерьёз разгневался;2. перен. чваниться, важничать;мансабына ишенип, чычайымыш болгону ал это он заважничал, полагаясь на своё положение (букв. должность);чычая кач- убегать без оглядки; удирать во все лопатки;чыйраксынган эр Толтой, чычая качып жоголду фольк. считавший себя смелым богатырь Толтой убежал без оглядки и исчез;чычая кууп калды он погнался во весь опор;калпты чындай айтса, чындык чычая качат погов. если ложь выдавать за истину, то правда убежит без оглядки;чычайган кысталак одно из шуточных названий мизинца. -
105 шаш-
1. спешить, торопиться;шашкан ашка бышкан погов. поспешишь - людей насмешишь (букв. поторопившийся пищей обварился);шашпай тур не торопись, не спеши;байкабай туруп баспа, билбей туруп шашпа погов. не посмотрев - не ступай, не узнав - не спеши;2. растеряться;шашкан коён аңга батпайт погов. растерявшийся заяц в рытвине (где он хотел бы спрятаться) не вмещается;акылдан шаш- опешить, совершенно растеряться;акылдан шашыптыр, адырды көздөй качыптыр стих. он совершенно растерялся, в сторону холмов убежал;шашыл-бушуп или шашып-шушуп или ашып-шашып1) торопливо;шашып-бушуп кийинип кое-как одевшись;2) растерянно;шашып-бушуп кирип келдим я растерянно вошёл;ашпай-шашпай чётко, ясно;алты күндүк жерлерге, ашпай-шашпай угулган фольк. на расстоянии шестидневного пути было отчётливо слышно. -
106 шекин-
возвр. от шеки-бояться, опасаться;бөрүсү жүрөт тоолордо, мергенден коркуп, шекинип стих. волк ходит в горах, опасаясь охотника, боясь;шектенбе - деп, шекинип, сыр жашырып, бекинип стих. сказав, мол, не бойся, сам испугался, скрыв секрет и спрятавшись;кармаарын билип, шекинип, качты жайсан бир тоого фольк. убедившись, что его могут поймать, и струхнув, зайсан убежал куда-то в горы;тирүүсү жандан шекинип, тоо-тоого чыга бекинип оставшиеся в живых, боясь за свою жизнь, забравшись в горы, спрятались;өз жанынан шекинип боясь за свою жизнь (опасаясь, что убьют);шектүү шекинет погов. то же, что шеги бар шекийт (см. шеки-). -
107 шо
южн.то же, что ошо, ошол (дат. п. шого, шогон);шо кезде в то время;балалык баштан өткөндө, ойлойсуң шону сагынып фольк. когда пройдёт детство, вспомнишь его, тоскуя (по нему);авалдан шону ээлесен он тем владел с давних пор;качып чоро баргандыр, жашынып шого калгандыр фольк. витязь, видимо, убежал, туда он, видимо, спрятался. -
108 эт
эт I1. мясо (как пищевой продукт);кандуу эт мясо с кровью (свежее, которым кормят ловчую птицу, чтобы она жирела);сулп эт мякоть (мясо без костей, отделённое от костей);койдун эти баранина;уйдун эти говядина;тооктун эти курятина;чочконун эти свинина;жылкынын эти конина;жылкынын ич эти съедобные внутренности конской туши;тоң эт мёрзлое мясо (считается невкусным и малопитательным);тоң эт берип, буй кылам фольк. давая (ему) мёрзлое мясо, я изведу (его);теринин эт жагы изнанка шкуры; сторона мездры;аюунун терисин эт жагынан сүйрөп волоча шкуру медведя изнанкой вниз (т.е. изнанкой по земле);эт комбинаты мясокомбинат;эт продуктылары мясопродукты;эт-сүт продуктылары мясо-молочные продукты;эт даярдоо мясозаготовки;2. варёное мясо (как особое блюдо);эт жедик мы ели мясо;3. тело;эт этиме тийген катыныма баркым жок погов. нет мне почтения от жены, тело которой касалось моего тела (т.е. другие ко мне могут относиться с почтением, а жена - запросто, может бранить и т.п.);этине келген (о ловчей птице, о скаковой лошади) тренированный, готовый к охоте или к скачкам (букв. пришедший в надлежащее тело);эттен түш- или эттен кал- похудеть, спасть с тела;этинен калган ат похудевшая лошадь;мал этинен түшпөсүн чтобы скот не спал с тела;этинен калган аттар бар фольк. есть кони, спавшие с тела;эти качкан он похудел;балык эт всякая мышца, своей формой напоминающая двуглавую;балык эти баладай, туяктары чарадай фольк. (о богатырском коне) мышцы у него величиной с ребёнка, копыта - с большую чашку;кыр арканын балык эт фольк. мышцы, расположенные вдоль позвоночника;май куйруктун балык эт фольк. мышцы седалища;кызыл эт бала младенец, малыш;кызыл эт музоо новорождённый телёнок;кызыл эт кал- быть начисто обобранным;кызыл эт көз глаз с покрасневшими веками (от болезни, от старости);эти тирүү бойкий, энергичный;эти тирүү бала бойкий паренёк;балыр эт (о детях) рыхлый;эти ачышпайт он не проявит жалости;элдин бардыгы кырылып калса да, эттери ачышпайт если бы даже весь народ был истреблён, они не пожалеют;эт баш глупый, несообразительный;эт менен челдин ортосунда оокат кылып жүрөт он живёт так себе, ни сыт ни голоден;ич этинен на голое тело;ич этинен суп көйнөк ошол кемпир кийчү эле фольк. на голое тело холщёвое платье та старуха надевала;эти кызып (он) разгорячившись;эти кызып алыптыр, куштай учуп калыптыр фольк. (конь) разгорячился и полетел, как птица;жан этин жеген он много претерпел;эти этине батпай несказанно радуясь;эт жууркан одеяло с подшитой к его верхнему концу (который идёт под голову) простынёй (она бывает и очень короткой);эт-кат (о человеке) близкий, родственный;эт-кат киши близкий человек;эт-бетинен жыгылды он грохнулся ничком;эт-бетинен жатып лёжа вниз лицом;эт-бетинен сула- беспомощно повалиться; распластаться, упав ничком;эси кетип, элдиреп, эт-бетинен сулады фольк. он потерял сознание; ослаб и повалился ничком;эт-бетинен кет- или эт-бети менен кет-1) дорваться, с жадностью наброситься;2) принять с большой радостью, с захлёбом (напр. предложение);эт-бетинен кетип, эзилишип сүйлөшүү разговор с одобрительными ахами и охами;"эт" дегенде бет барбы см. бет 5;иттин этин жегизип см. жегиз-;жүрөгүнө (жүрөгүмө) эт барбайт см. жүрөк;арам эт см. арам I;эт бышым см. бышым.эт- II(см. нет-) вспомогательный глагол производить действие;кыбыр этти он чуть шевельнулся;чырт этти треснуло (раздался треск);шалк (или шалп) этип жыгылды он шлёпнулся;жылт этти, жылгадан ашты загадка блеснула, через ложбину переправилась (отгадка ийне игла);чырм этпей не вздремнув;уурдабай этпей эле, качып кеткен он убежал, не украв и ничего такого не сделав;мас болбой этпей эле, тилдешип сүйлөөлөр адатка сиңген у них вошло в привычку разговаривать с бранью, хотя они не пьяны н ничего такого;эч нерсе болгон эткен жокмун со мной ничего не приключилось;ийненин көзүндөй таасир эте албайт никакого влияния не окажет. -
109 der Junge ist mit 16 von zu Hause durchgebrannt
прил.разг. парень убежал из дома в 16 лет, юноша сбежал из дома, когда ему было 16 летУниверсальный немецко-русский словарь > der Junge ist mit 16 von zu Hause durchgebrannt
-
110 der Löwe ist ausgebrochen
арт.общ. лев вырвался из клетки, лев убежал из клеткиУниверсальный немецко-русский словарь > der Löwe ist ausgebrochen
-
111 зурӧдны
перех.1) тыкать, потыкать;зурӧдны гырддзаясӧн мӧда-мӧдӧс — тыкать друг-друга локтями; кукань зурӧдіс мамсӧ нырнас — телёнок тыкал мордой маткувӧлӧс зурӧдны плетьӧн — лошадь потыкать плетью;
2) стукнуть обо что-л; столкнуть что-л. с чем-л;стенӧ зурӧдны — стукнуть лбом о стенкузурӧдны кымӧсъясӧн — столкнуть лбами;
3) соединить концы чего-л;4) переть;котӧрӧн сорӧн зурӧдны низь пышъянінлань — быстро пробираться в ту сторону, куда убежал соболь
-
112 мынны
неперех.1) освободиться; избавиться от чего-л; спастись; избежать, избегнуть чего-л;кулӧмысь мынны — избежать смерти; найӧ ӧдва мынісны юр воштӧмысь — они едва избежали гибели; татшӧмторсьыд судысь он мын — за это тебе суда не миноватьврагысь мынны — спастись от врага;
2) освободиться;3) сорваться, соскочить, соскользнуть, отвязаться; вырваться, выскользнуть;ки йылас ӧшӧдчыліс, да киыс мыні — он повис на одной руке, но рука соскользнула; кута вӧлі, но мыні да пышйис — я держал его, но он вырвался и убежал; ӧти вагон мынӧма — один вагон отцепился; стӧкан мыні киысь — стакан выскользнул из рук; чери кыснанысь мыні — рыба сорвалась с блесныдом йылысь мынны — сорваться с привязи;
4) сойти, выйти, сползти (с места, из зарубинки, из гнезда);переведина помыс тшупӧдсьыс мынӧма — конец балки вышел из гнездагужиыс вожсьыс мынӧма — гужи соскочили с оглобли;
5) сойти, слезть, облезть; стереться; облупиться прост.;гижӧдыс мынӧма — надпись стёрлась; киысь кучикыс мынӧма — с рук слезла кожа; лужыс пӧртсьыс мынӧма — с котла сошла полудавевтсьыс краскаыс мынӧма — краска на крыше облупилась;
6) развязаться;он кӧ куж гезтӧ йитны, гӧрӧдыс мынӧ — если не умеешь связать верёвку, узел развяжется
7) быть выплаченным, погашенным (о ссуде, долге и т.п.); окупиться;ссуда мыніс — ссуда погашена; уджйӧз мыніс — долг выплачендоныс важӧн мынӧма — расходы давно окупились;
8) отделаться от чего-л;повзьӧмӧн мынны — отделаться испугомкокниа мынны — легко отделаться;
9) отвязаться, отделаться, избавиться, освободиться от кого-чего-л;сыысь бурӧн он мын — от него легко не отделаешьсяуджйӧзысь мынны — освободиться от долгов;
10) быть искупленной (о чьей-л. вине) -
113 тшын
дым;тшын кольчаяс — кольца дыма; тшын тупыль — клубок дыма; тшын лэдзны — надымить; тшын ньылавны — надышаться дыму тшын ни бус —тшын визь — полоска дыма;
а) чисто;б) перен. след простыл (букв. ни дыма, ни пыли);тшынтӧ он потш — посл. от дыма загородку не поставишь;тшынысь пышйи да чадӧ вои — посл. из огня да в полымя (букв. от дыма убежал, а в чад попал) ◊ Битӧг тшын оз овлы — нет дыма без огня; тшын йыв кайны — сгореть; тшын йыв лэптыны — пустить красного петуха; тшын керка лёкмис — на улице буря, ничего не видно (букв. помещение для дыма испортилось) -
114 чад
чад, угар || чадный, угарный || чадно, угарно;чад пывсян — чадная, угарная баня; чад вӧсна кольмыны — угореть от чада; чад лэдзны — начадить ◊ тшынысь пышйи, чадӧ вои — из огня да в полымя (букв. от дыма убежал, да в чад попал)керкаын чад — в избе угарно;
-
115 зыту
-
116 azzal
rágós nm.I(önállóan) 1. с тем; с той;\azzal együtt — вместе с тем;
2.\azzal ment el, hogy hamar visszajön — он ушёл с тем, что скоро вернётся; \azzal, hogy kiabál, csak ront a helyzeten — он постоянным криком только портит положение;\azzal, hogy — … с тем, чтобы…;
3.II(/utfként) felkapta a táskát, s \azzal már futott is — он схватил сумку и убежал;
(jelzőként) с тем; с той;\azzal — з szándékkal с тем намерением\azzal az emberrel — с тем человеком;
-
117 elvesz
+11. (átv. is) \elvesz vkitől vkit, vmit брать/ взять, забирать/забрать, отбивать/отбить, отбирать/отобрать, отнимагь/отнять (mind) кого-л., что-л. у кого-л., hiv. изымать/изъйть, biz. отшибать/отшибить, nép. обирать/обрать;\elveszi a faltól a létrát — отнимать лестницу от стены; elvette tőlem a könyvet és elfutott — он взял у меня книгу и убежал; \elveszi az étvágyat — отбить/убить аппетит; ez sok idejét \elveszi — это отнимает v.. берёт у него (много) времени; \elveszi vkinek a kedvét vmitől — отбивать у кого-л. охоту к чему-л.; vkitől \elveszi a reményt — отнимать у кого-л. надежду;elvette tőle a labdát — он отобрал у него мяч;
2. (elszakít, pl. területet) отторгать/отторгнуть;3. vmiből (csökkent) отбавлять/отбавить, сбавлять/ сбавить, убавлять/убавить, снимать/снять что-л.; biz. (levesz, pl. gázt gépjárműnél) сбрасывать/сбросить;gőzt \elvesz — снимать пар;
egy szót sem lehet hozzátenni vagy elvenni belőle нельзя ни убавить, ни прибавить ни слова;4. (elfogad, átvesz) брать/взять, принимать/принять: 5. átv. (elfog, eltakar) отнимать/отнять, закрывать/закрыть;a függöny \elveszi előlem a napfényt — занавеска закрывает от меня солнце;
6.+2\elvesz feleségül vkit — жениться/пожениться на ком-л.
1. (elkallódik) (átv. is) теряться/ потеряться, затериваться/затеряться, растериваться/растеряться, пропадать/пропасть, hiv. утериваться/утеряться, biz. утекать/утечь;(eltűnik) исчезать/исчезнуть;szőrén-szálán \elveszett — исчезло бог знает как; как в воду кануло; a gyermek \elveszett a tömegben — ребёнок затерялся в толпе; a hangok \elvesztek a messzeségben — голоса пропали вдали; звуки замирали вдалеке; minden holmi \elveszett — все вещи растерялись; a könyv. \elveszett — книга пропала; \elveszett a pénztárcám — мой бумажник потерялся; minden utazásnál valamim \elveszett — в каждую поездку у меня что-то исчезало;nyomtalanul \elveszett — он бесследно пропал;
2. (veszendőbe/tönkre megy) пропадать/пропасть, утрачиваться/утратиться; (elpusztul) гибнуть/ погибнуть; (rosszul végződik) проигрываться/проиграться;\elvesztem! — я пропал!; minden \elveszett! — всё.пропало! szól. как огнём взяло; nagy költő veszett el benne — в нём погиб великий поэт; ez a háború már \elveszett — зга война уже проиграна; \elveszett az ország függetlensége — независимость страны утрачена\elvesz az idő — время даром пропадает;
-
118 hazaszökik
убежать домой;\hazaszökikött az iskolából — он убежал домой из школы
-
119 kiszökik
1. (kimegy, kifut) выбегать/выбежать;a gyermek \kiszökikött az utcára — ребёнок выбежал на улицу;
2. (megszökik vhonnan) убегать/убежать;\kiszökikött külföldre — он убежал за границу;
3. (folyékony anyag feltör, pl. а földből) извергаться/извергнуться;4. (kilövell, pl. vér) выпрыскиваться/выпрыснуться; 5. (légnemű, elillanó anyag) улетучиваться -
120 make\ off
1. Ihe seized the chance and made off он воспользовался этой возможностью и сбежал /убежал, улизнул/2. VI1) make off for smth. make off for the country (for the city, for the border, for home, etc.) направиться в деревню и т. д., make off at some time we made off Just before the storm не успели мы уйти или уехать, как началась буря; make off at some tempo the car made off at top speed машина умчалась на предельной скорости2) make off in (on) smth. make off in a car (on a horse, etc.) бежать /удирать/ в машине и т. д., make off to ( across, over, etc.) smth. make off to the woods (across the field, over the mountain, through the tunnel, etc.) бежать /удирать/ в лес и т. д., make off with smth. make off with the money (with our suitcases, with her valuables, with all the jewellery in the safe, etc.) удрать /скрыться/ с деньгами и т. д.; don't make off with my umbrella смотри не сбеги с моим зонтиком /не унеси мой зонтик/ [, когда пойдешь]3) make off after smb. we all made off after the thief мы все бросились за вором3. XXVmake off before... (when..., etc.) the only witness to the accident made off before (when) the police arrived единственный свидетель несчастного случая скрылся до прихода полиции (, когда появилась полиция)
См. также в других словарях:
Ударил-убежал — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
(- )Откуда дровишки? - Сарай разобрали.... Отца, слышишь, пиздят, а я убежал. — Чего материшься? А хули пристал?! Развитие темы известного стиха … Словарь народной фразеологии
Книга пророка Осии 12:12 — Убежал Иаков на поля Сирийские, и служил Израиль за жену, и за жену стерег [овец] . Быт.28:5 Быт.29:20 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Ос.12:12 — Убежал Иаков на поля Сирийские, и служил Израиль за жену, и за жену стерег [овец] . Быт.28:5 Быт.29:20 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
без оглядки — Убежал без оглядки … Орфографический словарь русского языка
Простынь — Убежал. Простячка Легкомысленная женщина; мелкая воровка … Словарь криминального и полукриминального мира
brought over — убежал через край … English-Russian travelling dictionary
убежать — убегу, убежишь, убегут; св. 1. Уйти, удалиться откуда л. бегом, отправиться куда л. бегом. У. быстро, опрометью, со всех ног. Мы не успели опомниться, как заяц убежал в чащу. Собака сорвалась с привязи и убежала. От меня не убежишь, всё равно… … Энциклопедический словарь
убежать — убегу/, убежи/шь, убегу/т; св. см. тж. убегать, убегание 1) а) Уйти, удалиться откуда л. бегом, отправиться куда л. бегом. Убежа/ть быстро, опрометью, со всех ног. Мы не успели опомниться, как заяц убежал в чащу … Словарь многих выражений
убегать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я убегаю, ты убегаешь, он/она/оно убегает, мы убегаем, вы убегаете, они убегают, убегай, убегайте, убегала, убегало, убегали, убегающий, убегавший, убегая; св. убежать; сущ., с … Толковый словарь Дмитриева
Матчи ФК «Спартак» Москва в сезоне 2011/12 годов — Сезон 2011 2012 годов стал для ФК «Спартак» Москва 20 м в чемпионатах России высшего дивизиона, 10 м в Премьер лиге и первым за всю многолетнюю историю клуба прошедшим по системе «весна осень весна». В феврале апреле 2011 года клуб продолжил свой … Википедия