-
1 тьфу ты черт!
[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express vexation, annoyance:- what the hell (the devil)!;- to (the) hell with it!;- damn it!♦ "Футы чёрт! - неожиданно воскликнул мастер, -...нет, послушай, ты же умный человек и сумасшедшей не была. Ты серьёзно уверена в том, что мы вчера были у сатаны?" (Булгаков 9). "What the devil!" the Master exclaimed suddenly. "...No, listen, you are an intelligent woman, and you were not mad....Are you quite certain that we visited Satan the other night?" (9a).♦ Куницер вздрогнул. Горячие эти глазки и даже не столько глазки, сколько презрение в них, что-то ему напомнили. Что? Воспоминание уже улетело, едва коснувшись лба совиным крылышком. Тьфу ты пропасть! (Аксёнов 6). Kunitser gave a start. Those hot eyes, and not so much the eyes as the contempt in them, reminded him of something. What? The memory had already flown, having barely touched his brow like an owl's wing. To hell with it! (6a).♦ [Нелькин:] Я спрашиваю, где вы? [Муромский:] Как где? Здесь, ну вот здесь. [Нелькин:] Где здесь? [Муромский (рассердившись):] Фу ты пропасть! Ну, здесь! (Сухово-Кобылин 2). [N.:] I'm asking you, where are you? [M.:] What do you mean, where am I? I'm here, right here. [N.:] Where is here? [M. (losing his temper):] Damn it, here! Here, I say! (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > тьфу ты черт!
-
2 ТЬФУ
-
3 тьфу черт!
[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express vexation, annoyance:- what the hell (the devil)!;- to (the) hell with it!;- damn it!♦ "Футы чёрт! - неожиданно воскликнул мастер, -...нет, послушай, ты же умный человек и сумасшедшей не была. Ты серьёзно уверена в том, что мы вчера были у сатаны?" (Булгаков 9). "What the devil!" the Master exclaimed suddenly. "...No, listen, you are an intelligent woman, and you were not mad....Are you quite certain that we visited Satan the other night?" (9a).♦ Куницер вздрогнул. Горячие эти глазки и даже не столько глазки, сколько презрение в них, что-то ему напомнили. Что? Воспоминание уже улетело, едва коснувшись лба совиным крылышком. Тьфу ты пропасть! (Аксёнов 6). Kunitser gave a start. Those hot eyes, and not so much the eyes as the contempt in them, reminded him of something. What? The memory had already flown, having barely touched his brow like an owl's wing. To hell with it! (6a).♦ [Нелькин:] Я спрашиваю, где вы? [Муромский:] Как где? Здесь, ну вот здесь. [Нелькин:] Где здесь? [Муромский (рассердившись):] Фу ты пропасть! Ну, здесь! (Сухово-Кобылин 2). [N.:] I'm asking you, where are you? [M.:] What do you mean, where am I? I'm here, right here. [N.:] Where is here? [M. (losing his temper):] Damn it, here! Here, I say! (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > тьфу черт!
-
4 тьфу пропасть!
[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express vexation, annoyance:- what the hell (the devil)!;- to (the) hell with it!;- damn it!♦ "Футы чёрт! - неожиданно воскликнул мастер, -...нет, послушай, ты же умный человек и сумасшедшей не была. Ты серьёзно уверена в том, что мы вчера были у сатаны?" (Булгаков 9). "What the devil!" the Master exclaimed suddenly. "...No, listen, you are an intelligent woman, and you were not mad....Are you quite certain that we visited Satan the other night?" (9a).♦ Куницер вздрогнул. Горячие эти глазки и даже не столько глазки, сколько презрение в них, что-то ему напомнили. Что? Воспоминание уже улетело, едва коснувшись лба совиным крылышком. Тьфу ты пропасть! (Аксёнов 6). Kunitser gave a start. Those hot eyes, and not so much the eyes as the contempt in them, reminded him of something. What? The memory had already flown, having barely touched his brow like an owl's wing. To hell with it! (6a).♦ [Нелькин:] Я спрашиваю, где вы? [Муромский:] Как где? Здесь, ну вот здесь. [Нелькин:] Где здесь? [Муромский (рассердившись):] Фу ты пропасть! Ну, здесь! (Сухово-Кобылин 2). [N.:] I'm asking you, where are you? [M.:] What do you mean, where am I? I'm here, right here. [N.:] Where is here? [M. (losing his temper):] Damn it, here! Here, I say! (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > тьфу пропасть!
-
5 тьфу ты пропасть!
[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express vexation, annoyance:- what the hell (the devil)!;- to (the) hell with it!;- damn it!♦ "Футы чёрт! - неожиданно воскликнул мастер, -...нет, послушай, ты же умный человек и сумасшедшей не была. Ты серьёзно уверена в том, что мы вчера были у сатаны?" (Булгаков 9). "What the devil!" the Master exclaimed suddenly. "...No, listen, you are an intelligent woman, and you were not mad....Are you quite certain that we visited Satan the other night?" (9a).♦ Куницер вздрогнул. Горячие эти глазки и даже не столько глазки, сколько презрение в них, что-то ему напомнили. Что? Воспоминание уже улетело, едва коснувшись лба совиным крылышком. Тьфу ты пропасть! (Аксёнов 6). Kunitser gave a start. Those hot eyes, and not so much the eyes as the contempt in them, reminded him of something. What? The memory had already flown, having barely touched his brow like an owl's wing. To hell with it! (6a).♦ [Нелькин:] Я спрашиваю, где вы? [Муромский:] Как где? Здесь, ну вот здесь. [Нелькин:] Где здесь? [Муромский (рассердившись):] Фу ты пропасть! Ну, здесь! (Сухово-Кобылин 2). [N.:] I'm asking you, where are you? [M.:] What do you mean, where am I? I'm here, right here. [N.:] Where is here? [M. (losing his temper):] Damn it, here! Here, I say! (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > тьфу ты пропасть!
-
6 фу ты черт!
[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express vexation, annoyance:- what the hell (the devil)!;- to (the) hell with it!;- damn it!♦ "Футы чёрт! - неожиданно воскликнул мастер, -...нет, послушай, ты же умный человек и сумасшедшей не была. Ты серьёзно уверена в том, что мы вчера были у сатаны?" (Булгаков 9). "What the devil!" the Master exclaimed suddenly. "...No, listen, you are an intelligent woman, and you were not mad....Are you quite certain that we visited Satan the other night?" (9a).♦ Куницер вздрогнул. Горячие эти глазки и даже не столько глазки, сколько презрение в них, что-то ему напомнили. Что? Воспоминание уже улетело, едва коснувшись лба совиным крылышком. Тьфу ты пропасть! (Аксёнов 6). Kunitser gave a start. Those hot eyes, and not so much the eyes as the contempt in them, reminded him of something. What? The memory had already flown, having barely touched his brow like an owl's wing. To hell with it! (6a).♦ [Нелькин:] Я спрашиваю, где вы? [Муромский:] Как где? Здесь, ну вот здесь. [Нелькин:] Где здесь? [Муромский (рассердившись):] Фу ты пропасть! Ну, здесь! (Сухово-Кобылин 2). [N.:] I'm asking you, where are you? [M.:] What do you mean, where am I? I'm here, right here. [N.:] Where is here? [M. (losing his temper):] Damn it, here! Here, I say! (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > фу ты черт!
-
7 ЧЁРТ
что за черт! -
8 ТЫ
что ты!что ты говоришь! -
9 фу ты пропасть!
[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express vexation, annoyance:- what the hell (the devil)!;- to (the) hell with it!;- damn it!♦ "Футы чёрт! - неожиданно воскликнул мастер, -...нет, послушай, ты же умный человек и сумасшедшей не была. Ты серьёзно уверена в том, что мы вчера были у сатаны?" (Булгаков 9). "What the devil!" the Master exclaimed suddenly. "...No, listen, you are an intelligent woman, and you were not mad....Are you quite certain that we visited Satan the other night?" (9a).♦ Куницер вздрогнул. Горячие эти глазки и даже не столько глазки, сколько презрение в них, что-то ему напомнили. Что? Воспоминание уже улетело, едва коснувшись лба совиным крылышком. Тьфу ты пропасть! (Аксёнов 6). Kunitser gave a start. Those hot eyes, and not so much the eyes as the contempt in them, reminded him of something. What? The memory had already flown, having barely touched his brow like an owl's wing. To hell with it! (6a).♦ [Нелькин:] Я спрашиваю, где вы? [Муромский:] Как где? Здесь, ну вот здесь. [Нелькин:] Где здесь? [Муромский (рассердившись):] Фу ты пропасть! Ну, здесь! (Сухово-Кобылин 2). [N.:] I'm asking you, where are you? [M.:] What do you mean, where am I? I'm here, right here. [N.:] Where is here? [M. (losing his temper):] Damn it, here! Here, I say! (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > фу ты пропасть!
-
10 чёрт
См. также в других словарях:
тьфу — Тьфу, припасть! употребляется при выражении досады, раздражения в знач.: вот досада, черт возьми. Очки не действуют никак. Тьфу, пропасть! , говорит она: и тот дурак, кто слушает людских всех врак . Крылов … Фразеологический словарь русского языка
черт - те что! — ▲ выражаю ↑ сожаление черт те что. черт [бес. леший. нелегкая] дернул кого. (прост). черт [леший. нелегкая] несет [принес] кого. (прост). черти несут [принесли]. черт [нелегкая] носит [унес] кого (прост). черти носят. не было печали . чертыхаться … Идеографический словарь русского языка
Астахов ("Затишье") — Смотри также Владелец деревни Сасовой, отстоявшей верст за сто от главного имения А.; принадлежал к числу людей, которые, осторожно попытавши свои силы на двух, трех различных поприщах, сами говорят о себе, что решились наконец взглянуть на жизнь … Словарь литературных типов
туз — (иноск.) влиятельный, знатный вельможа, богач Ср. Это туз, да еще козырный . Ср. Там действительно люди засели С средним чином, без лент и без звезд, А иные тузы полетели В то же время с насиженных мест. Некрасов. Недавнее время. 3. Ср. Что за… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Чертыхаться — – ругаться, поминая черта. Тьфу, ты, черт (как проклятье черта). Производит нередко дурное впечатление, как вульгарная манера или боязнь нечисти. Ср. замечание Коробочки Чичикову по этому поводу в «Мертвых душах» Н. Гоголя. Вообще этого следует… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
чертыхаться — ругаться, поминая черта. Тьфу, ты, черт (как проклятье черта). Производит нередко дурное впечатление, как вульгарная манера или боязнь нечисти. Ср. замечание Коробочки Чичикову по этому поводу в «Мертвых душах» Н. Гоголя. Вообще этого… … Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология
Междометие — Междометие часть речи, включающая неизменяемые слова и словосочетания, обычно морфологически не членимые и выступающие в речи как односоставные предложения, служащие для выражения эмоций (радость, удивление, возмущение, раздражение, злость … Википедия
БЕЛЫЙ Андрей — (Борис Николаевич Бугаев) (1880 1934), русский поэт, писатель, литературовед и философ, оказавший значительное влияние на творчество Булгакова. Родился 14 октября (26 октября) 1880 г. в семье профессора математики Московского университета … Энциклопедия Булгакова
Станюкович Константин Михайлович. — Станюкович Константин Михайлович. Станюкович Константин Михайлович (1843 1903) Русский писатель. Афоризмы, цитаты Станюкович Константин Михайлович. Биография • Беспокойный адмирал , 1894 • Адмирал смотрел на море. Глядя на этого человека даже и в … Сводная энциклопедия афоризмов
пропасть — Где наше не пропадало! (разг.) говорится при совершении какого н. поступка, требующего риска, в знач.: ладно, попробуем, будь что будет. Пропадай моя телега, все четыре колеса (разг.) 1) то же, что где наше не пропадало! ; 2)… … Фразеологический словарь русского языка
ДЬЯВОЛ — см. диавол. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. дьявол дьявола, м. [греч. diabolos, букв. клеветник]. 1. В религиозных представлениях – злой дух, черт, сатана. 2. Бранное слово (простореч.). Куда прёте … Словарь иностранных слов русского языка