-
61 зайти слишком далеко
• ЗАХОДИТЬ/ЗАЙТИ (СЛИШКОМ) ДАЛЕКО; (СЛИШКОМ) ДАЛЕКО ХВАТИТЬ[VP; subj; human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only); when слишком is not directly stated, it is implied]=====⇒ (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed:- person X has overstepped the limits < the bounds>;- [in limited contexts] person X is pushing it;- [of a matter etc] things have gotten out of hand;- the situation has become (has gotten) serious.♦...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).♦ "Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому" (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).♦ "Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко" (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).♦ "Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты". - "Ты-то? Ну, хватил немного далеко". - "Нет, не далеко", - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).♦ Куртка его зеленокоричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).♦ Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). [context transl] Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > зайти слишком далеко
-
62 заходить далеко
• ЗАХОДИТЬ/ЗАЙТИ (СЛИШКОМ) ДАЛЕКО; (СЛИШКОМ) ДАЛЕКО ХВАТИТЬ[VP; subj; human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only); when слишком is not directly stated, it is implied]=====⇒ (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed:- person X has overstepped the limits < the bounds>;- [in limited contexts] person X is pushing it;- [of a matter etc] things have gotten out of hand;- the situation has become (has gotten) serious.♦...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).♦ "Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому" (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).♦ "Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко" (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).♦ "Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты". - "Ты-то? Ну, хватил немного далеко". - "Нет, не далеко", - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).♦ Куртка его зеленокоричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).♦ Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). [context transl] Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заходить далеко
-
63 заходить слишком далеко
• ЗАХОДИТЬ/ЗАЙТИ (СЛИШКОМ) ДАЛЕКО; (СЛИШКОМ) ДАЛЕКО ХВАТИТЬ[VP; subj; human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only); when слишком is not directly stated, it is implied]=====⇒ (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed:- person X has overstepped the limits < the bounds>;- [in limited contexts] person X is pushing it;- [of a matter etc] things have gotten out of hand;- the situation has become (has gotten) serious.♦...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).♦ "Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому" (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).♦ "Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко" (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).♦ "Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты". - "Ты-то? Ну, хватил немного далеко". - "Нет, не далеко", - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).♦ Куртка его зеленокоричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).♦ Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). [context transl] Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заходить слишком далеко
-
64 слишком далеко хватить
• ЗАХОДИТЬ/ЗАЙТИ (СЛИШКОМ) ДАЛЕКО; (СЛИШКОМ) ДАЛЕКО ХВАТИТЬ[VP; subj; human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only); when слишком is not directly stated, it is implied]=====⇒ (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed:- person X has overstepped the limits < the bounds>;- [in limited contexts] person X is pushing it;- [of a matter etc] things have gotten out of hand;- the situation has become (has gotten) serious.♦...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).♦ "Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому" (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).♦ "Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко" (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).♦ "Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты". - "Ты-то? Ну, хватил немного далеко". - "Нет, не далеко", - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).♦ Куртка его зеленокоричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).♦ Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). [context transl] Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > слишком далеко хватить
-
65 לשמוע
לִשמוֹעַприслушиваться
прослушивать
подслушивать
слушать
послушать
прослушать
прислушаться
выслушивать
выслушать
слышать
подслушать
услышать
заслушать
внимать* * *לשמוע
שָמַע [לִשמוֹעַ, שוֹמֵעַ, יִשמַע]1.слышать, слушать 2.понимать (язык на слух)שָמַע בְּקוֹלслушался
послушай, что ты говоришь!שמַע יִשׂרָאֵל !Шма Исраэль (символ веры)שֶנִשמַע רַק בּשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת !чтоб нам слышать только добрые вести! -
66 שומע
слушательница
слушатель* * *שומעед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр./שָמַע [לִשמוֹעַ, שוֹמֵעַ, יִשמַע]1.слышать, слушать 2.понимать (язык на слух)שָמַע בְּקוֹלслушался
послушай, что ты говоришь!שמַע יִשׂרָאֵל !Шма Исраэль (символ веры)שֶנִשמַע רַק בּשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת !чтоб нам слышать только добрые вести! -
67 שמע
שֵמַעслух
слушание
разбор* * *שמעед.ч., м. р., 2 л., повел. накл./שָמַע [לִשמוֹעַ, שוֹמֵעַ, יִשמַע]1.слышать, слушать 2.понимать (язык на слух)שָמַע בְּקוֹלслушался
послушай, что ты говоришь!שמַע יִשׂרָאֵל !Шма Исраэль (символ веры)שֶנִשמַע רַק בּשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת !чтоб нам слышать только добрые вести! -
68 שמעי
* * *שמעיед.ч., ж. р., 2 л., повел. накл./שָמַע [לִשמוֹעַ, שוֹמֵעַ, יִשמַע]1.слышать, слушать 2.понимать (язык на слух)שָמַע בְּקוֹלслушался
послушай, что ты говоришь!שמַע יִשׂרָאֵל !Шма Исраэль (символ веры)שֶנִשמַע רַק בּשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת !чтоб нам слышать только добрые вести! -
69 אשמע
אשמעед.ч., м/ж р., 1 л., буд. вр./שָמַע [לִשמוֹעַ, שוֹמֵעַ, יִשמַע]1.слышать, слушать 2.понимать (язык на слух)שָמַע בְּקוֹלслушался
послушай, что ты говоришь!שמַע יִשׂרָאֵל !Шма Исраэль (символ веры)שֶנִשמַע רַק בּשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת !чтоб нам слышать только добрые вести! -
70 ישמע
ישמעед.ч., м. р., 3 л., буд. вр./שָמַע [לִשמוֹעַ, שוֹמֵעַ, יִשמַע]1.слышать, слушать 2.понимать (язык на слух)שָמַע בְּקוֹלслушался
послушай, что ты говоришь!שמַע יִשׂרָאֵל !Шма Исраэль (символ веры)שֶנִשמַע רַק בּשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת !чтоб нам слышать только добрые вести! -
71 ישמעו
ישמעוмн.ч., м/ж р., 3 л., буд. вр./שָמַע [לִשמוֹעַ, שוֹמֵעַ, יִשמַע]1.слышать, слушать 2.понимать (язык на слух)שָמַע בְּקוֹלслушался
послушай, что ты говоришь!שמַע יִשׂרָאֵל !Шма Исраэль (символ веры)שֶנִשמַע רַק בּשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת !чтоб нам слышать только добрые вести! -
72 יִשמְעוּ אוֹזנֶיךָ מַה שֶפִּיךָ מְדַבֵּר !
послушай, что ты говоришь!שָמַע [לִשמוֹעַ, שוֹמֵעַ, יִשמַע]1.слышать, слушать 2.понимать (язык на слух)שָמַע בְּקוֹלслушалсяשמַע יִשׂרָאֵל !Шма Исраэль (символ веры)שֶנִשמַע רַק בּשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת !чтоб нам слышать только добрые вести!Иврито-Русский словарь > יִשמְעוּ אוֹזנֶיךָ מַה שֶפִּיךָ מְדַבֵּר !
-
73 נשמע
נשמעед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр./נִשמַע [לְהִישָמַע, נִשמָע, יִישָמַע]1.слышаться 2.быть послушнымמַה נִשמַע?что слышно?בְּהִישָמַעкогда прозвучит (будет услышан)————————נשמעмн.ч., м/ж р., 1 л., буд. вр./שָמַע [לִשמוֹעַ, שוֹמֵעַ, יִשמַע]1.слышать, слушать 2.понимать (язык на слух)שָמַע בְּקוֹלслушался
послушай, что ты говоришь!שמַע יִשׂרָאֵל !Шма Исраэль (символ веры)שֶנִשמַע רַק בּשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת !чтоб нам слышать только добрые вести! -
74 שומעות
שומעותмн. ч. ж. р. /שוֹמֵעַ ז' [נ' שוֹמַעַת]слушатель, слушающийשוֹמֵעַ חוֹפשִיвольнослушатель————————שומעותмн.ч., ж. р., 1,2,3 л., наст. вр./שָמַע [לִשמוֹעַ, שוֹמֵעַ, יִשמַע]1.слышать, слушать 2.понимать (язык на слух)שָמַע בְּקוֹלслушался
послушай, что ты говоришь!שמַע יִשׂרָאֵל !Шма Исраэль (символ веры)שֶנִשמַע רַק בּשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת !чтоб нам слышать только добрые вести! -
75 שומעים
שומעיםмн. ч. м. р. /שוֹמֵעַ ז' [נ' שוֹמַעַת]слушатель, слушающийשוֹמֵעַ חוֹפשִיвольнослушатель————————שומעיםмн.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр./שָמַע [לִשמוֹעַ, שוֹמֵעַ, יִשמַע]1.слышать, слушать 2.понимать (язык на слух)שָמַע בְּקוֹלслушался
послушай, что ты говоришь!שמַע יִשׂרָאֵל !Шма Исраэль (символ веры)שֶנִשמַע רַק בּשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת !чтоб нам слышать только добрые вести! -
76 שומעת
שומעתед. ч. ж. р. /שוֹמֵעַ ז' [נ' שוֹמַעַת]слушатель, слушающийשוֹמֵעַ חוֹפשִיвольнослушатель————————שומעתед.ч., ж. р., 1,2,3 л., наст. вр./שָמַע [לִשמוֹעַ, שוֹמֵעַ, יִשמַע]1.слышать, слушать 2.понимать (язык на слух)שָמַע בְּקוֹלслушался
послушай, что ты говоришь!שמַע יִשׂרָאֵל !Шма Исраэль (символ веры)שֶנִשמַע רַק בּשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת !чтоб нам слышать только добрые вести! -
77 שָמַע [לִשמוֹעַ, שוֹמֵעַ, יִשמַע]
שָמַע [לִשמוֹעַ, שוֹמֵעַ, יִשמַע]1.слышать, слушать 2.понимать (язык на слух)שָמַע בְּקוֹלслушался
послушай, что ты говоришь!שמַע יִשׂרָאֵל !Шма Исраэль (символ веры)שֶנִשמַע רַק בּשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת !чтоб нам слышать только добрые вести! -
78 שָמַע בְּקוֹל
שָמַע בְּקוֹלслушалсяשָמַע [לִשמוֹעַ, שוֹמֵעַ, יִשמַע]1.слышать, слушать 2.понимать (язык на слух)
послушай, что ты говоришь!שמַע יִשׂרָאֵל !Шма Исраэль (символ веры)שֶנִשמַע רַק בּשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת !чтоб нам слышать только добрые вести! -
79 שמַע יִשׂרָאֵל !
שמַע יִשׂרָאֵל !Шма Исраэль (символ веры)שָמַע [לִשמוֹעַ, שוֹמֵעַ, יִשמַע]1.слышать, слушать 2.понимать (язык на слух)שָמַע בְּקוֹלслушался
послушай, что ты говоришь!שֶנִשמַע רַק בּשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת !чтоб нам слышать только добрые вести! -
80 שמעה
שמעהед.ч., ж. р., 3 л., прош. вр./שָמַע [לִשמוֹעַ, שוֹמֵעַ, יִשמַע]1.слышать, слушать 2.понимать (язык на слух)שָמַע בְּקוֹלслушался
послушай, что ты говоришь!שמַע יִשׂרָאֵל !Шма Исраэль (символ веры)שֶנִשמַע רַק בּשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת !чтоб нам слышать только добрые вести!
См. также в других словарях:
ПОСЛУШИВАТЬ — ПОСЛУШИВАТЬ, прислушиваться, слушать по временам, не зевая. Ты послушивай колокольчика, а услышишь, скажи. | Послушивать рукою сеть, сежу, удочку, наслушивать, испытывать, попытать, нет ли рыбы. Послушать чьих речей, музыки. Послужить южн., зап.… … Толковый словарь Даля
Брэдбери Рэй — Брэдбери, Рэй Дуглас (Bradbury, Ray Douglas) (р. 1920) Американский писатель фантаст. Афоризмы, цитаты Брэдбери Рэй биография • Вельд (The Veldt. The World of Children Made) *) • Перевод с английского: Л. Жданов • Мысли о смерти. Венди и Питер… … Сводная энциклопедия афоризмов
Олах, Ладислав Данилович — Лаци Олах за ударными Лаци Олах … Википедия
Ноздрев ("Мертвые души") — Смотри также Помещик. Человек лет тридцати. Чернявый , среднего роста, очень недурно сложенный молодец, с полными румяными щеками, белыми, как снег, зубами и черными, как смоль, бакенбардами . Свеж он был, как кровь с молоком; здоровье, казалось … Словарь литературных типов
Мотивы поэзии Лермонтова — МОТИВЫ поэзии Лермонтова. Мотив устойчивый смысловой элемент лит. текста, повторяющийся в пределах ряда фольклорных (где мотив означает минимальную единицу сюжетосложения) и лит. худож. произв. Мотив м. б. рассмотрен в контексте всего творчества… … Лермонтовская энциклопедия
КРУИЗ — легендарная группа начала 80 х, сформировавшая стиль советского мелодического хард рока. История группы начинается в 1976 г., когда в Сургуте, на танцах в ДК Строитель встретились Александр Монин, музыкальный руководитель местной группы, и… … Русский рок. Малая энциклопедия
Михаил Абрамович Швейцер — Михаил Швейцер Имя при рождении: Моисей Абрамович Швейцер Дата рождения: 16 февраля 1920 Место рождения: Пермь, РСФСР … Википедия
Михаил Швейцер — Имя при рождении: Моисей Абрамович Швейцер Дата рождения: 16 февраля 1920 Место рождения: Пермь, РСФСР … Википедия
Швейцер, Михаил — Михаил Швейцер Имя при рождении: Моисей Абрамович Швейцер Дата рождения: 16 февраля 1920 Место рождения: Пермь, РСФСР … Википедия
Швейцер М. — Михаил Швейцер Имя при рождении: Моисей Абрамович Швейцер Дата рождения: 16 февраля 1920 Место рождения: Пермь, РСФСР … Википедия
Швейцер Михаил Абрамович — Михаил Швейцер Имя при рождении: Моисей Абрамович Швейцер Дата рождения: 16 февраля 1920 Место рождения: Пермь, РСФСР … Википедия