Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

ты+сам+виноват!

  • 1 сам виноват

    1) General subject: it's your loss
    2) Colloquial: You had that coming. (Dude, you probably had that coming!)

    Универсальный русско-английский словарь > сам виноват

  • 2 сам виноват!

    Американизмы. Русско-английский словарь. > сам виноват!

  • 3 так тебе и надо, сам виноват

    Colloquial: tough ((that's just) tough), that's just tough

    Универсальный русско-английский словарь > так тебе и надо, сам виноват

  • 4 кругом виноват

    < сам> кругом виноват
    прост.
    smb. is guilty all round; it's all smb.'s fault, it's entirely smb.'s fault

    - Во-первых, и не смей думать, - начала она, - что я пришла к тебе прощения просить. Вздор! Ты кругом виноват. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'To begin with, don't you dare to imagine,' she began, 'that I've come to beg your pardon. Nonsense! It was entirely your fault.'

    А что тут скажешь, когда сам кругом виноват, и сказать-то, по правде говоря, нечего. (А. Гайдар, Голубая чашка) — But what could he say, when he was guilty all round and there was nothing really he could say for himself.

    Русско-английский фразеологический словарь > кругом виноват

  • 5 в основном виноват ты

    General subject: you are mainly to blame (сам)

    Универсальный русско-английский словарь > в основном виноват ты

  • 6 он сам во всем виноват

    Универсальный русско-английский словарь > он сам во всем виноват

  • 7 виноватый

    1) ( виновный) guilty

    я не винова́т — it is not my fault

    винова́тый взгляд — apologetic glance

    - сам виноват!
    - сама виновата!

    Американизмы. Русско-английский словарь. > виноватый

  • 8 М-220

    ПОЛУЧАТЬ/ПОЛУЧИТЬ ПО МОЗГAM highly coll VP subj: human to be rudely scolded, reprimanded
    X получил по мозгам - X got it good
    X got (caught) it in the neck.
    "А знаешь, всё-таки жаль Евдокимова». - «Жаль, -согласился Игорь, - но он сам виноват (, что нарисовал карикатуру на декана)... У декана никто всё равно „профессора" не отобрал и не отберет - хоть сто карикатур рисуй! -а Евдокимов крепко получил по мозгам, что и следовало ожидать с самого начала» (Ерофеев 3). "You know, it really is too bad about Evdokimov." "It is," agreed Igor, "but it's his own fault (that he drew a caricature of the Dean)....No one took away the Dean's full professorship and no one's going to take it away - not even if you do one hundred such cartoons! — and Evdokimov got it right in the neck, which could have been predicted" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-220

  • 9 получать по мозгам

    ПОЛУЧАТЬ/ПОЛУЧИТЬ ПО МОЗГАМ highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be rudely scolded, reprimanded:
    - X получил по мозгам X got it good;
    - X got (caught) it in the neck.
         ♦ "А знаешь, всё-таки жаль Евдокимова". - "Жаль, - согласился Игорь, - но он сам виноват [, что нарисовал карикатуру на декана]... У декана никто всё равно "профессора" не отобрал и не отберёт - хоть сто карикатур рисуй! - а Евдокимов крепко получил по мозгам, что и следовало ожидать с самого начала" (Ерофеев 3). "You know, it really is too bad about Evdokimov." "It is," agreed Igor, "but it's his own fault [that he drew a caricature of the Dean].... No one took away the Dean's full professorship and no one's going to take it away - not even if you do one hundred such cartoons! - and Evdokimov got it right in the neck, which could have been predicted" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > получать по мозгам

  • 10 получить по мозгам

    ПОЛУЧАТЬ/ПОЛУЧИТЬ ПО МОЗГАМ highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be rudely scolded, reprimanded:
    - X получил по мозгам X got it good;
    - X got (caught) it in the neck.
         ♦ "А знаешь, всё-таки жаль Евдокимова". - "Жаль, - согласился Игорь, - но он сам виноват [, что нарисовал карикатуру на декана]... У декана никто всё равно "профессора" не отобрал и не отберёт - хоть сто карикатур рисуй! - а Евдокимов крепко получил по мозгам, что и следовало ожидать с самого начала" (Ерофеев 3). "You know, it really is too bad about Evdokimov." "It is," agreed Igor, "but it's his own fault [that he drew a caricature of the Dean].... No one took away the Dean's full professorship and no one's going to take it away - not even if you do one hundred such cartoons! - and Evdokimov got it right in the neck, which could have been predicted" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > получить по мозгам

  • 11 дескать

    вводн. сл. разг.
    переводится личн. формами глагола say

    он, дескать, не знал — he says he didn't know

    ты, дескать, сам виноват — they say it's your own fault

    Русско-английский словарь Смирнитского > дескать

  • 12 дескать

    like, ''переводится тж. личными формами гл. say

    he says he didn't know-он, дескать, не знал

    they say it's your own fault-ты, дескать, сам виноват

    Русско-английский словарь Wiktionary > дескать

  • 13 не хочу в ворота, разбирай забор

    погов., уст., неодобр.
    lit. I won't use this gate, so pull the fence down (of impudence, insolence, cheek, etc.)

    - И какая манера: сам виноват и ещё пуще куражится. "Не хочу в ворота, разбирай забор!" (Ф. Достоевский, Идиот) — 'And the way he comports himself. He's in the wrong, and yet he shows so much truculence. 'I won't use this gate, so pull the fence down', as the proverb runs.

    Русско-английский фразеологический словарь > не хочу в ворота, разбирай забор

  • 14 указывать на порог

    прост.
    show smb. the door; put (show) smb. to the door; turn smb. out of doors

    И никто его не гнал, на порог не указывал. Сам виноват, заспешил, поднялся, стал собираться. А на столе недопито, не съедено. (И. Ракша, Весь белый свет) — No one had chased him away or shown him the door. He himself was to blame; he had been in too much of a hurry and had got up to go when they hadn't even finished eating and drinking what was on the table.

    Русско-английский фразеологический словарь > указывать на порог

  • 15 Д-5

    ДАВ АТЬ/ДАТЬ ПОНЯТЬ (ПОЧУВСТВОВАТЬ) (кому) что ДАВАТЬ ЧУВСТВОВАТЬ VP subj: human usu. foil. by a что-clause fixed WO
    to make sth. felt or understood
    X дал Y-y понять, что... = X gave Y to understand that...
    X let Y know that... X made it clear (plain) that... X got the message across (that...) X conveyed to Y that... (in limited contexts) X's manner (attitude etc) suggested that...
    ii давая понять, что... - (in limited contexts) as if to say that... В конце концов, Колчерукий сумел успокоить его (родственника), дав понять, что убить никогда не поздно, если окажется, что Сандро виноват (Искандер 3). In the end, Bad Hand managed to soothe him (the relative) by giving him to understand that it was never too late to kill Sandro if it turned out he was guilty (3a).
    Я дал ей (княжне Мери) почувствовать очень запутанной фразой, что она мне давно нравится (Лермонтов 1). In a muddled sentence I let her (Princess Mary) know that I had long been attracted to her (lc).
    Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....(Tarantyev) was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).
    ...Всем своим видом (Ефим) давал понять, что пишет о хороших людях потому, что сам хороший и в жизни замечает только хорошее... (Войнович 6)....His (Yefim's) whole manner suggested that he wrote about decent people because he himself was decent and saw only the good in life... (6a).
    Профессор снисходительно улыбнулся, давая понять, что студент ещё молод и зелен, и ему следует кое-что объяснить (Войнович 1). The professor smiled condescendingly, as if to say that the student was still young and green, and required enlightening (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-5

  • 16 Ч-97

    ЧЁРТ (БЕС, ЛУКАВЫЙ, НЕЧИСТЫЙ (ДУХ), ГРЕХ obs) ПОПУТАЛ (кого) НЕЛЁГКАЯ (НЕЧИСТАЯ СИЛА) ПОПУТАЛА ЧЁРТ ДОГАДАЛ а// highly coll VP subj. usu. past fixed WO
    s.o. yielded to temptation (anddid sth., usu. sth. reprehensible): (X-a) чёрт попутал = the devil tripped X up (led X astray)
    the devil must have been at X's elbow the devil made X do it the devil misled X it was the devirs work the devil had a hand in this (in limited contexts) the devil got there first.
    "Я не верю, чтобы из нас был кто-нибудь благоразумным. Если я вижу, что иной даже и порядочно живет, собирает и копит деньги, не верю я и тому. На старости и его черт попутает: спустит потом все вдруг» (Гоголь 3). "I don't believe that any of us has any sense. If I see any of us leading a decent life, making and saving money-I don't trust even him. When he grows older, the devil will be sure to lead him astray: he will squander it all later on" (3a).
    «Сам не знаю, как я убег ( ungrammat = убежал): должно, нечистый попутал...» (Шолохов 5). "I don't know what made me desert. The devil must have been at my elbow..." (5a).
    Один из купцов:) Лукавый попутал. И закаемся вперёд жаловаться (Гоголь 4). (One of the Merchants:) The devil misled us. We swear never to complain again (4d).
    «Приказчик мой задрожал и повалился генералу в ноги. „Батюшка, виноват -грех попутал - солгал"» (Пушкин 1). "My steward went all a-tremble and threw himself at the general's feet. 'Gracious sir, I am guilty it was the devil's work-I lied'" (1a)
    He подлежит сомнению, что еще год-другой - и молодой фон Витте стал бы командующим ВСЮРа (Вооружённых Сил Юга России), но тут его бес попутал, тот же самый бес, что и нас всех уловил, Андрюша, - любовь к ЕДИНОЙ-НЕДЕЛИМОЙ-УБОГОЙ и ОБИЛЬНОЙ-МОГУЧЕЙ и БЕССИЛЬНОЙ... (Аксёнов 7). Another year or two and young General von Witte would doubtless have been named commander in chief of the armed forces of South Russia, but the devil got there first, the same devil that tempts us all, Andrei's love, love for the glorious, the pitiful, the powerful, the vulnerable, the one-and-only motherland... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-97

  • 17 давать понять

    [VP; subj: human; usu. foll. by a что-clause; fixed WO]
    =====
    to make (sth.) felt or understood:
    - X дал Y-y понять, что... X gave Y to understand that...;
    - X let Y know that...;
    - X made it clear < plain> that...;
    - X got the message across (that...);
    - X conveyed to Y that...;
    - [in limited contexts] X's manner <attitude etc> suggested that...;
    || давая понять, что... [in limited contexts] as if to say that...
         ♦ В конце концов, Колчерукий сумел успокоить его [родственника], дав понять, что убить никогда не поздно, если окажется, что Сандро виноват (Искандер 3). In the end, Bad Hand managed to soothe him [the relative] by giving him to understand that it was never too late to kill Sandro if it turned out he was guilty (3a).
         ♦ Я дал ей [княжне Мери] почувствовать очень запутанной фразой, что она мне давно нравится (Лермонтов 1). In a muddled sentence I let her [Princess Mary] know that I had long been attracted to her (lc).
         ♦ Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....[Tbrantyev] was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).
         ♦...Всем своим видом [Ефим] давал понять, что пишет о хороших людях потому, что сам хороший и в жизни замечает только хорошее... (Войнович 6)....His [Yefim's] whole manner suggested that he wrote about decent people because he himself was decent and saw only the good in life... (6a).
         ♦ Профессор снисходительно улыбнулся, давая понять, что студент ещё молод и зелен, и ему следует кое-что объяснить (Войнович 1). The professor smiled condescendingly, as if to say that the student was still young and green, and required enlightening (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать понять

  • 18 давать почувствовать

    [VP; subj: human; usu. foll. by a что-clause; fixed WO]
    =====
    to make (sth.) felt or understood:
    - X дал Y-y понять, что... X gave Y to understand that...;
    - X let Y know that...;
    - X made it clear < plain> that...;
    - X got the message across (that...);
    - X conveyed to Y that...;
    - [in limited contexts] X's manner <attitude etc> suggested that...;
    || давая понять, что... [in limited contexts] as if to say that...
         ♦ В конце концов, Колчерукий сумел успокоить его [родственника], дав понять, что убить никогда не поздно, если окажется, что Сандро виноват (Искандер 3). In the end, Bad Hand managed to soothe him [the relative] by giving him to understand that it was never too late to kill Sandro if it turned out he was guilty (3a).
         ♦ Я дал ей [княжне Мери] почувствовать очень запутанной фразой, что она мне давно нравится (Лермонтов 1). In a muddled sentence I let her [Princess Mary] know that I had long been attracted to her (lc).
         ♦ Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....[Tbrantyev] was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).
         ♦...Всем своим видом [Ефим] давал понять, что пишет о хороших людях потому, что сам хороший и в жизни замечает только хорошее... (Войнович 6)....His [Yefim's] whole manner suggested that he wrote about decent people because he himself was decent and saw only the good in life... (6a).
         ♦ Профессор снисходительно улыбнулся, давая понять, что студент ещё молод и зелен, и ему следует кое-что объяснить (Войнович 1). The professor smiled condescendingly, as if to say that the student was still young and green, and required enlightening (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать почувствовать

  • 19 давать чувствовать

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОНЯТЬ (ПОЧУВСТВОВАТЬ) (кому) что; ДАВАТЬ ЧУВСТВОВАТЬ
    [VP; subj: human; usu. foll. by a что-clause; fixed WO]
    =====
    to make (sth.) felt or understood:
    - X дал Y-y понять, что... X gave Y to understand that...;
    - X let Y know that...;
    - X made it clear < plain> that...;
    - X got the message across (that...);
    - X conveyed to Y that...;
    - [in limited contexts] X's manner <attitude etc> suggested that...;
    || давая понять, что... [in limited contexts] as if to say that...
         ♦ В конце концов, Колчерукий сумел успокоить его [родственника], дав понять, что убить никогда не поздно, если окажется, что Сандро виноват (Искандер 3). In the end, Bad Hand managed to soothe him [the relative] by giving him to understand that it was never too late to kill Sandro if it turned out he was guilty (3a).
         ♦ Я дал ей [княжне Мери] почувствовать очень запутанной фразой, что она мне давно нравится (Лермонтов 1). In a muddled sentence I let her [Princess Mary] know that I had long been attracted to her (lc).
         ♦ Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....[Tbrantyev] was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).
         ♦...Всем своим видом [Ефим] давал понять, что пишет о хороших людях потому, что сам хороший и в жизни замечает только хорошее... (Войнович 6)....His [Yefim's] whole manner suggested that he wrote about decent people because he himself was decent and saw only the good in life... (6a).
         ♦ Профессор снисходительно улыбнулся, давая понять, что студент ещё молод и зелен, и ему следует кое-что объяснить (Войнович 1). The professor smiled condescendingly, as if to say that the student was still young and green, and required enlightening (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать чувствовать

  • 20 дать понять

    [VP; subj: human; usu. foll. by a что-clause; fixed WO]
    =====
    to make (sth.) felt or understood:
    - X дал Y-y понять, что... X gave Y to understand that...;
    - X let Y know that...;
    - X made it clear < plain> that...;
    - X got the message across (that...);
    - X conveyed to Y that...;
    - [in limited contexts] X's manner <attitude etc> suggested that...;
    || давая понять, что... [in limited contexts] as if to say that...
         ♦ В конце концов, Колчерукий сумел успокоить его [родственника], дав понять, что убить никогда не поздно, если окажется, что Сандро виноват (Искандер 3). In the end, Bad Hand managed to soothe him [the relative] by giving him to understand that it was never too late to kill Sandro if it turned out he was guilty (3a).
         ♦ Я дал ей [княжне Мери] почувствовать очень запутанной фразой, что она мне давно нравится (Лермонтов 1). In a muddled sentence I let her [Princess Mary] know that I had long been attracted to her (lc).
         ♦ Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....[Tbrantyev] was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).
         ♦...Всем своим видом [Ефим] давал понять, что пишет о хороших людях потому, что сам хороший и в жизни замечает только хорошее... (Войнович 6)....His [Yefim's] whole manner suggested that he wrote about decent people because he himself was decent and saw only the good in life... (6a).
         ♦ Профессор снисходительно улыбнулся, давая понять, что студент ещё молод и зелен, и ему следует кое-что объяснить (Войнович 1). The professor smiled condescendingly, as if to say that the student was still young and green, and required enlightening (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать понять

См. также в других словарях:

  • САМ — САМ, сама, само, род. самого, самой, самого, вин. жен. самоё (саму и самою обл.), мн. сами, самих, мест. определительное (см. §70). 1. Указывает, что лицо или предмет своим собственным существом, лично, непосредственно выступает как источник или… …   Толковый словарь Ушакова

  • сам — САМ, сама, само, род. самого, самой, самого, вин. жен. самоё (саму и самою обл.), мн. сами, самих, мест. определительное (см. §70). 1. Указывает, что лицо или предмет своим собственным существом, лично, непосредственно выступает как источник или… …   Толковый словарь Ушакова

  • САМ — САМ, сама, само, род. самого, самой, самого, вин. жен. самоё (саму и самою обл.), мн. сами, самих, мест. определительное (см. §70). 1. Указывает, что лицо или предмет своим собственным существом, лично, непосредственно выступает как источник или… …   Толковый словарь Ушакова

  • сам — САМ, сама, само, род. самого, самой, самого, вин. жен. самоё (саму и самою обл.), мн. сами, самих, мест. определительное (см. §70). 1. Указывает, что лицо или предмет своим собственным существом, лично, непосредственно выступает как источник или… …   Толковый словарь Ушакова

  • сам — самого, м.; сама, самой, вин. самоё и саму, ж.; само, самого, ср.; мн. сами, самих; мест. определит. 1. Употребляется при существительном или личном местоимении и обозначает, что именно это лицо или предмет лично, непосредственно участвует в… …   Малый академический словарь

  • САМ ЧЁРТ — не разберёт, не поймёт Абсолютно никто. Имеется в виду, что при всём желании невозможно осмыслить содержание или причины чего л. Говорится с неодобрением. фам. ✦ Сам чёрт не разберёт. неизм. В роли подлеж. Порядок слов компонентов фиксир. Утром… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Кто виноват? (роман) — Кто виноват? Жанр: роман Автор: Герцен Александр Иванович Язык оригинала: русский Год написания: 1841 1846 гг. Публикация …   Википедия

  • Кто виноват? — У этого термина существуют и другие значения, см. Кто виноват? (значения). Кто виноват? Жанр: роман Автор: Герцен Александр Иванович Язык оригинала: русский Год написания …   Википедия

  • ему сам черт не брат! — Ср. Смелости у него было довольно. Чуть что, он сейчас протест, докладную записку!... тормошит губернского предводителя... прокурора, самого губернатора. Ведет себя так, точно ему сам черт не брат. Боборыкин. Ранние выводки. 14. Ср. Глядел он… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Список серий сезона «Покемон: Лига Индиго» — Покемон: Лига Индиго Страна Япония ТВ канал …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»