-
1 попал в точку
попал в точкуפָּגַע בַּנְקוּדָה -
2 попал в точку!
ngener. l'ha imbroccata! -
3 Ты попал в точку
= Ты попал в самую суть делаЛатинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ты попал в точку
-
4 "Попал иглою"
т. е. попал в точкуЛатинско-русский словарь крылатых слов и выражений > "Попал иглою"
-
5 Ты попал в самую суть дела
Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ты попал в самую суть дела
-
6 попадать в самую точку
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to say or do exactly the right thing, the precise thing that is fitting at the given moment:- X was right on target (on the mark, on the money);- X hit it right on the nose.♦ Решения 20-го съезда обнадежили его [Хикмета] всерьёз, - как многих. Он написал тогда чудесную сатирическую пьесу "А был ли Иван Иванович?", высмеивая советских сателлитов - очевидно, Венгрию и Ракоши. Последовали венгерские события. Хикмет попал в самую точку (Аллилуева 2). The decisions of the Twentieth Congress raised his [Hikmet's] hopes in earnest, as they did those of many others. He wrote a wonderful satirical play called But Was There an Ivan Ivanovich ? In it he made fun of Soviet satellites-obviously of Hungary and Rakosi. The Hungarian events of 1956 followed. Hikmet had hit the nail on the head (2a).♦ "Размахались мотыгами! Небось им кажется - они вроде не на поле Сандро, а друг с дружкой усердствуют!" - "В точку попал!" - хором согласились с ним несколько чегемцев, стоящих рядом... (Искандер 5). "They've gone wild with their hoes! I daresay it's not Sandro's field they're doing so zealously-they think they're doing it with each other!" "Bull's eye!" several Chegemians standing nearby chorused in agreement (5a).♦ "А кто ему доложил о "Канатике"? Не ты?" Варя сказала наугад, но попала в точку (Рыбаков 2). "And I suppose it wasn't you who told him about what happened in the Kanatik!" It was a wild guess, but Varya had hit the mark (2a).♦ "Это значит опять-таки что: "с умным человеком и поговорить любопытно" - а?" - проскрежетал Иван. "В самую точку изволили-с. Умным и будьте-с" (Достоевский 2). "So once again: 'It's always interesting to talk with an intelligent man'-eh?" Ivan snarled. "Right on the mark, if I may say so, sir. So be intelligent, sir" (2a).♦ "Если Сын Оленя, - говорили они, - предсказывает, какую подлость учинит подлец, подбавь от себя немного подлости и попадешь в самую точку" (Искандер 5). "If the Son of the Deer," they said, "predicts the villainy a villain will commit, add a little villainy on your own and you'll hit it just right" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать в самую точку
-
7 попадать в точку
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to say or do exactly the right thing, the precise thing that is fitting at the given moment:- X was right on target (on the mark, on the money);- X hit it right on the nose.♦ Решения 20-го съезда обнадежили его [Хикмета] всерьёз, - как многих. Он написал тогда чудесную сатирическую пьесу "А был ли Иван Иванович?", высмеивая советских сателлитов - очевидно, Венгрию и Ракоши. Последовали венгерские события. Хикмет попал в самую точку (Аллилуева 2). The decisions of the Twentieth Congress raised his [Hikmet's] hopes in earnest, as they did those of many others. He wrote a wonderful satirical play called But Was There an Ivan Ivanovich ? In it he made fun of Soviet satellites-obviously of Hungary and Rakosi. The Hungarian events of 1956 followed. Hikmet had hit the nail on the head (2a).♦ "Размахались мотыгами! Небось им кажется - они вроде не на поле Сандро, а друг с дружкой усердствуют!" - "В точку попал!" - хором согласились с ним несколько чегемцев, стоящих рядом... (Искандер 5). "They've gone wild with their hoes! I daresay it's not Sandro's field they're doing so zealously-they think they're doing it with each other!" "Bull's eye!" several Chegemians standing nearby chorused in agreement (5a).♦ "А кто ему доложил о "Канатике"? Не ты?" Варя сказала наугад, но попала в точку (Рыбаков 2). "And I suppose it wasn't you who told him about what happened in the Kanatik!" It was a wild guess, but Varya had hit the mark (2a).♦ "Это значит опять-таки что: "с умным человеком и поговорить любопытно" - а?" - проскрежетал Иван. "В самую точку изволили-с. Умным и будьте-с" (Достоевский 2). "So once again: 'It's always interesting to talk with an intelligent man'-eh?" Ivan snarled. "Right on the mark, if I may say so, sir. So be intelligent, sir" (2a).♦ "Если Сын Оленя, - говорили они, - предсказывает, какую подлость учинит подлец, подбавь от себя немного подлости и попадешь в самую точку" (Искандер 5). "If the Son of the Deer," they said, "predicts the villainy a villain will commit, add a little villainy on your own and you'll hit it just right" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать в точку
-
8 попасть в самую точку
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to say or do exactly the right thing, the precise thing that is fitting at the given moment:- X was right on target (on the mark, on the money);- X hit it right on the nose.♦ Решения 20-го съезда обнадежили его [Хикмета] всерьёз, - как многих. Он написал тогда чудесную сатирическую пьесу "А был ли Иван Иванович?", высмеивая советских сателлитов - очевидно, Венгрию и Ракоши. Последовали венгерские события. Хикмет попал в самую точку (Аллилуева 2). The decisions of the Twentieth Congress raised his [Hikmet's] hopes in earnest, as they did those of many others. He wrote a wonderful satirical play called But Was There an Ivan Ivanovich ? In it he made fun of Soviet satellites-obviously of Hungary and Rakosi. The Hungarian events of 1956 followed. Hikmet had hit the nail on the head (2a).♦ "Размахались мотыгами! Небось им кажется - они вроде не на поле Сандро, а друг с дружкой усердствуют!" - "В точку попал!" - хором согласились с ним несколько чегемцев, стоящих рядом... (Искандер 5). "They've gone wild with their hoes! I daresay it's not Sandro's field they're doing so zealously-they think they're doing it with each other!" "Bull's eye!" several Chegemians standing nearby chorused in agreement (5a).♦ "А кто ему доложил о "Канатике"? Не ты?" Варя сказала наугад, но попала в точку (Рыбаков 2). "And I suppose it wasn't you who told him about what happened in the Kanatik!" It was a wild guess, but Varya had hit the mark (2a).♦ "Это значит опять-таки что: "с умным человеком и поговорить любопытно" - а?" - проскрежетал Иван. "В самую точку изволили-с. Умным и будьте-с" (Достоевский 2). "So once again: 'It's always interesting to talk with an intelligent man'-eh?" Ivan snarled. "Right on the mark, if I may say so, sir. So be intelligent, sir" (2a).♦ "Если Сын Оленя, - говорили они, - предсказывает, какую подлость учинит подлец, подбавь от себя немного подлости и попадешь в самую точку" (Искандер 5). "If the Son of the Deer," they said, "predicts the villainy a villain will commit, add a little villainy on your own and you'll hit it just right" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть в самую точку
-
9 попасть в точку
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to say or do exactly the right thing, the precise thing that is fitting at the given moment:- X was right on target (on the mark, on the money);- X hit it right on the nose.♦ Решения 20-го съезда обнадежили его [Хикмета] всерьёз, - как многих. Он написал тогда чудесную сатирическую пьесу "А был ли Иван Иванович?", высмеивая советских сателлитов - очевидно, Венгрию и Ракоши. Последовали венгерские события. Хикмет попал в самую точку (Аллилуева 2). The decisions of the Twentieth Congress raised his [Hikmet's] hopes in earnest, as they did those of many others. He wrote a wonderful satirical play called But Was There an Ivan Ivanovich ? In it he made fun of Soviet satellites-obviously of Hungary and Rakosi. The Hungarian events of 1956 followed. Hikmet had hit the nail on the head (2a).♦ "Размахались мотыгами! Небось им кажется - они вроде не на поле Сандро, а друг с дружкой усердствуют!" - "В точку попал!" - хором согласились с ним несколько чегемцев, стоящих рядом... (Искандер 5). "They've gone wild with their hoes! I daresay it's not Sandro's field they're doing so zealously-they think they're doing it with each other!" "Bull's eye!" several Chegemians standing nearby chorused in agreement (5a).♦ "А кто ему доложил о "Канатике"? Не ты?" Варя сказала наугад, но попала в точку (Рыбаков 2). "And I suppose it wasn't you who told him about what happened in the Kanatik!" It was a wild guess, but Varya had hit the mark (2a).♦ "Это значит опять-таки что: "с умным человеком и поговорить любопытно" - а?" - проскрежетал Иван. "В самую точку изволили-с. Умным и будьте-с" (Достоевский 2). "So once again: 'It's always interesting to talk with an intelligent man'-eh?" Ivan snarled. "Right on the mark, if I may say so, sir. So be intelligent, sir" (2a).♦ "Если Сын Оленя, - говорили они, - предсказывает, какую подлость учинит подлец, подбавь от себя немного подлости и попадешь в самую точку" (Искандер 5). "If the Son of the Deer," they said, "predicts the villainy a villain will commit, add a little villainy on your own and you'll hit it just right" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть в точку
-
10 чуть-чуть не попал
General subject: it was a near miss, near miss (в точку)Универсальный русско-английский словарь > чуть-чуть не попал
-
11 В точку попал!
Linguistics: touche (http://moscow-translator.ru) -
12 я попал в самую точку, правда?
General subject: I nicked it, didn't I?Универсальный русско-английский словарь > я попал в самую точку, правда?
-
13 ты попал в самую точку
proncolloq. du hast den Finger draufУниверсальный русско-немецкий словарь > ты попал в самую точку
-
14 Acu rem tetigisti
"Попал иглою", т. е. попал в точку (ср. русск. Не в бровь, а прямо в глаз)Плавт, "Канат", 1304 сл.:[ Лабракс: ] Как твое здоровье?[ Грип: ] А что, разве ты medicus (врач)?[ Лабракс: ] Нет, не medicus, но одной буквой больше.[ Грип: ] Так, ты пожалуй, mendicus (нищий)?[ Лабракс: ] Ты попал в точку( Teligisti acu)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Acu rem tetigisti
-
15 үст
(преимущественно с личными притяж. аффиксами; без притяж. аффикса теряет конечный т; ср. аст) верх, поверхность;үстөлдүн үстүндө на столе;үстөлдүн үстүнө кой поставь на стол;үстүлөрүнө чапан кийишет сверху они надевают чапан;ат үстүнөн1) сидя на коне;ат үстүнөн аңгемелешкенче, айыл жакка кайрылып сүйлөшсөк кантет? а что, если бы нам вместо того, что беседовать, сидя на конях, завернуть в сторону аула?2) перен. мимоходом, на ходу (несерьёзно, не вплотную подойти к делу);үстүнө чымын конбойт или южн. үстүдөн шамал өтпөйт (о важничающем человеке) на него (и) муха не сядет или над ним (и) ветер не пройдёт;үстүндө тиккен үйү, астында аскан казаны жок над ним нет поставленной юрты, внизу у него нет котла с варевом (т.е. он не имеет ни крова, ни пищи);жолдун үстүнө на дорогу (выйти, выехать, положить, поставить и т.д.);жолдун үстүнө чыгыңыз выходите (выезжайте) на дорогу (напр. с обочины);калың карды үзөңгүсү менен жиретип, Адыл жолдун үстүнө тартты прорезая стременами глубокий снег, Адыл выехал на дорогу;астын-үстүнө келтирди он перевернул всё вверх дном;анын үстүнө1) на него;2) сверх того, кроме того;үстүбүздөгү жыл текущий год;үстүбүздөгү жылы в текущем году;үстүбүздөгү доор наша эпоха;үстү оор тартып он почувствовал на себе тяжесть (напр. ноши);үстүнө кир- или үстүнө кел- войти, прийти к кому-л.;директордун үстүнө кирип кетти он вошёл к директору (напр. в кабинет);жалгыз отуруп калдыңыз, элдин үстүнө кирбейсизби? что вы один сидите? выйдите к людям (напр. в помещение, где собрались люди);коноктордун үстүнө киргенден тартынып турат он стесняется выйти к гостям (туда, где сидят гости);Гүлайга кокусунан конок үстүндө кездештим с Гюлай я случайно встретился в гостях;мен хандын астына барышым ылайыкпы, же менин үстүмө келиши ылайыкпы? (из сказки) мне ли удобнее пойти к хану (астына), или хану прийти ко мне (үстүмө) ?сенин үстүңө келбейби? разве он не придёт к тебе (сам) ?хан келинди көрөлү деп, үстүнө чакырып алды (из сказки) хан, желая посмотреть молодуху, позвал ее к себе (туда, где он находился);дал үстүнөн чыгыпсың ты прямо в точку попал; ты как в воду смотрел;окуянын үстүнө басып келди он подошёл к месту, где происходило событие;тамактын үстунөн чыктым я попал как раз к еде, к угощению;бул сөз да фактынын так үстүнөн чыкты эти разговоры точно совпали с фактами;жумуштун үстүнөн чыктым я появился там в тот момент, когда шла работа;кылмыш үстүндө кармалды он пойман на месте преступления;үстүнөн түштүң ты попал в точку; ты точно угадал;эрди жоо үстүнөн көр погов. героя смотри у врага (т.е. при встрече с врагом);иш үстүнөн калтыр- отстранить от дела, от работы;эл үстүнөн жашагандар живущие за счёт народа (или за счёт других), тунеядцы;күндүр-түндүр иштөөнүн үстүндө он работает и день и ночь;үстүңөн арыз берем я на тебя подам жалобу;катын үстүнө катын ал- жениться повторно, имея жену;күнү үстүнө бер- ист. выдать замуж в качестве не единственной жены;үстү-үстүнө ещё и ещё; опять и опять; то и дело;папиросту үстү-үстүнө тартты он курил папиросу за папиросой;үстү-үстүнө мактай берет он рассыпается в похвалах;атына үстү-үстүнө камчы (или камчы үстүнө камчы) уруп то и дело нахлёстывая своего коня плетью;үстү-үстүнө кубанып безмерно радуясь;үстү-баш или үст одежда;үстү-башы дурус он прилично одет;үстү-башы жупуну он очень просто одет;кардыбыз ток, үстүбүз бүтүн мы сыты и одеты;жеңилдин асты, оордун үстү менен жүр- отлынивать от трудного и искать лёгкого;үстүнө (или үстү-астына) түшө калат1) он уже и не знает как угодить; он готов на руках носить;бала дегенде үстүнө түшө калат на ребёнка он не надышится;2) он перед ним лебезит; он перед ним мелким бесом рассыпается;асты-үстүнө (или үстү-астына) түшүп жалынат он усиленно и льстиво упрашивает;он лебезит;үстүнөн көрсүн пусть он ждёт у себя (угроза);бул ашыма келбесе, Көкөтөйдүн найзакерден сан балбан, так үстүнөн көрсүн де фольк. если он не прибудет на (устраиваемую мной) тризну, то несметное число силачей копейщиков Кокетея пусть он увидит у себя (в юрте или в ауле);бул тилимди албаса, үй үстүнөн атышып, Музбурчакты бүктөтөм фольк. если он не внемлет этим моим словам, то в его юрте (или в его ауле) я Музбурчака согну (умерщвлю);үстүн кыл-1) сделать так, чтобы кто-л. оказался сверху (напр. в борьбе);2) перен. помочь стать победителем;Коңурду, кудай, астын кыл, Манасты, кудай, үстүн кыл фольк. Конгура, боже, сделай побеждённым, Манаса, боже, сделай победителем. -
16 -I65
попал!, угадал!, попал в точку!:— Mio padre parlava sempre cosi.
— Per... come si dice?— Per similitudini...— Preciso. E l'imbroccava quasi sempre. (M. Puccini, «Ebrei»)— Мой отец почти всегда выражался так.— А... как это?— Аналогиями.— Вот именно. И почти всегда попадал в точку.(Пример см. тж. - B762). -
17 imbroccare
1. (- occo); vt2) перен. угадывать; попадать в точкуnon imbroccarne una — всегда попадать впросакl'ha imbroccata! — угадал!, попал в точку!2. (- occo); vi (a)2) ( также imbroccarsi) рассаживаться на ветках ( о птицах) -
18 imbroccare
imbroccare (-òcco) 1. vt 1) попадать в цель 2) fig угадывать; попадать в точку non imbroccarne una -- всегда попадать впросак l'ha imbroccata! -- угадал!, попал в точку! 2. vi (a) 1) пускать почки (о плодовых деревьях) 2) venat (тж imbroccarsi) рассаживаться на ветках деревьев (о птицах) -
19 imbroccare
imbroccare (-òcco) 1. vt 1) попадать в цель 2) fig угадывать; попадать в точку non imbroccarne una — всегда попадать впросак l'ha imbroccata! — угадал!, попал в точку! 2. vi (a) 1) пускать почки ( о плодовых деревьях) 2) venat (тж imbroccarsi) рассаживаться на ветках деревьев (о птицах) -
20 Rem acu tetigisti
"Ты иглой коснулся дела", т. е. ты попал в точку, в самую суть дела.Плавт, "Канат", 1306.Rem acu tetigisti, как раз попали в цель! Только этою ученою фразою и можно выразить удивление, возбуждаемое столь удачным выбором слабой стороны противника. Обвинять его за изменчивость и отсутствие убеждений то же самое, что обвинять Пушкина за недостаток поэтического элемента в его стихах или г. Шевырева за недостаток ученых цитат в его ученых статьях. (Н. Г. Чернышевский, Очерки гоголевского периода русской литературы.)Старуха опять попала в точку, - подтвердил педагог. - Rem acu tetigit - она ткнула концом иглы прямо в цель. (Вальтер Скотт, Кенилворт.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Rem acu tetigisti
См. также в других словарях:
попадать в самую точку — попадать/попасть в <самую> точку Разг. Чаще сов. Угадывая, говорить или делать именно то, что нужно. С сущ. со знач. лица: рассказчик, выступающий, депутат… попадает в самую точку. Чтобы публику не утомило нытье, я изобразил в одном явлении … Учебный фразеологический словарь
попадать в точку — попадать/попасть в <самую> точку Разг. Чаще сов. Угадывая, говорить или делать именно то, что нужно. С сущ. со знач. лица: рассказчик, выступающий, депутат… попадает в самую точку. Чтобы публику не утомило нытье, я изобразил в одном явлении … Учебный фразеологический словарь
попасть в самую точку — попадать/попасть в <самую> точку Разг. Чаще сов. Угадывая, говорить или делать именно то, что нужно. С сущ. со знач. лица: рассказчик, выступающий, депутат… попадает в самую точку. Чтобы публику не утомило нытье, я изобразил в одном явлении … Учебный фразеологический словарь
попасть в точку — попадать/попасть в <самую> точку Разг. Чаще сов. Угадывая, говорить или делать именно то, что нужно. С сущ. со знач. лица: рассказчик, выступающий, депутат… попадает в самую точку. Чтобы публику не утомило нытье, я изобразил в одном явлении … Учебный фразеологический словарь
Попадать в самую точку — ПОПАДАТЬ В <САМУЮ> ТОЧКУ. ПОПАСТЬ В <САМУЮ> ТОЧКУ. Разг. Экспрес. Говорить что либо кстати, именно то, что надо было сказать в данный момент. Чуваев попал в точку. Он в двух словах исчерпал то, что другие собирались выразить в длинных … Фразеологический словарь русского литературного языка
Попадать в точку — ПОПАДАТЬ В <САМУЮ> ТОЧКУ. ПОПАСТЬ В <САМУЮ> ТОЧКУ. Разг. Экспрес. Говорить что либо кстати, именно то, что надо было сказать в данный момент. Чуваев попал в точку. Он в двух словах исчерпал то, что другие собирались выразить в длинных … Фразеологический словарь русского литературного языка
Попасть в самую точку — ПОПАДАТЬ В <САМУЮ> ТОЧКУ. ПОПАСТЬ В <САМУЮ> ТОЧКУ. Разг. Экспрес. Говорить что либо кстати, именно то, что надо было сказать в данный момент. Чуваев попал в точку. Он в двух словах исчерпал то, что другие собирались выразить в длинных … Фразеологический словарь русского литературного языка
Попасть в точку — ПОПАДАТЬ В <САМУЮ> ТОЧКУ. ПОПАСТЬ В <САМУЮ> ТОЧКУ. Разг. Экспрес. Говорить что либо кстати, именно то, что надо было сказать в данный момент. Чуваев попал в точку. Он в двух словах исчерпал то, что другие собирались выразить в длинных … Фразеологический словарь русского литературного языка
точка — сущ., ж., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? точки, чему? точке, (вижу) что? точку, чем? точкой, о чём? о точке; мн. что? точки, (нет) чего? точек, чему? точкам, (вижу) что? точки, чем? точками, о чём? о точках 1. Точка это маленькое… … Толковый словарь Дмитриева
то́чка — 1) и, род. мн. чек, дат. чкам, ж. 1. Метка, след от прикосновения, укола чем л. острым (кончиком карандаша, пера, иглы и т. п.); маленькое круглое пятнышко, крапинка. Пунктир из точек. □ [Художник] брал основные цвета и клал их на холст… … Малый академический словарь
Сволочи — Жанр драма … Википедия