-
1 Понимаешь меня?
Jargon: Get my drift? -
2 Понимаешь?
Jargon: geddit (=get it?), capisce? (с итальянского) -
3 понимаешь ли
General subject: don't you know?, you know -
4 понимаешь, к чему я клоню?
General subject: do you dig me?, can you see where I am going with this?Универсальный русско-английский словарь > понимаешь, к чему я клоню?
-
5 понимаешь?
Jargon: geddit (=get it?), capisce? (с итальянского) -
6 понимаешь, понимаете
вводн сл you know/see -
7 ты ничего не понимаешь в колбасных обрезках
ТЫ НИЧЕГО НЕ ПОНИМАЕШЬ В КОЛБАСНЫХ ОБРЕЗКАХyou don't know sth from nothing / you don't know your ass from your elbow < taboo> ты ничего в этом не смыслишь you don't know anything, used in reference to an uninformed person <in Russian literally "you don't know anything about scraps of cold cuts">Дополнение к русско-английским словарям > ты ничего не понимаешь в колбасных обрезках
-
8 Ты меня понимаешь?
General subject: Dig me?Универсальный русско-английский словарь > Ты меня понимаешь?
-
9 Ты понимаешь меня?
Jargon: Do you get my drift?Универсальный русско-английский словарь > Ты понимаешь меня?
-
10 Ты понимаешь?
Jargon: You hear? -
11 заниматься своим делом и не вмешиваться в то, чего не понимаешь
General subject: stick to lastУниверсальный русско-английский словарь > заниматься своим делом и не вмешиваться в то, чего не понимаешь
-
12 не понимаешь
General subject: no savvy (и т.п.) -
13 ты не понимаешь, что я устал?
General subject: can't you see I'm tired?, don't you see I'm tired?Универсальный русско-английский словарь > ты не понимаешь, что я устал?
-
14 ты ничего не понимаешь в колбасных о
General subject: you don't know your ass from your elbow (ты ничего в этом не смыслишь you don't know anything, used in reference to an uninformed person (in Russian literally "you don't know anything about scraps of cold cuts"))Универсальный русско-английский словарь > ты ничего не понимаешь в колбасных о
-
15 ты ничего не понимаешь в колбасных обрезках
Colloquial: you don't know (smth.) from nothingУниверсальный русско-английский словарь > ты ничего не понимаешь в колбасных обрезках
-
16 ты понимаешь, о чем я?
Jargon: get the drift (при допросе)Универсальный русско-английский словарь > ты понимаешь, о чем я?
-
17 ты понимаешь, что я говорю?
General subject: nodamene?Универсальный русско-английский словарь > ты понимаешь, что я говорю?
-
18 ты слушаешь меня? слышишь? ты понимаешь?
Универсальный русско-английский словарь > ты слушаешь меня? слышишь? ты понимаешь?
-
19 М-107
ПРОВАЛИТЬСЯ (МНЕ) НА (ЗТОМ) МЕСТЕ ЧТОБ МНЕ ПРОВАЛИТЬСЯ НА (ЗТОМ) МЕСТЕ ПРОВАЛИСЬ Я all highly coll Interj these forms only fixed WOan oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement: I swear it!(I) swear to God! honest to God! may the earth swallow me up (right here) (if...) may I fall through the ground (if...)may lightning strike me (dead) (if...). «Знаешь, что я затеяла? Родить ребёнка». Вера обомлела. «Да что ты?! Врёшь!» - «Провалиться мне на этом месте» (Грекова 3). "Know what? I'm going to have a child." Vera was stunned. "Come on! That's not true." "Swear to God" (3a).(Бургомистр:) Я так, понимаешь, малыш, искренне привязан к нашему дракоше!.. Мне, понимаешь, даже, ну как тебе сказать, хочется отдать за него жизнь. Ей-богу правда, вот провалиться мне на этом месте! (Шварц 2). (Mayor:) You know, my dear boy, how sincerely I'm attached to our dear Dragon....Sometimes, do you know, I even feel as if I'd be ready to lay down my life for him. I swear by God that's true, may I fall through the ground if it's a lie (2a). -
20 провались я
• ПРОВАЛЯТЬСЯ ( МНЕ) НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ЧТОБ МНЕ ПРОВАЛЯТЬСЯ НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ПРОВАЛИСЬ Я all highly coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:- I swear it!;- (I) swear to God!;- honest to God!;- may the earth swallow me up (right here) (if...);- may I fall through the ground (if...);- may lightning strike me (dead) (if...).♦ "Знаешь, что я затеяла? Родить ребёнка". Вера обомлела. "Да что ты?! Врёшь!" - " Провалиться мне на этом месте" (Грекова 3). "Know what? I'm going to have a child." Vera was stunned. "Come on! That's not true." "Swear to God" (3a).♦ [Бургомистр:] Я так, понимаешь, малыш, искренне привязан к нашему дракоше!.. Мне, понимаешь, даже, ну как тебе сказать, хочется отдать за него жизнь. Ей-богу правда, вот провалиться мне на этом месте! (Шварц 2). [Mayor:] You know, my dear boy, how sincerely I'm attached to our dear Dragon....Sometimes, do you know, I even feel as if I'd be ready to lay down my life for him. I swear by God that's true; may I fall through the ground if it's a lie (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > провались я
См. также в других словарях:
Понимаешь, так понимаешь; а не понимаешь, так как знаешь. — Понимаешь, так понимаешь; а не понимаешь, так как знаешь. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Понимаешь, так понимаешь, а не понимаешь, так как знаешь. — Понимаешь, так понимаешь, а не понимаешь, так как знаешь. См. ЧУДО ДИВО МУДРЕНОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
понимаешь? — нареч, кол во синонимов: 11 • всасываешь? (11) • втягиваешь? (9) • допетрил? (11) … Словарь синонимов
ПОНИМАЕШЬ? — Понимаю, вынимая диал. Понятно //козе / коню / ежу присл. Понятно, ясно. Что ты понимаешь в // апельсиновых корках? / колбасных обрезках? погов. перед.: Понимать, как свинья в апельсинах … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
понимаешь — см. понимать … Словарь многих выражений
понимаешь ли — см. понимать … Словарь многих выражений
Что ты понимаешь — в колбасных обрезках! ... в апельсиновых корках что ты вообще в этом смыслишь? ты ничего в этом не смыслишь! … Словарь русского арго
Что ты понимаешь в апельсиновых корках? — (от погов. разбираться, как свинья в апельсинах ничего не понимать) исходное знач … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Что ты понимаешь в колбасных обрезках? — (от погов. разбираться, как свинья в апельсинах ничего не понимать) исходное знач … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Делать вид, что не понимаешь — Недостойное речевое поведение. Возможно, оправдано в сложных нравственных ситуациях, при сильном психологическом дискомфорте, неловком положении. Ср. в анекдоте умышленное непонимание сделанного намека на то, что гость пьет неэкономно дорогое… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
делать вид, что не понимаешь — Недостойное речевое поведение. Возможно, оправдано в сложных нравственных ситуациях, при сильном психологическом дискомфорте, неловком положении. Ср. в анекдоте умышленное непонимание сделанного намека на то, что гость пьет неэкономно… … Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология