-
61 he was not fond of school in his childhood
Универсальный англо-русский словарь > he was not fond of school in his childhood
-
62 his allegiance to his brother lasted all his life
Общая лексика: он всю жизнь преданно любил братаУниверсальный англо-русский словарь > his allegiance to his brother lasted all his life
-
63 his heart was entire
Общая лексика: его сердце не было затронуто, он ещё не любил -
64 pauper
['pɔːpə]1) Общая лексика: бедный, бедняк, живущий на пособие по бедности, нищенский, нищий, голяк (бедняк, нищий. — Я тебя любил, я люблю тебя без ума, без памяти — и как подумаю я теперь, что ты этак, ни с того ни с сего, здорово живёшь, меня покидаешь да по свету скитаться станешь — ну, и представляется мне, что не будь я голяк гор)2) Юридический термин: паупер -
65 popeye
1) Общая лексика: моряк Попай (известный Американский мультик, где моряк Попай любил шпинат)2) Сленг: шпинат -
66 the man he had loved so brotherly
Общая лексика: человек, которого он любил как братаУниверсальный англо-русский словарь > the man he had loved so brotherly
-
67 Anyone who has never really loved has never really lived.
<01> Тот, кто никогда по-настоящему не любил, никогда по-настоящему не жил. Christie (Кристи).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Anyone who has never really loved has never really lived.
-
68 10CC
муз. (10 Cubic Centimeters)«Тен-си-си»(происхождение названия: по одной из версий — это объём крови, проходящей через сердце за секунду. Менеджер группы Д.Кинг любил рассказывать, что название ему приснилось)Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > 10CC
-
69 Doors
муз. «Доорс»(происхождение названия: название взято из строчки англ. поэта Уильяма Блейка ("Когда двери восприятия распахнуты, вещи предстают такими, как они есть в действительности – настоящими"), Моррисон любил повторять фразу "Есть вещи известные и вещи неизвестные; а между ними – двери" (There are things and things unknown, in between them there are doors), которая стала чем то вроде девиза группы. Он приписывал и эту строчку У. Блейку, но это была мистификация … Интересно, что в знаменитом фильме Дж.Джармуща "Мертвец" (Deadman) главного героя (Дж.Депп) зовут так же — Уильям Блейк и филсософ-индеец по имени Никто (Nobody) принимает героя Деппа за самого поэта. Фильм, кстати, имеет прямое отношение к року — музыку к нему написал Нил Янг (Neal Young), а в одном из эпизодов можно увидеть Игги Попа (Iggy Pop))Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Doors
-
70 Andrews, Julie
(р. 1935) Эндрюс, ДжулиНастоящее имя - Джулия Уэллс [Wells, Julia]. Англо-американская актриса театра и кино. На Бродвее [ Broadway] и в Голливуде [ Hollywood] работала в основном в жанре мюзикла [ musical]: "Моя прекрасная леди" [ My Fair Lady], "Звуки музыки" ["The Sound of Music"]. Снималась в фильмах: "Мэри Поппинс" ["Mary Poppins"] (1964) - премия "Оскар" [ Oscar], "Звуки музыки" ["The Sound of Music"] (1965), "Гавайи" ["Hawaii"] (1966), "Весьма современная Милли" ["Thoroughly Modern Millie"] (1967), "Мужчина, который любил женщин" ["The Man Who Loved Women"] (1983), "Виктор/Виктория" ["Victor/Victoria"] (1982), "Это жизнь!" ["That's Life"] (1986) и др.English-Russian dictionary of regional studies > Andrews, Julie
-
71 Basinger, Kim
(р. 1953) Бэсинджер, КимАктриса. Снималась в фильмах "Мужчина, который любил женщин" ["The Man Who Loved Women"] (1983), "Никогда не говори "никогда"" ["Never Say Never Again"] (1983), "Свидание вслепую" ["Blind Date"] (1984), "Божий дар" ["The Natural"] (1984), "Бессильная перед любовью" ["Fool for Love"] (1985), "Нет пощады" ["No Mercy"] (1986), "9 1/2 недель" ["9 1/2 Weeks"] (1986), "Бэтмен" ["Batman"] (1989), "Окончательный анализ" ["Final Analysis"] (1992), "Настоящая Маккой" ["The Real McCoy"] (1993), "Побег" ["The Getaway"] (1994), "Тайны Лос-Анджелеса" ["L.A. Confidential"] (1997, премия "Оскар" [ Oscar]), "Восьмая миля" ["8 Mile"] (2002) и др.English-Russian dictionary of regional studies > Basinger, Kim
-
72 Ford Model T
ист"Форд Т"Первый в мире дешевый массовый автомобиль, разработанный в 1908-10 годах в нескольких модификациях, который компания "Форд мотор" [ Ford Motor Company] выпустила в 1913-27 в количестве 15 млн. Г. Форд [ Ford, Henry] любил повторять шутку о том, как некий фермер завещал похоронить его вместе с "фордиком": "До сих пор он вытаскивал меня из любой ямы". И, напротив, одна из шуток 20-х гг. гласила: "У "фордика" нет дверей, но это не страшно - на фирме можно приобрести открывалку для консервных банок". Название модели до сих пор осталось синонимом неприхотливого утилитарного недорогого механизма без излишних украшений.English-Russian dictionary of regional studies > Ford Model T
-
73 Hyannis
Курортный поселок на юго-востоке штата Массачусетс, на полуострове Кейп-Код [ Cape Cod]. 14,1 тыс. жителей (1990). Основан в 1639. Торговый центр района Барнстейбл [ Barnstable]. Терминал железнодорожной ветки, аэропорт [Barnstable Municipal Airport]. Связан паромным сообщением с островами Мартас-Виньярд [ Martha's Vineyard] и Нантакет [ Nantucket Island]. Примыкающий к Хайянису поселок Хайаниспорт [Hyannisport] известен как местонахождение нескольких домов, принадлежащих клану Кеннеди [ Kennedy clan], здесь любил отдыхать Дж. Кеннеди [ Kennedy, John Fitzgerald (JFK)], создан мемориальный музей. -
74 Moore, Roger
(р. 1927) Мор, РоджерАктер. В историю кино вошел как "Джеймс Бонд номер 2", снявшись в семи фильмах сверхпопулярной серии о похождениях Джеймса Бонда: "Живи и дай умереть другим" ["Live and Let Die"] (1973), "Человек с золотым пистолетом" ["The Man With the Golden Gun"] (1974), "Шпион, который меня любил" ["The Spy Who Loved Me"] (1977), "Совершенно секретно" ["For Your Eyes Only"] (1981), "Осьминожка" ["Octopussy"] (1983), "Вид на убийство" ["A View to a Kill"] (1985). Среди других фильмов с его участием: "Диана" ["Diane"] (1956), "Золото" ["Gold"] (1974), "Дикие гуси" ["The Wild Geese"] (1978), "Л-люди" ["Ffolkes"] (1980), "Морские волки" ["The Sea Wolves"] (1980), "Обнаженное лицо" ["The Naked Face"] (1985) и др.English-Russian dictionary of regional studies > Moore, Roger
-
75 Reynolds, Burt
(р. 1936) Рейнолдс, БертАктер. Снимался в фильмах: "Все, что вам всегда хотелось знать" ["Everything You Always Wanted to Know"] (1972), "Избавление" ["Deliverance"] (1972), "Крепкий наполовину" ["Semi-Tough"] (1977), "Хупер" ["Hooper"] (1978), "Лучший маленький бордель в Техасе" ["The Best Little Whorehouse in Texas"] (1982), "Мужчина, который любил женщин" ["The Man Who Loved Women"] (1983), "Стик" ["Stick"] (1985) и др.English-Russian dictionary of regional studies > Reynolds, Burt
-
76 tinhorn gambler
полит жарг"блефующий игрок", "мелкая рыбешка"Политик, не имеющий реального влияния, за предвыборными обещаниями которого ничего не стоит. Выражение, появившееся в прессе в 1901, часто любил использовать мэр г. Нью-Йорка Ф. Лагуардиа [ La Guardia, Fiorello Henry]тж two-bit politicianEnglish-Russian dictionary of regional studies > tinhorn gambler
-
77 once
1. adverb1) (один) раз; once again (или more) еще раз;once and againа) несколько раз;б) иногда, изредка; once every day раз в день; once (and) for all раз (и) навсегда; once in a while (или way) иногда, изредка; once or twice несколько раз; more than once не раз, неоднократно; not once ни разу, никогда2) некогда, когда-то; однажды; once (upon a time) = жил-был (начало сказок); I was once very fond of him я когда-то очень любил его3) служит для усиления: (if) once you hesitate you are lost стоит вам заколебаться, и вы пропали; when once he understands стоит ему только понять; he never once offered to help me он даже не предложил помочь мнеall at once неожиданноat onceа) сразу; do it at once, please сделайте это немедленно, пожалуйста;б) в то же время, вместе с тем; at once stern and tender строгий и вместе с тем нежный2. nounодин раз; for (this) once на этот раз, в виде исключения; once is enough for me одного раза с меня вполне достаточно3. adjective rareпрежний, тогдашний; my once master мой прежний учитель или хозяин* * *(d) однажды* * *1) (один) раз 2) однажды, некогда, когда-то* * *[ wʌns] adv. один раз, когда-то, однажды, раз, иногда, некогда n. один раз* * *как-токогда-топрежде* * *1. нареч. 1) один раз; раз 2) когда-то 3) редк. когда-нибудь; однажды (в будущем) 2. сущ. один раз; один-единственный раз 3. прил. прежний 4. союз (в усилительной функции, тж. once that) -
78 Truman, Harry
Трумэн, Гарри (1884—1972), 33- й президент США (1945—53), от Дем. партии. В августе 1945 отдал приказ об атомной бомбардировке японских городов Хиросима и Нагасаки, в 1948 ввёл в действие план Маршалла [*Marshall Plan], в 1950 отправил американские войска в Корею для участия в боевых действиях. Стал президентом после смерти Франклина Д. Рузвельта, вице-президентом был избран в 1944, после нескольких лет работы в Сенате, где представлял штат Миссури. Воспринимался как типичный миссуриец, на слово не верящий, склонный к перепалкам и ссорам и в то же время руководствующийся в основном житейским здравым смыслом. Создал себе имидж простого парня со Среднего Запада; на его письменном столе стояла табличка с надписью «Последняя инстанция» [‘buck stops here’], означавшей, что дальше перекладывать ответственность не на кого, и президент — последняя инстанция в решении всех вопросов. Он тж. любил повторять тем, кто жаловался на трудности: «Если тебя пугает жар плиты, убирайся из кухни» [kitchen: ‘If you can’t stand the heat, get out of the kitchen’]. В 1948 по плану Маршалла США начали оказывать экономическую помощь некоммунистическим странам Европы, а в 1949 была создана Организация Североатлантического договора ( НАТО). В вопросах внутренней политики Трумэн принадлежал к либеральному крылу Дем. партии, выдвинув программу «Справедливый курс» [*Fair Deal]. В 1948 был избран президентом на второй срок. Последние два года его президентства прошли под знаком войны в Корее (1950), обвинений в коррупции высокопоставленных сотрудников Белого дома и разгула маккартизма. На выборах 1952 отказался от выдвижения своей кандидатуры. Один из инициаторов «холодной войны», Трумэн в последние годы жизни проявлял определённый реализм в международных вопросах. Удалившись от дел, жил в своём родном штате Миссури, писал мемуары [‘Mr. Citizen’]; похоронен рядом с библиотекой, носящей его имя [Harry S. Truman Library]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Truman, Harry
-
79 allegiance
[əʹli:dʒ(ə)ns] n1. верность, лояльность, преданность (обыкн. государству, правительству и т. п.)his allegiances are divided - он сам не знает, кому ( или чему) он больше предан; он нетвёрд в своих убеждениях
2. верность, привязанность; преданная любовьhis allegiance to his brother lasted all his life - он всю жизнь преданно любил брата
3. юр. пребывание в подданстве или гражданствеto change allegiance - перейти в гражданство другой страны; переменить гражданство
4. ист. вассальная зависимость; верноподданство -
80 boast
1. Iit is foolish to boast хвастаться глупо; he loves to boast он любит прихвастнуть; without wishing to boast I must say... без всякого хвастовства я должен сказать...2. IIboast In some manner b oldly (justly, blatanly, etc.) нагло и т. д. хвастаться; he's been boasting too much он слишком расхвастался3. IIIboast smth. book. boast a fine library (a school, a swimming pool, etc.) гордиться прекрасной библиотекой и т. д.; the village boasted a good school это село могло похвастаться хорошей школой; the society boasts among its members two greatest names in contemporary letters среди своих членов это общество с гордостью называет два величайших имени в современной литературе; he boasts a first edition of Milton он является гордым обладателем первого издания Мильтона; this house boasts no spare room в этом доме нет ни одной лишней /свободной/ комнаты4. XVI1) boast about /of/ smth. boast about one's success (about one's country. about one's social standing, of one's learning. of one's exploits, of one's house, etc.) хвалиться I хвастаться/ своими успехами и т. д.; he loved to boast to his neighbours about the successes of his sun он любил хвалиться перед соседями успехами сына2) boast of smth. boast of a fine library (of a beautiful church, of a new town hall, etc.) гордиться прекрасной библиотекой и т. д.; they can't boast of common sense здравым смыслом они похвастаться не могут; that's nothing to boast of, it's not a thing our can boast of этим не стоит /нечего/ хвастаться /гордиться/; the dinner was nothing to boast of спи. обед был так себе, похвастаться нечем5. XVIIboast of doing smth. boast of having a fine voice (of swimming across the river, of being the best billiard-player in the town, etc.) хвалиться /хвастаться/ тем, что у тебя хороший голос /хорошим голосом/ и т. д.6. XXVboast that... boast that one is a good shot (that one knows everything about it., etc.) хвастаться /хвалиться/, что ты хорошо стреляешь /хороший стрелок/ и т. д.' he boasts that he will easily win он хвастается, что выиграет без труда /запросто/ abs "I'd not have waited", he boasted "Я бы не стал ждать",- хвастливо заметил он
См. также в других словарях:
любил я слушать звонкий лепет вблизи бегущего ручья{...} — Любил я слушать звонкий лепет Вблизи бегущего ручья, Жужжанье мошки, листьев трепет И вздох далекий соловья... С.Ф. Дуров (1816 1869). Иные дни … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Любил дед чужой обед. — см. Чужой и хлеб слаще калача … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Шпион, который меня любил — У этого термина существуют и другие значения, см. Шпион, который меня любил (роман). Шпион, который меня любил The Spy Who Loved Me … Википедия
Мужчина, который любил женщин (фильм, 1977) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Мужчина, который любил женщин. Мужчина, который любил женщин L homme qui amait les femmes … Википедия
Мужчина, который любил женщин (фильм, 1983) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Мужчина, который любил женщин. Мужчина, который любил женщин The Man Who Loved Women Жанр комедия Режиссёр Блэйк Эдвардс … Википедия
Я вас любил (фильм) — Я вас любил… Жанр Лирическая комедия, романтика Режиссёр Илья Фрэз Автор сценария Михаил Львовский … Википедия
Шпион, который меня любил (роман) — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей … Википедия
Я вас любил… — Жанр Лирическая комедия, романтика Режиссёр Илья Фрэз Автор сценария Михаил Львовский В глав … Википедия
Все, кого ты так сильно любил — Альбом группы Ундервуд Дата выпуска 30 сентября 2008 Записан февраль 2008 июль 2008 … Википедия
Шпион, который меня любил (фильм) — Шпион, который меня любил The Spy Who Loved Me Жанр приключенческий фильм В главных ролях Роджер Мур Курд Юргенс Барбара Бах … Википедия
Я Вас любил (фильм) — Я Вас любил Режиссёр Илья Фрэз В главных ролях Кинокомпания Киностудия им. М. Горького Страна СССР Год 1967 … Википедия