-
61 торешланыше
торешланыше1. прич. от торешланаш2. прил. сопротивляющийся, несогласныйТорешланыше тушманым штык дене шурат. К. Березин. Сопротивляющегося врага колют штыком.
А торешланыше еҥым розго вуча! А. Юзыкайн. А несогласного человека ждет розга!
3. в знач. сущ. сопротивляющийся, сопротивленец; тот, кто сопротивляетсяОшо-влак кокла гыч ятырышт оружийым кышкат, но торешланыше-влакат улыт. «Ончыко» Многие из белых побросали оружие, но есть и сопротивляющиеся.
-
62 тупе
тупеуст.1. обратно (букв. в спину)Полмезым, тушманым, аярым тупе покто. Кум. мут. Злого, врага, ядовитого гони обратно.
2. Г.прил. обратныйКазаквлӓ мыктен халык вӹкӹ шынгалтевӹ, йӹпш тупе вуй доно марывлӓм шит, шырат. В. Петухов. Казаки ринулись верхом на конях на народ, обратным концом пик бьют, тычут марийцев.
-
63 тура
тураI1. прил. крутой; отвесный, обрывистыйТура корем крутой овраг;
тура курык крутая гора;
тура саҥга крутой лоб.
Тура сер деке Кугергин куржын мийыш. «Ончыко» Кугергин подбежал к крутому берегу.
А тошкалтышыже тура, тушан иктынат шӱртньымыжӧ ок шу. В. Иванов. А лестница крутая, никто не хочет на ней оступиться.
2. прил. прямой; идущий ровно в одном направлении, без поворотовТура йолгорно прямая тропа.
Изватыже тура корно дене толеш. МФЭ. А вторая жена приходит прямой дорогой.
Сравни с:
вик3. прил. крутой, резкий, внезапныйТура вашталтыш резкое изменение.
Тура савыртышан илыш айдемым пеш вашке вашталта. В. Юксерн. Жизнь с резкими изменениями очень быстро меняет человека.
4. прил. прямой; правдивый, откровенный, искренний, открытыйТура вашмут прямой ответ;
тура йодыш прямой вопрос.
Раш, тура айдеме улат. М. Казаков. Ясно, ты прямой человек.
Метрийын тӱткӧ, тура, шымлыше ончалтышыж дене вашлийын, Анукын тӱсшӧ весем кайыш. М. Евсеева. Встретившись с пристальным, прямым, изучающим взглядом Метрия, лицо Анук изменилось.
5. прил. крутой, суровый, строгий; резкий, решительныйТура мут резкие слова;
тура еҥ решительный человек.
Ачамын тура койышыжым паленам да, мо лиеш манын, вучен коштынам. В. Иванов. Я знал крутой нрав отца и ждал, что будет.
Тыгай случайыште Чапаев шыде да шотдымын тура лиеш. Д. Фурманов. В таких случаях Чапаев становится злым и безмерно суровым.
Сравни с:
торжа6. прил. меткий; прицельный; точно попадающий в цель, бьющий в упорАла-кӧн тура кидше пудыргышо кермычым прапорщик саҥгаш логалтыш. С. Чавайн. Чья-то меткая рука попала обломком кирпича в лоб прапорщику.
Лейтенантын тура тулжо тушманым сола. «Ончыко» Прицельный огонь лейтенанта косит врага.
7. прил. самый; находящийся в самом разгаре, зенитеТура кече солнце в зените;
тура кеҥеж лето в разгаре.
Тура кечывал эрта, кече тайна, пушеҥге ӱмыл шуйна. В. Иванов. Проходит самый полдень, солнце клонится к закату, тени деревьев вытягиваются.
8. нар. круто, отвесно, вертикально; столбом (о дыме), перпендикулярноТура кӱзышӧ шикш дым, поднимающийся столбом (букв. круто).
Турий, тура кӱзен, вигак ӱлыкӧ вола гын, сай игече лиеш. Пале. Если жаворонок, круто поднявшись вверх, сразу опускается вниз, то будет хорошая погода.
(Юнкерс-влак) тура пикироватлаш тӱҥальыч. А. Ягельдин. «Юнкерсы» начали круто пикировать.
9. нар. напрямик, прямо; не сворачивая, не отклоняясьТура волен, вес могырышкат тура кӱзем гын, ом йом. М. Шкетан. Если я, спустившись прямо, и на другую сторону поднимусь прямо, то не заблужусь.
10. нар. круто, резко (поворачивать)Машинам тыге тура савыраш лӱдыкшӧ. Так резко поворачивать машину опасно.
Квейс, тура савырналтен, парняжым лукыш тушкалтен ончыктыш. М. Бубеннов. Квейс, резко развернувшись, ткнул пальцем в угол.
11. нар. прямо; пристально, в упорШольымат мый декем куржын мийыш, пӧлекым тура онча. О. Тыныш. И мой братишка подбежал ко мне, смотрит пристально на подарок.
12. нар. прямо; откровенно, открыто, чистосердечно, искреннеТура вашешташ ответить прямо;
тура йодаш спросить прямо;
тура ойлаш говорить откровенно.
Сану мом шонымыжым тура луктын пыштыш. «Ончыко» Сану откровенно выложил свои мысли.
Оньыжо, иктаж-мо келшен огыл гын, нигунам тура каласен огыл, эре йожек туштен. В. Косоротов. Тесть, если ему что-то не нравилось, никогда не говорил прямо, всегда намекал околичностями.
Сравни с:
вик13. нар. резко, жёстко, сурово, решительноТыге тура каласаш йылме ок савырне. А. Волков. Столь резко сказать язык не поворачивается.
– Мыйым ондалаш гына йӧратышыла коят, – тура руал каласыш Ведаси. Н. Лекайн. – Ты притворяешься влюблённым, чтобы обмануть меня, – резко отрубила Ведаси.
Сравни с:
торжан14. нар. метко, прямо, прицельно; точно попадая или направляя в цельТура кудалташ бросить прямо;
тура логалташ метко попасть.
Пеш тура лӱйышӧ еҥым снайпер маныт. М. Сергеев. Очень метко стреляющего человека называют снайпером.
15. в знач. сущ. крутизна, крутость спуска (подъёма); суровость, нелёгкость, трудность чего-л.Илыш йолгорнын туражым пайлен, каем пеленет. А. Селин. Деля с тобой крутизну тропы жизни, я иду рядом с тобой.
16. посл. выражает место и время, близко к которому происходит действие; передаётся предлогами перед, против, напротив, около, рядом с, у, близ, вблизи, к.Суртлан тура напротив усадьбы;
тидын тура около этого места.
Салтак-влак орол пӧрт тура чарнен шогалыныт. К. Васин. Солдаты остановились напротив сторожки.
Тиде памаш тура пӧртым ышташ верым пуат гын, йӧра ыле. Н. Лекайн. Если бы дали место под строительство дома близ этого родника, было бы хорошо.
Йӱд омем кошка шошо тура... «Кинде-шинчал» К весне теряется мой сон...
Идиоматические выражения:
IIшахм. тура, ладья (шахмат фигур)Тура дене кошташ ходить турой;
тура дене руалаш срубить ладьей.
-
64 тӱгатылаш
тӱгатылашГ.: тӹгӓтӹлӓш-ам1. многокр. изнашивать, истаптывать, протиратьКатам тӱгатылаш изнашивать ботинки.
2. перен. истирать, истеретьСанденак, манмыла, кажне кечын тушманым лунчыртыл, тудын азупӱйжым нӱшкемдыл, тӱгатыл, первый ийлаште ятыр чакнен толаш пернен. «Ончыко» Поэтому, так сказать, ослабляя каждый день врага, притупляя и истирая его клыки, в первые годы пришлось долго отступать.
-
65 уж
уж1. нар. уже, ужТыят, шуко жап уж тушманым кырет, мӱндыр велсе йолташ. С. Вишневский. И ты уж много времени бьёшь врага, товарищ из дальней стороны.
Куаналын онча агрегатым (агитатор), уж вола тарантас гыч вашке. Й. Осмин. Агитатор радостно смотрит на агрегат, уж быстро слезает с тарантаса.
2. част. выражает усиление, подчёркивание; передаётся частицей уж, ужеНалза уж, ида вожыл! Г. Чемеков. Берите уж, не стесняйтесь!
(Осяндр:) Изишак тӧрсыр лийын каен гынат, уж нелеш ида нал. А. Волков. (Осяндр:) Хотя случилась небольшая ошибка, уж вы не обижайтесь.
-
66 ужедаш
ужедашI-амуст. ненавидеть; питать ненавистьТушманым ужедаш ненавидеть врага.
Молан мыйым тынар ужедат? Ӱпымарий. Почему меня так ненавидишь?
II-еммногокр. видать, видывать; видеться, иметь встречу с кем-л. много разКас еда ужедаш видать ежевечерне.
(Митрич) илыме курымыштыжо маска копа йымаке логалше-влакымат ужеден. А. Юзыкайн. На своём веку Митрич видывал и тех, которые попадались под лапу медведя.
-
67 ужмышудымаш
ужмышудымаш1. ненависть; чувство сильной вражды, неприязниТушман деке ужмышудымаш ненависть к врагу.
Чаманыдымаш – ужмышудымашын шӱжарже. А. Куприн. Безжалостность – сестра ненависти.
Шыде да ужмышудымаш кажнын чонышто шолын. «Арс. тук.» Злоба и ненависть кипели в душе каждого.
2. в поз. опр. ненависти; относящийся к ненавистиКажне салтакын чоныштыжо тушманым ужмышудымаш тул ылыжын. «Ончыко» В душе каждого солдата зажёгся огонь ненависти.
-
68 ужмышудымо
ужмышудымо1. прил. ненавистный; внушающий ненависть, злобу, неприязньУжмышудымо еҥ ненавистный человек.
(Атлашев) ужмышудымо тушман ваштареш пеш талын кучедалын. «Ончыко» Атлашев очень храбро дрался против ненавистного врага.
2. в знач. сущ. ненависть; чувство сильной вражды, неприязниТушманым ужмышудымо ненависть к врагу.
Шемечым ужмышудымым ача первый гана ӱмаште палдарен ыле. В. Микишкин. Отец свою ненависть к Шемечу впервые показал в прошлом году.
(Калык) муро дене чонжым паремда, шке ужмышудымыжым тушманлан ончыкта. Н. Лекайн. Песней народ душу свою успокаивает (букв. лечит), показывает врагу свою ненависть.
Сравни с:
ужмышудымаш -
69 ужмышудымылык
ужмышудымылыккнижн.1. ненависть, неприязнь; нежелание видетьТушманым ужмышудымылык ненависть к врагу.
Сравни с:
ужмышудымашлык2. в поз. опр. ненависти, неприязни; относящийся к ненависти; неприязниВулно йӱр дечын неле ужмышудымылык вулно. В. Колумб. Свинец ненависти тяжелее свинцового дождя.
-
70 урналташ
урналташ-амвозвр.1. покрываться, покрыться; засыпаться, засыпаться; зарываться, зарыться; закрываться (закрыться) чем-л. сверхуМландеш урналташ засыпаться землёй.
Пырче-шамыч кӱлеш келгытыш возыт да сайын урналтыт. Н. Лекайн. Зёрны ложатся на необходимую глубину и хорошо зарываются.
Улазе имньыжым шогалтен ыш керт. Николайлан тӧрштен кодаш логале. Вуйге лумеш урналте. Ю. Артамонов. Извозчик не смог остановить лошадь. Николаю пришлось спрыгнуть. Он весь с головой погрузился в снег (букв. зарылся в снегу).
2. засыпаться, засыпаться; наполняться, наполниться; заполняться, заполниться чем-л.Лу минутан артналет тушманым чот кожгатыш: южо окоп урналте. К. Березин. Десятиминутный артналет сильно всполошил врага: некоторые окопы зысыпались.
О, мыняр гана шахте урналтын, мый шке шинчам дене ужынам. А. Бик. О, сколько раз засыпалась шахта, я видел это своими глазами.
-
71 уэшын
уэшындиал. снова, заново, вновь, ещё раз, опятьАдак уэшын мут коклаште шерын, эн поро мутым кумылем сайла. А. Бик. Опять снова роясь в словах, моя душа выбирает самое доброе слово.
Тушманым сеҥымым шарналын, Россий уэшын пайремла. А. Пушкин. Вспоминая победу над врагом, Россия празднует вновь.
Смотри также:
уэш -
72 ӱштыл шуаш
1) стереть, сместиПугачёв теве-теве тушманым корно ӱмбачше ӱштыл шуа. К. Васин. Пугачёв вот-вот сметёт врагов на своём пути.
2) перен. смахнуть; удалить что-л., избавиться от чего-л.– Кеч-кузе шкендым ошемдаш шоно, тыгай лавырам ӱмбачет ӱштыл шуэн тыге куштылгын от керт. С. Чавайн. – Как ни старайся обелить себя, такую грязь смахнуть с себя так легко не сможешь.
Составной глагол. Основное слово:
ӱштылаш -
73 фашизм
фашизмфашизм (шовинизм, расизм шӱлышан, демократий ваштареш шогышо путырак реакционный, террористический политический толкын)Тӱнясе эн шучко да виян тушманым – фашизмым – сеҥаш мемнан советский калык уло вийжым иктеш поген. М. Казаков. Наш советский народ собрал воедино все свои силы, чтобы победить самого страшного и сильного врага – фашизм.
-
74 чактарен колташ
Тушманым чактарен колтымек, Эрик Мурашов йолташыжым кычал куржо. В. Иванов. После того, как прогнали (букв. заставили отступить) врага, Эрик Мурашов побежал искать своего товарища
Составной глагол. Основное слово:
чактараш -
75 чактарылаш
чактарылашГ.: цӓктӓрӹлӓш-аммногокр. осаживать, пятить; заставлять отступатьМашинам чактарылаш пятить машину;
тушманым чактарылаш заставлять отступать врага;
имньым чактарылаш осаживать лошадь.
-
76 чаманыдымаш
чаманыдымаш1. безжалостность, беспощадность; бесчувственность, жестокостьТушманым чаманыдымаш беспощадность к врагу;
янлыкым чаманыдымаш жестокость к зверю.
2. расточительность, расточительство, неэкономное, нерачительное использование чего-л.; щедрость, охотное расходование чего-л.Жапым да вийым чаманыдымаш кӱлеш. А. Краснов. Нужно не жалеть времени и сил (букв. нужна безжалостность ко времени и силе).
-
77 черкысе
черкысеГ.: церкӹштӹшӹцерковный; находящийся в церкви; относящийся к церквиЧеркысе юмоҥа церковная икона;
черкысе алтарь церковный алтарь.
Чимарий юмат, черкысе сӱретат марий калыкым ни перке дене, ни эрык дене куандарен огытыл. А. Краснов. Ни языческий бог, ни церковные картины (иконы) не радовали марийский народ ни достатком, ни свободой.
Кунам войска тушманым сеҥен, полководец-влак да нунын войскашт лӱмеш черкыласе чыла чаҥым кыреныт. А. Тимофеев. Когда войска побеждали врага, в честь полководцев и их войск били во все колокола церквей.
-
78 чондай
чондай1. кошелёк; карманная сумочка для денегЯра чондай пустой кошелёк;
чондайым темаш наполнить кошелёк.
Вӧдыр, йолаш кӱсен гыч чондайым луктын, оксам шотлаш тӱҥалеш. А. Эрыкан. Вёдыр, достав кошелёк из кармана шаровар, начинает считать деньги.
Оксадыме чондай ок муро. Калыкмут. Кошелёк без денег не звенит.
2. кисет; мешочек для табака, затягивающийся шнуркомТамак чондайым пӧлеклаш подарить кисет.
Миклай, эргыжым тупшо гыч вӱчкалтен, вишкыде ӧрышыжым шымата, вара тамак чондайым луктеш. А. Эрыкан. Миклай, похлопывая своего сына по спине, гладит свои редкие усы, затем достаёт кисет.
Фронтовик-влаклан пиж-пошмакым пидынна, тамакым чондайыш оптен колтылынна. В. Ижболдин. Мы для фронтовиков вязали варежки, носки, отправляли кисеты, набитые табаком.
3. перен. кошелёк; деньги, доходМаринат шке оксаж денак ила, тылзе мучаште пенсийым конден кучыктат. Тудымат шканже ок кучылт, еш чондайыш уштара. Ю. Артамонов. И Марина живёт на свои деньги, в конце месяца вручают пенсию. И её на себя совсем не тратит, добавляет в семейный кошелёк.
Калыкын чондайже оксалан але чӱдӧ. «Ончыко» У народа кошелёк ещё тощий.
4. перен. казна; денежные средства, деньги государства– Кугыжан чондайыштыже окса ок лий гын, ме каргыме тушманым сеҥен она керт. А. Березин. Если в государственной казне денег не будет, проклятого врага мы не одолеем.
5. перен. богатство; совокупность каких-л. ценностей– Каласышаш шуко уло, да шомак чондаем ватем пеленже кодыш, – Захаркин шуйдарен пелештыш. В. Юксерн. – Многое нужно сказать, но моё словесное богатство жена оставила у себя, – протянул Захаркин.
Тысе калык ожнысек сӱанлан пеш кумылан. Очыни, садланак муро чондайжат моткоч поян. М. Казаков. Здешний народ издавна очень любит свадьбы. Очевидно, поэтому его песенное богатство очень обширно.
-
79 чӱдӧ
чӱдӧГ.: чӹдӹ1. прил. скудный, малый; ограниченный, недостаточный по количеству, объёмуЧӱдӧ жапыште шукташ завершить за малый срок;
чӱдӧ каныш недостаточный отдых;
чӱдӧ окса скудные средства.
Палем, кочай йомдарыш чӱдӧ омым. В. Дмитриев. Знаю, дед мой потерял (и так) недостаточный сон.
Сравни с:
шагал2. прил. бедный, небогатый, убогий, скудный; свидетельствующий о бедности, нищетеЧӱдӧ кузык небогатое приданое;
чӱдӧ оралте убогое подворье.
(Миклай) мӧҥгыжӧ чӱдӧ йокма дене вашкен. Ю. Галютин. Миклай спешил домой с небогатыми гостинцами.
Чӱдӧ кочкышат, нужна илышат чодырасе марийым лунчыртен кертын огытыл. К. Васин. Ни скудная пища, ни бедная жизнь не могли обессилить лесного мужика.
3. прил. бедственный, бедный, скудный, небогатый, неурожайный, отличающийся тяготами, лишениями, нищетойПире-влак ялыш толыт гын, чӱдӧ ийым вучыман. М. Айгильдин. Если волки приходят в деревню, следует ждать бедственного года.
Ялыште илаш огыл эргымым чӱдӧ жапыште туныктен луктынам. А. Волков. Не для деревенской жизни я в такое бедное время выучила сына.
4. прил. перен. убогий, скудный, скупой; невыразительный, неразнообразный, бедный содержанием, серыйЧӱдӧ кушкыл скудная растительность;
чӱдӧ йылме убогая речь.
Керамике ӱзгар-влак коллекцият чӱдӧ огыл. «Мар. ком.» И коллекция керамических изделий не бедная.
Али Акрамын чӱдӧ акылже дене пайдаланен, Мамич-Бердей тудым, кузе шона, туге кучылтеш. К. Васин. Пользуясь убогостью ума (букв. убогим умом) Али Акрама, Мамич-Бердей его использует, как пожелает.
5. прил. редкий; скупой; сдержанный, недостаточно интенсивный в проявлении чего-л.Чӱдӧ мутан скупой на слова.
Шоҥгын кумылжо тодылтеш, чӱдӧ шинчавӱдшым кормыжтен налын, пондашешыже ӱштеш. Д. Орай. Старик приходит в состояние растроганности и, сгребая горстью свои скупые слёзы, вытирает о свою бороду.
6. сущ. нужда, бедность, нищета; недостаток средств к существованиюПеш чӱдыш логалынат гын, оксам пуэм. Я. Элексейн. Если ты оказался в большой нужде, я дам денег.
(Огаптя:) Селифоным чӱдыштӧ ончен куштенам. А. Волков. (Огаптя:) Я в бедности вырастила Селифона.
7. сущ. нехватка, недостаток; отсутствие кого-чего-л. в необходимом количествеВӱдыжгӧ шотышто тений чӱдӧ лийын огыл. «Мар. ком.» В этом году не было недостатка (букв. в отношении) влаги.
Микале жап чӱдым ок ончо. Ю. Галютин. Микале не смотрит на нехватку времени.
8. сущ. разг. дефицит; дефицитный товар или предмет, что-то трудное для приобретения или редкое в продажеТый чӱдым, оксала налмым шӱкышкӧ веле колтет! В. Косоротов. Ты дефицитное, купленное за деньги, только по ветру пускаешь (букв. в мусор)!
Сравни с:
дефицит9. сущ. уст. беда, бедствие, несчастье, неприятность; несчастный случай, затруднительное, трудное или опасное положениеЧӱдыш пураш попасть в трудное положение.
Бобик чӱдыш логалше (Алика кува) йыр куанен йыҥысен, почым рӱзен савырныш. Н. Ялкайн. Бобик, радостно скуля и виляя хвостом, крутился возле попавшей в беду бабы Алики.
Вет чӱдӧ годым кеч ик шашке полша тушманым чактараш. М.Емельянов. Ведь при трудном положении даже одна шашка может помочь потеснить врага.
10. нар. тяжело, с трудом, с большими трудностями, с большим усилием, кое-какСакар иже умылыш: тудын чӱдӧ гына налме, азала ончен куштымо талгыдыжым шӱшкылнешт. С. Чавайн. Только теперь Сакар понял: купленного с трудом и выращенного, как младенца, его стригунка хотят зарезать.
11. нар. трудно, тяжело, сложно; сопряжено с трудностями, лишениями, испытаниямиКеч-могае лийже чӱдӧ, пӧртылметым мый вучем. М. Рыбаков. Как бы ни было трудно, я буду ждать твоего возвращения.
Москваш толмеке, икмыняр кечылан илаш шогалме шотышто тыгай чӱдӧ улмым (Ксеня) паленат огыл. М. Рыбаков. Приехав в Москву, Ксеня и не догадывалась, что так тяжело устроиться на жилье на несколько дней.
-
80 шалаташ
шалаташГ.: шӓлӓтӓш-ем1. сыпать, рассыпать, рассыпать; раскидывать, раскидать; разбрасывать, разбросать; ворошить, разворошить что-л.Олымым шалаташ раскидать солому;
шудым шалаташ разворошить сено.
Эрдене шалатат, кастене погат. Тушто. Утром разбрасывают, вечером собирают.
(Тул) жапын-жапын сескемым йырваш шалата. А. Юзыкайн. Временами огонь сыплет искры вокруг.
2. разбивать, разбить; разламывать, разломать; ломать, сломать что-л.Машинам шалаташ сломать машину;
капкам шалаташ разломать ворота;
кӧршӧкым шалаташ разбить горшок.
Туныктышо окна дек куржо, рамым шалатыш. Г. Чемеков. Учитель побежал к окну, разбил рамы.
Сравни с:
пудырташ3. разрушать, разрушить; разваливать, развалить что-л.Саварым шалаташ развалить забор.
Нине шем орудий-шамыч ола-влакым шалатеныт. М. Казаков. Эти чёрные орудия разрушили города.
4. разгонять, разогнать; рассеивать, рассеять; развеивать (развеять) в стороныКӧ шем пылым шалатен? И. Васильев. Кто разогнал чёрную тучу?
Коклан-коклан мардеж кухньо вечла нугыдо шикшым пуэн конда, вара тудым ала-кушан шалата. П. Корнилов. Со стороны кухни ветер временами приносит густой дым, затем где-то развеивает его.
5. распускать, распустить; лохматить, разлохматить, взлохматить, развевать (волосы)Элексей кува, пунемжым рончен, ӱпшым шалатыш. Н. Лекайн. Жена Элексея, расплетя косы, распустила волосы.
(Ӱдырын) кудыргышо ӱпшым лай мардеж шалата. С. Вишневский. Кудрявые волосы девушки треплет (букв. лохматит) ласковый ветер.
6. разгонять, разогнать; распускать, распустить кого-что-л.; давать (дать) кому-л. возможность или заставлять (заставить) кого-л. разойтись, разъехаться, удалиться– Нуно общиным шалатынешт! – шоктыш ала-кӧн йӱкшӧ. Н. Лекайн. – Они хотят разогнать общину! – послышался чей-то голос.
Онтон мемнан артельнам шалаташ тӧчыш. С. Чавайн. Онтон пытался распустить нашу артель.
7. разбивать, разбить; громить, разгромить кого-л.; наносить (нанести) поражениеГитлерын сеҥалтдыме армийжым ме шалатен улына. В. Иванов. Мы разгромили непобедимую армию Гитлера.
Тушманым яра кид дене от шалате. М. Казаков. Голыми руками не разобьёшь врага.
8. расходовать, израсходовать; транжирить, растранжиривать, растранжирить; разбазаривать, разбазарить; тратить (истратить) не по назначениюПогым шалаташ разбазарить добро.
– Родо-влак, мый кооператив оксам шалатенам. М. Шкетан. – Друзья, я растранжирил кооперативные деньги.
Мые кертам мо шке шонымо семын вийым кӱлеш-оккӱллан шалатен? В. Колумб. Разве я могу тратить силы на всякую ерунду по своему усмотрению?
9. раздавать, раздать; распространять, распространить; распределять (распределить) между многимиЛистовкым шалаташ распространять листовки;
сурт еда шалаташ распределить по домам.
Ондре тетрадьым шалатыш. В. Иванов. Ондре раздал тетради.
Выньыкым Эрай презылан шалатыш. А. Мурзашев. Веники Эрай раздал телятам.
10. перен. разбивать, разбить; расстраивать, расстроить; разрушать, разрушить(Наиль:) Мый тендан йӧратымашдам шырпын шалатем. «Ӱжаран кас.» (Наиль:) Я разобью вашу любовь в мелкие куски.
Революцийын толкынжо старостын ӱшанжым шалатен. С. Ибатов. Революционная волна разбила надежду старосты.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
Перевод: со всех языков на русский
с русского на все языкитушманым+сеҥаш
Страницы