-
21 дисциплинироватлаш
дисциплинироватлаш-емдисциплинировать (дисциплинылан, порядкылан туныкташ, шкем кучымо правилым шуктыкташ)Туныктышын келге шинчымашыже, педагогический усталыкше, чумыр койыш-шоктышыжо – чылажат тунемше-влакым дисциплинироватла. Глубокие знания учителя, его педагогическое мастерство, вообще его поведение – всё это дисциплинирует учащихся.
-
22 дрессироватлаш
-
23 инаш
инаш-ем1. ошпаривать, ошпарить кого-что-л.Чывым инаш ошпарить курицу;
шокшо вӱдеш инаш ошпарить в горячей воде.
– Ватыже, уна, комбым ина, – йыштак пелештыш иктыже. В. Сапаев. – Жена его, видишь, ошпаривает гуся, – шёпотом сказал один из них.
2. перен. драть, брать с кого-н. слишком дорого; издеваться, поиздеваться над кем-л.– Путырак чын ыштышыч! Нуным тыге туныкташ кӱлеш, пошкудо-влак. Сита, мемнам инышт. А. Березин. – Ты очень правильно сделал! Их так надо проучить, соседи. Хватит, поиздевались над нами.
-
24 историй
историйИсторий эше тыгай шучкылыкым пален огыл. В. Иванов. История ещё не знала такого ужаса.
Ме нигунам историйыште лийдыме чапле жапыште илена. О. Шабдар. Мы живём в прекрасное время, небывалое в истории.
Историйым туныкташ преподавать историю.
Тений кокла курымласе историйым тунемыныт. В. Косоротов. В этом году они изучали историю средних веков.
3. история (иктаж-мон ончычсо вияҥме, вашталт толмо корныжо)Тыште чыла уло: чер историй, врач-влакын заключенийышт, тулеч молат. В. Иванов. Здесь всё есть: история болезни, заключение врачей и другое.
4. история (ушышто аралалт кодшо эртыше жап, иктаж-могай событий, случай; шарнымашеш кодшо происшествий, приключений-влак)Ош ӱпан, чатка чуриян Санюм шыпак эскерем, изи историйым шарналтем. Г. Чемеков. Я молча наблюдаю за белокурым, с аккуратным лицом Саней, вспоминаю одну маленькую историю.
5. разг. история (каласкалымаш)Тӱрлӧ историйым каласкалаш рассказывать разные истории.
Шучко историйым колыштын, мый вер гыч тарванен кертдыме гай лийынам. А. Березин. Слушая страшную историю, я стал словно прикован.
6. в поз. опр. исторический, историиИсторий урок урок истории.
Музейын историй пӧлемышкыже пурышымат, ужым: ончаш толшо калык ятырак уло. К. Васин. В музее я зашёл в отдел истории и увидел: желающих посмотреть пришло много.
-
25 кид
1. рука; верхняя конечность человека от плеча до пальцев; кистьКидым сусырташ поранить руку;
кидым рӱзаш махать руками;
шола кид левая рука;
кидым шуялташ протянуть руку.
(Сакарын) кидше пел ий гыч иже тӧрланыш. С. Чавайн. Лишь через полгода поправилась рука Сакара.
2. рука, руки (употр. как символ труда, работы, действия, а также работника, деятеля)Шӧртньӧ кид золотые руки.
Ынде вуеш шуынат, суртыштына паша кид ешаралтеш. Б. Данилов. Ты теперь стал взрослым, в хозяйстве прибавятся рабочие руки.
А суртпечым ачалаш пӧръеҥ кид кӱлеш. Ю. Артамонов. А хозяйство привести в порядок нужны мужские руки.
3. перен. рука; манера письма, почеркАчин серыше еҥым кидше гычак пала. Я. Ялкайн. Ачин узнает писавшего человека по его почерку.
Ӱдыр адресым возышо еҥын кидшым ыш пале. В. Иванов. Девушка не узнала руку написавшего адрес.
4. рука, руки (употр. как символ обладания, владения, власти)Лу ял кидыште шагал гын 500 десятин чодыра ыле. М. Шкетан. В руках десяти деревень было самое меньшее 500 десятин лесу.
Власть ынде мыйын кидыштем. Н. Лекайн. Власть теперь в моих руках.
5. рука, сторона, направлениеПурла кидыште по правую руку, на правой стороне.
Тиде корно дене уна тудо кок зимовко йокте, тушечын шола кидыш. А. Айзенворт. По этой дороге вот до тех двух зимовок, оттуда на левую сторону.
6. Г.уст. держава, страна7. в поз. опр. ручной, рукКид вакш ручная мельница;
кид шагат ручные часы;
кид йыжыҥ сустав руки, сочленение руки.
Наталя кид вийжым ок чамане, бидон-влакым йылгыжтарен мушкеш. М. Иванов. Наталя не жалеет силу рук, до блеска моет бидоны.
Идиоматические выражения:
– кид гыч– кидым шала(ш) колташ– шке кид– кид(ым) лупшалаш– поро кид -
26 колонист
колонистКолонист-влакым туныкташ обучать колонистов.
2. в поз. опр. колонистскийКолонист вургем колонистская одежда.
-
27 колтен шогаш
отправлять, высылать, посылать, отпускать, пропускать (постоянно, регулярно)(Ачаже) эргыжым туныкташ шонен, Питерыш эреак оксам колтен шоген. Н. Лекайн. Отец, думая выучить своего сына, регулярно высылал деньги в Питер.
Составной глагол. Основное слово:
колташ -
28 кӧ
кӧГ.: кӱ1. мест. вопр. ктоКӧ тушто? кто там?
кӧ тугай? кто такой?
кӧ дене? с кем?
кӧ лияш? кем быть?
кӧ деч? от кого?
Кӧ дек кает, кӧ деч йодат? О. Ипай. К кому пойдёшь, у кого спросишь?
Мый улде, кӧ шонышыч? Н. Лекайн. Если не я, то, думаешь, кто?
2. мест. относ. ктоКӧ воштылеш, кӧ ватем вурса, кӧ туныкташ тӧча. И. Иванов. Кто смеётся, кто мою жену ругает, кто пытается поучать.
Лапин, терген лек-ян, пӧртыштӧ кӧ уло. В. Дмитриев. Лапин, сходи-ка, проверь, кто в доме.
3. мест. неопр. ктоКӧ толеш, тек вучалтат. Если кто придёт, пусть подождут.
Тыгодым ур почым кӧ ужеш гын, шинчажым кораҥдыде онча ыле. Г. Пирогов. Если бы в этот момент кто видел хвост белки, то смотрел бы, не отводя глаз.
-
29 кугемме
кугемме1. прич. от кугемаш2. в знач. сущ. увеличение, рост, повышение, расширение, укрупнение чего-л.Ныл ял ушненыт ик колхозыш, эртен вич ий кугеммылан. В. Сапаев. Четыре деревни объединились в один колхоз. Пять лет прошло со времени укрупнения.
Илыме вер ыштымашын кугеммыжлан кӧра тений строительный материал шотышто йодмаш ятыр кушкеш. «Мар. ком.» Из-за роста жилищного строительства в этом году спрос на строительные материалы значительно возрастёт.
3. в знач. сущ. взросление, становление взрослым, прибавление в возрастеЙочам кугеммыж деч вара иже туныкташ ок лий. Нельзя ребёнка учить только после того, как он станет взрослым (букв. после его взросления).
-
30 кушкыжын кошташ
1) ездить на ком-чём-л.(Кавырлян вате:) Тептерет уке гын, молан машинам кушкыж коштат? М. Шкетан. (Жена Кавырли:) Если нет у тебя никакого толка, зачем ты ездишь на машине?
2) перен. оседлать, полностью подчинить себе кого-л., ставить в зависимость кого-л., ездить на ком-л.Матра эргыжым туныкташ тӱҥалын: «Еҥ мутлан вӱдым подыл ит шинче. Ночко презыла шогылтат гын, тыйым кушкыж кошташ тӱҥалыт». П. Корнилов. Матра стала учить сына: «На чужие слова не сиди набрав воды в рот. Будешь тихоней – будут ездить верхом на тебе».
Составной глагол. Основное слово:
кушкыжаш -
31 куштылго
куштылгоГ.: куштылгы1. прил. лёгкий (по весу), не тяжёлыйКуштылго мешак лёгкий мешок;
куштылго нумалтыш лёгкая ноша;
куштылго тер лёгкие сани.
Пушкыдо да куштылго лум эркын велын. «Ончыко» Плавно падал мягкий лёгкий снежок.
Куштылго пушыш шинчын, вӱдӱмбачын йожген кошташ тудо пеш йӧрата. М. Шкетан. Он очень любит кататься по воде на лёгкой лодке.
2. прил. лёгкий, тонкий, не тёплыйКуштылго вургем лёгкая одежда;
куштылго пылшовыч лёгкая косынка.
Тудо шем шовырым чиен, вуешыже куштылго лудо шальым пыштен. О. Тыныш. Она надела чёрный кафтан, на голову накинула лёгкую серую шаль.
Тудо пеледышан платьым чиен, йолыштыжокуштылго йошар туфльо. М. Иванов. Она одета в цветастое платье, на ногах у неё лёгкие красныс туфли.
3. прил. лёгкий; слабый, незначительныйКуштылго шикш лёгкий дымок.
Олыкым куштылго ош тӱтыра леведын. М. Иванов. Луга окутал лёгкий белесый туман.
Кандалге каваште куштылго ош пыл-влак, мамык пунла койын, пеш лыйган чоҥештылыт. А. Эрыкан. На голубоватом небе плавно ходят лёгкие белые облака.
4. прил. лёгкий, развлекательныйКуштылго музык лёгкая музыка.
Куштылго сем веселан йоҥгалтеш. О. Тыныш. Весело звучит лёгкая мелодия.
Варя куштылго музыкым колтыш. В. Косоротов. Варя включила лёгкую музыку.
5. прил. лёгкий, легкоусвояемый, не обильныйКуштылго кочкыш лёгкая пища.
(Подкогыльо) куштылго чес! Куштылго да темшан. М. Шкетан. Лёгкая еда – вареники! Лёгкая и сытная.
– Мыйын вате черле. Тудо куштылго кочкышым гына нелын кертеш. Н. Лекайн. – Моя жена больная. Она может принимать только лёгкую еду.
6. прил. лёгкий, простой, ясный, не сложный, доступныйКуштылго задаче просгая задача;
куштылго урок лёгкий урок.
Туныкташ – куштылго паша огыл. В. Косоротоп. Учить – не лёгкая работа.
Поснак баснописецын лывырге, куштылго, образный йылмыжым ончыктыман. М. Казаков. Нужно особо отметить гибкий, доступный, образный язык баснописца.
7. прил. лёгкий, быстрый, ловкий, живой, подвижиый, юркийТарванылме гычшак палаш лиеш: Шамрай куштылго могыран, писе айдеме. М. Шкетан. Даже от его движений можно узнать: Шамрай подвижного телосложения, стремительный человек.
Ошкылмыжо куштылго, лывырге. В. Юксерн. Походка его лёгкая, мягкая.
8. прил. лёгкий; несерьёзный, легкомысленныйКуштылго шонымаш несерьёзные мысли;
куштылго койышан айдеме человек легкомысленной натуры.
Самырык еҥ – куштылго ушан, шукыжым вашкен, шоналтыде ышта. З. Каткова. Молодые – люди легкомысленные, большей частью поступают в спешке, необдуманно.
Те адак куштылго койышан ӱдыр манын ида шоно. Н. Лекайн. Вы не подумайте ещё, что эта деиушка лёгкого нрава.
9. прил. лёгкий; нодвижной, без тяжёлого вооруженияКуштылго артиллерий лёгкая артиллерия;
куштылго бомбардировщик лёгкий бомбардировщик.
Тиде жапыште йошкар шӱдыран куштылго истребитель-влак вуй умбач эртышт. В. Иванов. В это время над головой пролетели лёгкие краснозвёздные истребители.
10. сущ. лёгкий, что-л. лёгкое; лёгкость (о весе)Куштылгым кычалаш искать лёгкое;
куштылго вӱд йымак ок воло лёгкое не тонет в воде.
(Мексон:) Чыла нелым мӧҥгеш кодена, чыла куштылгым пеленна налына. А. Асаев. (Мексон:) Всё тяжёлое оставим дома, лёгкое возьмём с собой.
11. сущ. что-л. лёгкое; ощущение внутренней свободы, радостного покоя; душевное спокойствиеКуштылго вашке мондалтеш лёгкое забывается быстро.
Алима нимат ок пелеште, эртен кодшо жапым шарналта. Тушто нелымат, куштылгымат, ойгымат, куанымат ужеш. Ю. Артамонов. Алима не говорнт ни слова, вспоминает прошлое. Там она видит и тяжёлое, и лёгкое, и горе, и радость.
Кол келгым кычалеш, айдеме – куштылгым. П. Корнилов. Рыба ищет глубокое, человек – лёгкое.
12. нар. легко, спокойноОйлаш куштылго легко сказать;
чонлан куштылго в душе легко;
курыкым волаш куштылго легко спускаться с горы.
Такыртыме корно дене каяш куштылго. Калыкмут. По проторенной дороге идти легко.
Йӱр деч вара шӱлаш куштылго. В. Иванов. Легко дышать после дождя.
Идиоматические выражения:
-
32 кыдалаш
кыдалашКыдалаш икшыве средний ребёнок;
кыдалаш ӱдыр средняя дочь;
кыдалаш школ средняя школа;
кыдалаш учебный заведений среднее учебное заведение.
Омса почылтеш, кыдалаш капан коло вич ияш гай пӧръеҥ лектеш, тудын йыр чылан чумыргат. Я. Ялкайн. Открывается дверь, выходит мужчина среднего роста, лет двадцати пяти, все собираются вокруг него.
Мый ешыште кыдалаш эрге ыльым, да ачам мыйым туныкташ пиже. М. Шкетан. Я был средним сыном в семье, поэтому отец задумал обучить меня.
-
33 кыдеж
кыдежIГ.: кӹдеж1. комната, чуланКӱшыл кыдеж верхняя комната;
коҥгадӱр кыдеж кухонная комната.
Марфа кыдежыштат тулым чӱктыш, кочкаш-йӱаш погыш. А. Ягельдин. Марфа включила свет и в комнате, накрыла стол.
2. помещение; стойлоМемнан кокымшо ротын кыдежышкыже пурен ончалде шым чыте. К. Березин. Не удержался, всё же зашёл в помещение второй роты.
Покшелне, коридор кок могырышто, имне шогалташ ятыр кыдежым ыштат. В. Сапаев. В середине, по обе стороны коридора, делают стойла для лошадей.
3. перегородка; лёгкая стена, разделяющая на части какое-н. помещениеКыдежым пужаш разбирать перегородку.
Оҥа кыдеж вошт озакуван пӧлемже гыч чоным тарватыше... сем шарлен толын. В. Косоротов. За дощатой перегородкой из комнаты хозяйки слышалась задушевная песня.
4. в поз. опр. комнатный; относящийся к комнате, чулануКыдеж пырдыж стена комнаты;
кыдеж окна окно чулана;
кыдеж омса дверь комнаты.
Сравни с:
пӧлемII1. раздел, часть, действие, акт (в пьесе)Кумшо кыдеж третье действие;
ончыл кыдеж первая часть.
Вера ден Соня шижынат ышт шукто – ик кыдеж пытыш. В. Юксерн. Вера с Соней и не заметили, как кончилось первое действие.
2. перен. часть, кусок (жизни)Тылеч вара Григорий Петровичын илышыже кум кыдежан лие. Ик кыдеж – школышто икшыве-влакым туныкташ, программым шукташ, весе – революционный паша, кумшо – шке илышыже. С. Чавайн. После этого жизнь Григория Петровича разделилась на три части. Первая часть – в школе учить детей, выполнять программу, вторая – революцирнная работа, третья – личная жизнь.
Докладын вес кыдежышкыже вончыш. Я. Ялкайн. Он перешёл к другой части доклада.
3. перен. время, период, момент, мигЙӱд кыдежлан шӱшпыкат нералтен. В. Сапаев. На ночное время вздремнул и соловей.
-
34 маска пусак
захолустье, глушь, глухомань; медвежий угол(Виктор Петрович:) Теве мый вашке тунем лектам лийже. Мыйым иктаж авылыш – маска пусакыш – туныкташ колтат. А. Эрыкан. (Виктор Петрович:) Допустим, я скоро выучусь. Меня направят учителем в какую-нибудь деревню – в медвежий угол.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
пусак -
35 нотаций
нотацийТиде ӱдырамаш еҥлан эртак нотацийым лудаш толаша, а шкенжын нимо шотшат уке. Эта женщина всем пытается читать нотацию, а у самой нет никакого толку.
-
36 обезьян
обезьянОбезьяным туныкташ дрессировать обезьян.
Обезьян-влак пушеҥгыште илаш келшыше капан улыт. «Пӱртӱс тун.» Строение тела обезьян приспособлено для жизни на деревьях.
2. в поз. опр. обезьяний; относящийся к обезьяне, свойственный обезьянеОбезьян койыш обезьяньи повадки;
обезьян питомник обезьяний питомник;
обезьян поч хвост обезьяны.
Сравни с:
маймыл -
37 облисполком
облисполкомоблисполком; областной исполнительный комитетТиде шотышто облисполкомын, кундемысе моло организаций-влакын полышышт кӱлеш. М. Апшат. В этом отношении нужна помощь облисполкома и других местных организаций.
Туныкташ манмаште, але марте облисполком нимогай пашамат ыштен огыл. М. Шкетан. До сих пор облисполкомом в деле обучения не проделано никакой работы.
-
38 ойыркален налаш
выбирать, выбрать, отбирать, отобрать для себяАртистлан туныкташ пуртымо гай ойыркален налам ыле. В. Косоротов. Выбирал бы так, как принимают учиться на артиста.
Составной глагол. Основное слово:
ойыркалаш -
39 организационный
организационныйорганизационный (организоватлыме, иктаж-мом ышташ ямдылалтме дене кылдалтше)Организационный погынымаш организационное собрание.
Вара, организационный пашам эртарымек, туныкташ пижаш кӱлын. К. Коряков. Потом, после проведения организационных работ, надо было приниматься за обучение.
-
40 ӧгытлаш
ӧгытлаш-емдиал. настаивать, наставлять, увещать кого-л.Кӱзымеке, ик кугураклан коллегий нерген ойлаш гына тӱҥалынам ыле, мыйым ӧгытлаш тӱҥале. «Ончыко» Поднявшись, я только начал говорить главному о коллегии, он начал увещевать меня.
Кочашт экскурсоводла нуным перроныш лукто ӧгытлен: – Ида мондал те кушто улмым, ида кай пелке воктечем. А. Зайникаев. Как экскурсовод, вывел их дед на перрон, наставляя: – Не забывайте, где вы находитесь, не отходите от меня.
Смотри также:
туныкташ
Перевод: со всех языков на все языки
со всех языков на все языки- Со всех языков на:
- Все языки
- Со всех языков на:
- Все языки
- Английский
- Марийский
- Русский
туныкташ
Страницы