Перевод: с марийского на русский

с русского на марийский

туныкташ

  • 41 тийыш

    диал. должно, должно быть; следует, следовало бы; необходимо (сделать что-л.). Толаш тийыш должен прийти; муаш тийыш должен найти; шарнаш тийыш надо помнить, должен помнить; шукташ тийыш следует успеть, следовало бы успеть.
    □ Лившицда пеш шинчышан еҥ, сай туныкташ тийыш. Я. Ялкайн. Ваш Лившиц очень умный человек, должен хорошо преподавать.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тийыш

  • 42 торташ

    -ам диал. сторониться, держаться в стороне; устраняться (устраниться) от чего-л., избегать (избежать) кого-чего-л. Палыдыме-влак деч торташ избегать незнакомых.
    // Тортен шогаш чуждаться, сторониться. Тортен шогымым сеҥаш кӱ леш, чылажланат еҥым туныкташ кӱ леш. Ӱпымарий. Надо преодолевать привычку сторониться, надо человека научить всему.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > торташ

  • 43 тренироватлаш

    Г. трениру́яш -ем
    1. тренировать; заставлять упражняться кого-л. (иктаж-мом ышташ туныкташ, иктаж-кӧ н моштымыжым-кертмыжым эре ыштыктен вияҥдаш). Имньым тренироватлаш тренировать лошадь.
    □ Таче йоча командым тренироватлем. М. Казаков. Сегодня тренирую детскую команду.
    2. тренировать что-л. (кап-кыл ужашым, т. м. иктаж-могай йӧ н дене шуараш, вияҥдаш). Кидым тренироватлаш тренировать руку; ушым тренироватлаш тренировать ум (память).
    □ Йол мускулем пеҥгыде лийже манын, тудым тыге тренироватлем. А. Волков. Чтобы мускулы ног были крепкими, я их так тренирую.
    // Тренироватлен шогаш тренировать (все время); заниматься тренировкой чего-л. (систематически). Спартакиадылан ончылгоч тренироватлен шогаш кӱ леш. “Ончыко”. К спартакиаде надо заблаговременно тренировать. Тренироватлен шукташ натренировать; сделать тренированным. Йолым сайынак тренироватлен шукташ кӱ леш. Надо хорошенько натренировать ноги.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тренироватлаш

  • 44 труд

    1. труд; произведение, созданные работы. Ленинын трудлаже труды Ленина.
    □ Тудын литературный да научный трудлажым чылан палат. “Ончыко”. Все знают его литературные и научные труды. Ср. паша.
    2. труд; учебный предмет. Трудым туныкташ учить по труду; трудыш каяш идти на урок труда.
    3. в поз. опр. труда (как учебного предмета). Труд урок йоча-влакын шинчымашыштым нӧ лталмаште пеш кугу полышым пуа. “Мар. ком.”. Урок труда оказывает большую помощь в повышении знаний детей.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > труд

  • 45 туныктыдымо

    Г. ты́мдыдымы
    1. прич. от туныкташ.
    2. прил. необученный; не получивший (каких-л.) знаний, навыков. Туныктыдымо пашаеҥнеобученный работник.
    3. прил. необъезженный, не приученный к езде (о лошади). Туныктыдымо талгыде семын корно дене Тарас вик ок кае. Д. Орай. Словно необъезженная лошадь-двухлетка, Тарас не идет по дороге ровно.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > туныктыдымо

  • 46 туныктымаш

    Г. ты́мдымаш сущ. от туныкташ
    1. обучение; передача знаний, навыков; занятия в школе. Оксам тӱ лыде туныктымаш бесплатное обучение.
    □ Колхозник-влакым туныктымаште ик кӱ лешан йӧ нлан ял озанлык фильм-влакым ончыктымаш шотлалтеш. “Мар. ком.”. В обучении колхозников одним из необходимых методов считается показ фильмов о сельском хозяйстве.
    2. преподавание; работа в учебном заведении. Туныктымаш деч кораҥдаш отстранить от преподавания. Ср. туныктымо.
    3. объездка; приучение к езде (лошади); дрессировка (животного). Талгыдым туныктымаш объездка лошади-двухлетки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > туныктымаш

  • 47 туныктымо

    Г. ты́мдымы
    1. прич. от туныкташ.
    2. прил. просветительский; связанный с распространением знаний; образовательный, связанный с образованием, просвещением; образования, просвещения.
    □ Калыкым туныктымо пашалан оксам чаманыман огыл. “Мар. ком.”. Нельзя жалеть денег на народное образование (букв. на дело просвещения народа).
    3. прил. учебный, обучения, преподавания; связанный с обучением, преподаванием. Туныктымо курс учебный курс; туныктымо методике методика обучения; туныктымо центр учебный центр.
    □ Туныктымо кече йомеш ынде. П. Корнилов. Теперь пропадет учебный день. (Андрий) марий йылмым туныктымо йӧ н нерген докладчикын тезисшым ялт йӧ рдымашыш луктын, пеш пӱ сын ойлен. Я. Ялкайн. Андрий говорил очень резко, представив тезисы докладчика о методе преподавания марийского языка как совершенно негодные.
    4. прил. поучительный; наставительный, нравоучительный. Туныктымо ой поучительное высказывание; туныктымо тон наставительный тон.
    5. прил. ученый, выученный чему-л., обученный; дрессированный. Туныктымо тигр дрессированный тигр.
    □ Эчанын туныктымо шырчыкше уло. А. Айзенворт. У Эчана есть обученный скворец.
    6. в знач. сущ. учение, обучение, преподавание. Попын туныктымыжым шкат умылен ом сеҥе. О. Тыныш. Учение попа я и сам до конца не могу понять. Предметым туныктымо годым тунемшылан келге шинчымашым пуаш --- кӱ леш. В. Косоротов. При преподавании предмета надо давать учащимся глубокие знания.
    7. в знач. сущ. просвещение, образование; распространение знаний. Рвезе-влак, ӱдыр-влак шке йылмышт дене возаш, возымыштым лудаш тӱҥалыт гын, --- марий калыкым туныктымо нерген шонаш тӱҥалыт. М. Шкетан. Когда юноши и девушки начнут писать на родном языке и читать написанное, тогда они начнут думать и о просвещении марийского народа.
    8. в знач. сущ. учение, теория; теоретические положения о какой-л. области действительности. Социал-демократ-влак Марксын туныктымыж дене моктанат, а туштыжо нимо ужат уке. Н. Лекайн. Социал-демократы гордятся учением Маркса, а ведь там нет ничего нового.
    9. в знач. сущ. поучение, наставление, назидание, нравоучение. Евангелийыште туныктымым ушышкет нал, вара титакетым шкат шижат. О. Тыныш. Припомни наставление в Евангелии, тогда сам почувствуешь свою вину.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > туныктымо

  • 48 туныктышо

    Г. ты́мдышы
    1. прич. от туныкташ.
    2. в знач. сущ. учитель, преподаватель; лицо, ведущее обучение в школе или ином учебном заведении. Йӧ ратыме туныктышо любимый учитель; техникумысо туныктышо преподаватель техникума; тӱҥалтыш школышто туныктышо учитель начальной школы.
    □ Теҥгече Петюлан туныктышо визытаным шынден. В. Косоротов. Вчера учитель поставил Пете пятерку.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > туныктышо

  • 49 тывеч-тувеч

    1. со всех сторон, с разных сторон; с этой и с другой стороны, отсюда и оттуда; с (из) разных мест. Тывеч-тувеч шокташ слышаться с этой и с другой стороны.
    □ (Маскаиге) тывеч-тувеч толшо-влакым кӧ на ыле нелашат. Г. Микай. Медвежонок рад бы проглотить прибывших с разных мест.
    2. разг. кое-как, небрежно, как попало; о том, о сем. Тывеч-тувеч олмыкташ кое-как подремонтировать; тывеч-тувеч туныкташ кое-как обучать.
    □ Ачин --- Йӱ зийын тошто катажым чийыш, тывеч-тувеч эрыктыш... Я. Ялкайн. Ачин надел старые ботинки Юзий, кое-как почистил их. Чемей ден Палагий йоча йӱ кым --- колышт шинчат да тывеч-тувеч шомакым вашталтылыт. В. Микишкин. Чемей и Палаги сидят, слушая детские голоса и переговариваются о том, о сем. Ср. тышеч-тушеч.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тывеч-тувеч

  • 50 тыгыде

    Г. тыгы́ды
    1. мелкий; состоящий из малых по величине однородных частиц. Тыгыде ошма мелкий песок; тыгыде ложаш мелкая мука; тыгыде лум мелкий снег.
    □ Тӱ тыра гай тыгыде йӱ р йӱ реш. Д. Орай. Идет мелкий, как туман, дождь. Кукшо тыгыде пурак поранла эртен кайыш. М. Иванов. Как буран прошла сухая мелкая пыль.
    2. мелкий; небольшой, незначительный по величине, размеру, стоимости и т. д. Тыгыде кӱ мелкий камень; тыгыде муно мелкие яйца; тыгыде пӱ реман с мелкими борами; тыгыде рож мелкие дырки; тыгыде пӱ ан мелкозубый.
    □ Эн ӱлыл пачаш – тыгыде куэр. В. Иванов. Самый нижний ярус – мелкий березняк. Ик пӧ ртшӧ тыгыде пырня дене чоҥымо, весыже – шолдыра пырня дене. Я. Элексейн. Один дом построен из небольших бревен, другой – из крупных бревен.
    3. мелкий, небольшой; экономически маломощный, малозначительный по общественному и экономическому положению. Тыгыде оза-влак мелкие хозяева; тыгыде предприятий-влак мелкие предприятия.
    □ Тыгыде, пудырго озанлык олмеш у, пеҥгыде, кугу озанлык ышталтеш. Д. Орай. Вместо мелких, рассеянных хозяйств создается новое, крепкое, крупное хозяйство. Ср. изи.
    4. мелкий, небольшой; малый, малочисленный. Тыгыде группыла мелкие группы; тыгыде отряд-влак мелкие отряды.
    □ Ленин тыгыде калыклан полшаш кӱ лмӧ нерген ойлен. “Ончыко”. Ленин говорил о необходимости помочь малочисленным народам. Ср. изи.
    5. мелкий; малорослый, роста меньше обычного. Моло калыкым ончымаште – рушым, сӱ асым, мордвам – марий еҥтыгыде. Г. Кармазин. По сравнению с другими народами – русскими, татарами, мордвинами – мариец малорослый.
    6. малый; маленький, малолетний. Калык огеш кой, тыгыде йоча-влак гына иктын-коктын куржталыт. Ю. Артамонов. Народу не видно, только бегают малые дети по одиночку и парами. Чаманаш верештеш, тыгыде икшывет дене куш пурет. О. Тыныш. Приходится пожалеть, что ты будешь делать со своими малолетними детьми.
    7. мелкий, незначительный; не имеющий большого значения, несущественный. Тыгыде сомыл ӧ рдыжтӧ шогыжо. А. Мурзашев. Пусть мелкие дела будут в стороне. Весе гын тӱ рлӧ тыгыде экшыклан тынар огешат тургыжлане ыле. В. Юксерн. Другой бы из-за разных мелких недостатков не стал бы так беспокоиться.
    8. перен. мелкий, пустяковый, мелочный, ничтожный. Ожно мо сылнылык улмаш гын, кызыт чыла тиде тыгыде пуредылмаш коклашке йомеш. А. Эрыкан. Если раньше было что-то красивое, то сейчас все это теряется среди мелочной грызни. Йӱ дым Ромашовын вуйыштыжо я ойган, я шучко, я тыгыде шонымаш --- пӧ рдын. А. Куприн. Ночью в голове Ромашова крутились то печальные, то страшные, то пустяковые мысли.
    9. в знач. сущ. мелочь, мелкие деньги. Георгий Иванович ӱлык камвочшо тыгыдым погаш полшыш. Ю. Галютин. Георгий Иванович помог собрать упавшую мелочь.
    10. в знач. сущ. разг. малыши, детишки, малолетние, маленькие (о детях). (Туныктышо) кугурак тунемше тӱ шкалан задачым пуыш да мемнам, тыгыде-влакым, рушла туныкташ пиже. В. Сави. Учитель дал задачу более старшей группе учеников и начал обучать нас, малышей, русскому языку. “Тыгыде-шамыч дене модаш ом тӱҥал”, – мане Петя. С. Антонов. “Я с малышами не буду играть”, – сказал Петя.
    ◊ Тыгыде вольык мелкий скот. Шорыкйол кече шӱ дыр чӱ чкыдӧ гын, тыгыде вольык тӱ ла. Пале. Если в Рождество на небе много звезд, мелкий скот расплодится. Тыгыде лышташан мелколиственный, с небольшими листьями. (Куэ ден шопкем) тыгыде лышташан пушеҥге маныт. “Ботаника”. Березу и осину называют мелколиственными деревьями. Тыгыде окса мелочь; мелкие деньги, мелкие металлические монеты. Колхозник-влак оръеҥын, качын йол йымакышт тыгыде оксам кышкат. В. Иванов. Колхозники бросают молодухе и жениху под ноги мелочь. Тыгыде пӧ чыж бот. брусника. Нине кайык емыжым: тыгыде пӧ чыж ден турнявӧ чыжым, лӱ мегож мӧ рым, пушеҥге кичкым, а телым гын пӱ нчӧ имымат – кочкыт. М.-Азмекей. Эти птицы едят ягоды: бруснику и клюкву, ягоды можжевельника, почки деревьев, а зимой даже сосновую хвою. Ср. шерывӧ чыж, пӧ чыж. Тыгыде шинчан
    1. мелкоячеистый; с мелкими звеньями, отверстиями. (Йӱ р) тыгыде шинчан шокте ден Шоктеш тӱ ня ӱмбаке вӱ дым. Й. Осмин. Дождь сквозь мелкое сито льет (букв. сеет мелкоячеистым ситом) на землю воду. 2) мелкопористый; с очень маленькими пустотами в веществе. Сукыр тыгыде шинчан лиеш. В. Юксерн. Буханка будет с мелкими порами. Тыгыде шомакан (мутан), Г. тыгыды йӹ лмӓ н таратора, тараторка; часто и много говорящий. Тыгыде мутан айдемым колышташ йӧ сӧ. Тараторку слушать трудно. Тыгыды пишол Г. бот. тысячелистник; травянистое растение семейства сложноцветных. Тыгыды пишолым вуй карштыш гӹц, шӱ м карштыш гӹц йӱ т. МДЭ. Тысячелистник пьют от головной боли, от желудочных заболеваний. Ср. ошвуйшудо, пӱ чмышудо. Тыгыды пӱ ӓн Г. болтливый, болтун; тараторка; говорящий часто, слишком быстро и малопонятно. Тыгыды пӱ ӓнӹ дӹ рӓмӓ ш женщина-тараторка.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тыгыде

  • 51 тышеч-тушеч

    1. и отсюда и оттуда; с разных сторон, со всех сторон. Тышечат-тушечат Сакар велке кугу логарыштым почын шинчыше --- кок шӱ дӧ пушко Сакарын винтовкыж деч куатлырак улыт. С. Чавайн. Две сотни пушек, со всех сторон направляющие на Сакара свои огромные жерла, куда мощнее винтовки Сакара.
    2. перен. кое-как, небрежно, как попало. Тышеч-тушеч пидаш перевязать кое-как; тышеч-тушеч туныкташ небрежно учить; тышеч-тушеч умылтараш объяснять как попало; тышеч-тушеч ышташ делать небрежно.
    □ Капрал марла тышеч-тушеч куктыштеш. К. Васин. Капрал кое-как болтает по-марийски. Витя корно ӱмбач тышеч-тушеч пурлят, пӧ ртончык лекте. “Ямде лий!” Витя, подзакусив чем попало с дороги, вышел на крыльцо. Ср. тывеч-тувеч.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тышеч-тушеч

  • 52 тӱшка

    Г. тӹ́шкӓ
    1. группа; несколько предметов, людей, животных, располагающихся вместе или близко друг к другу. Еҥтӱ шка группа людей; йоча тӱ шка группа детей.
    □ Корно дене салтак-влак иктын-коктынат, тӱ шка денат эртат. Е. Янгильдин. По дороге проходят солдаты и по одному и по два, и группами. Боец-влак кресаньык тӱ шка деке миен шогальыч. Н. Лекайн. Бойцы подошли к группе крестьян.
    2. толпа, сборище, масса, скопление; большое количество людей. Тӱ шкаште йомаш затеряться в толпе; калык тӱ шка народная масса (толпа).
    □ (Еҥ-влак) рӱ жге каят. Тӱ шка кушкеш. Н. Лекайн. Люди дружно идут. Толпа растёт. Тӱ шка гыч поснак ик йӱ к ойыртемалтеш. В. Любимов. Из толпы особенно выделяется один голос.
    3. группа, ветвь, класс, категория; предметы, явления, объединенные какими-л. общими признаками. Мут тӱ шка класс (категория) слов; кушкыл тӱ шка-влак группы растений.
    □ Марий йылме – финно-угор йылме тӱ шка гыч иктыже. “Мар. йылме”. Марийский язык – один из языков финно-угорской группы.
    4. группа, коллектив; группа лиц, объединенных общими интересами, работой, учёбой. Туныктышо тӱ шка коллектив учителей; турист тӱ шка группа туристов.
    □ Чын ойлат: тӱ шкаште – вий. В. Юксерн. Правильно говорят: в коллективе – сила. Кугурак тунемше тӱ шкалан задачым пуыш да мемнам, тыгыде-влакым, рушла туныкташ пиже. В. Сави. Группе учеников постарше дал задачу и нас, малышей, начал обучать русскому языку.
    5. общество, круг, компания; группа лиц, проводящих вместе время. Рвезе-ӱ дыр-влак, --- тӱ шкашке погынен, шужен илымыштым мондат. М. Шкетан. Парни и девушки, собравшись в компанию, забывают о жизни впроголодь. Чонетым савырат, тӱ шкаш толат гын, Пырля куштет – шинчен от код лочеш. М. Емельянов. Если придешь в компанию, душу у тебя перевернут, спляшешь вместе – не останешься сидеть сиднем.
    6. куча, груда; ворох, кипа; стопка; скопление, нагромождение, множество чего-л. Кагаз тӱ шка кипа бумаги; ий тӱ шка груда льда; укш тӱ шка груда хвороста.
    □ Шинчамлан подкинде тӱ шка кояш тӱҥальыч. М. Шкетан. Моим глазам начали мерещиться груды вареных лепёшек. Ср. ора.
    7. стая, стадо, табун, косяк, туча; группа животных, птиц, рыб, насекомых. Имне тӱ шка табун лошадей; пире тӱ шка стая волков; пӧ рткайык тӱ шка стайка воробьев; шыҥа тӱ шка туча комаров.
    □ Тыште-тушто шорык тӱ шка. И. Одар. Здесь и там – стадо овец. Тыгыде кол тӱ шка толын лекте. В. Иванов. Появился косяк мелких рыб.
    8. куст; травянистое растение с несколькими расходящимися от земли стеблями. Лӱ мегож тӱ шка куст вереска; нуж тӱ шка куст крапивы.
    □ Шӱ льӧ пасушто ик межам, ик коншудо тӱ шкам от уж. Д. Орай. На овсяном поле не увидишь ни одной межи, ни одного куста лебеды. Кажне шоган тӱ шка вич шӱ дӧ утла нӧ шмым пуа. К. Березин. Каждый куст лука дает более пятисот семян.
    9. свора, шайка, сброд, банда, орда; группа людей, принадлежащих к преступным, антиобщественным элементам. Жулик тӱ шка шайка жуликов.
    □ – Яришка, разбойник тӱ шкаш кает гын, суртем гычат поктен луктам. К. Васин. – Если пойдешь в шайку разбойников, ярыжек, то выгоню из дома. Ме элнам шучко фашист тӱ шка деч аралышна веле огыл, а шем фашист тӱ шкам пытарышна. Н. Лекайн. Мы свою страну не только защитили от фашистской орды, но и уничтожили чёрную фашистскую орду.
    10. в сочет. с бран. словами выражает собирательность и передается формой мн. ч. Алдыме тӱ шка слабаки; ия тӱ шка черти; каргыме тӱ шка проклятые; нолнер тӱ шка сопляки; ораде тӱ шка дураки, дурачьё.
    □ “Йолагай тӱ шка улыда”, – эркынрак, но пеҥгыдын каласыш бригадир. Н. Лекайн. “Вы – бездельники”, – тихо, но твёрдо сказал бригадир. – Кеч центрыш кай, ме огына чаре. – Бюрократ тӱ шка. М. Шкетан. – Хоть в центр езжай, мы не препятствуем. – Бюрократы. Ср. кашак, тӱ ча.
    11. в поз. опр. общий, общества, общественный; коллективный, коллектива; групповой, принадлежащий всем или касающийся всех. Тӱ шка вий дене общими силами; тӱ шка погынымаш общее собрание.
    □ Редактор тӱ шка пӧ лемыш лекте. В. Косоротов. Редактор вышел в общую комнату. Пашазе-влак тӱ шка ойын вийжым шижыныт. А. Эрыкан. Рабочие почувствовали силу мнения коллектива.
    12. в поз. опр. многочисленный, многих, с большим числом, большого количества. Тӱ шка ешлан кочкаш ямдыленак йыгыжгет. М. Евсеева. Надоедает готовить (еду) для многочисленной семьи. Ик уш сай, тӱ шка уш тулечат сай. И. Иванов. Один ум хорош, ум многих лучше.
    // Пеледыш тӱ шка соцветие; верхняя часть стебля со сближенными цветками и видоизмененными листьями. Шуко кушкылын пеледышышт укшышто радамын тӱ шка дене чумырген шинчыт, тиде – пеледыш тӱ шка. “Ботаника”. У многих растений на ветках цветы располагаются рядами, собираясь в кучки, это – соцветие. Тӱ шка паян озанлык коллективно-долевое предприятие. Тӱ шка паян “Авангард” озанлык вуйлатыше-влак пашаче калыкын илышыжым куштылемдышаш верч азапланат. “Мар. ком.”. Руководители коллективно-долевого предприятия “Авангард” заботятся об улучшении жизни рабочих. Тӱ шка пыл кучевые облака (в виде густых белых клубов). Кӱ шнӧ мардеж пуымо годым тӱ шка пыл-шамыч шке формыштым эреак вашталтылыт. “Физ. геогр.”. Когда наверху дует ветер, кучевые облака все время изменяют свою форму.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӱшка

  • 53 уськырыкташ

    -ем диал. уськать, науськивать, науськать, натравливать, натравить (собаку) на кого-что-л. Пийым уськырыкташ науськивать собаку.
    □ Пытартыш жапыште пийым еҥӱмбак лӱ мын виктарыме койыш шарлен. Туныкташ шонен ала-мо уськырыктат? «Мар. Эл». В последнее время участилось (букв. распространилось) умышленное натравливание собак на людей. Может быть, с целью обучения науськивают? См. узуклаш, усьыкташ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > уськырыкташ

  • 54 шинчышан

    I: шинчышан тӱ р этн. название вышивки. Шеме дене тӱ рлымым шинчышан тӱ р маныт. МФЭ. Вышивку чёрным называют «шинчышан тӱ р».
    II знающий. Шинчышан лияш быть знающим.
    □ Лившицда пеш шинчышан еҥ, сай туныкташ тийыш. Я. Ялкайн. Лившиц ваш (очень) знающий человек, должен хорошо учить.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шинчышан

  • 55 шпион

    1. шпион (могай-гынат элын кугыжаныш але военный тайным пален налын, вес эллан палдарыше еҥ). Немыч шпион немецкий шпион.
    □ Тунам Йошкар-Олаште ик шпионым кучымо. Тудын ботинке пундашыштыже секретан кагазым муыныт. А. Тимофеев. Тогда в Йошкар-Оле был пойман один шпион. В подошве его ботинок нашли секретную бумагу. (Игорь:) Овчарке латшым шпионым кучен, границе гоч вончаш тӧ чышӧ-влакым. Й. Ялмарий. (Игорь:) Овчарка поймала семнадцать шпионов, пытавшихся перейти через границу.
    2. шпион; агент по сыску, слежке за кем-л. (иктаж-кӧ м шолып эскерыше, кычалше агент). Полицийысе шпион шпион полиции. Ср. сыщик.
    3. в поз. опр. шпионский; связанный со шпионом. Шпион пашалан туныкташ обучать шпионской деятельности; шпион рӱ дер шпионский центр; шпион арвер шпионские принадлежности.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шпион

  • 56 шӧр

    I Г. шӹ́шер
    1. молоко; белая или желтоватая жидкость, выделяемая грудными железами женщин и самок млекопитающих после родов для вскармливания младенца, детёныша. Чызе шӧ р грудное молоко.
    □ Аваже шӧ рын кия, а игыже-влак, рат дене возын, шӧ рым кочкыт. Н. Лекайн. Мать лежит на боку, а детёныши, лёгши в ряд, пьют молоко. Сергей ава шӧ рым кужу жап шупшын огыл. Д. Орай. Сергей не долго сосал материнское молоко.
    2. молоко (преимущественно коровье) как пища. Шӧ рым ужалаш продавать молоко; каза шӧ р козье молоко.
    □ Сай ушкалын шӧ ржӧ ӱян. Калыкмут. У хорошей коровы молоко жирное. (Янаш кува:) Айда тачылан пареҥге немыр дене шӧ рым подыл да йӧ ра. М. Рыбаков. (Янашиха:) На сегодня поешь картофельное пюре с молоком и ладно.
    3. в поз. опр. молочный; связанный с молоком. Шӧ р ате молочная посуда; шӧ р шоҥмолочная пена; шӧ р ту молочная железа.
    □ (Наталя) шӧ р бидоным ошма дене йыга, йытырам ыштынеже. М. Иванов. Наталя молочный бидон трёт песком, хочет вычистить. Республикысе шӧ р озанлык пашаеҥ-влак тений кажне ушкал деч 2850 килограмм шӧ рым лӱ штен налаш лийыныт. «Мар. ком.». Нынче работники молочного хозяйства республики от каждой коровы обязались надоить 2850 килограммов молока.
    ◊ Ава шӧ р дене (палаш, умылаш) (усвоить, впитать, всосать) с молоком матери, с раннего возраста, с детских лет. Авамын шӧ р дене мый палышым сылным: Марий вел айдеме – Ушан марий йылмым. В. Колумб. С молоком матери я познал красоту: человек с марийского края – мудрый марийский язык. Кол шӧ р анат. молоки; семенные железы рыб, а также содержащаяся в этих железах жидкость (семя). Тӱ рвыштӧ (чызе, ава) шӧ р кошкен шуын огыл молоко на губах не обсохло; кто-л. совсем молод и неопытен. «(Татьяна Павловнан) тӱ рвыштыжӧ але чызе шӧ рат кошкен шуын огыл, а туныкташ пижын», – Василий шоналтыш. И. Антонов. «У Татьяны Павловны ещё молоко на губах не обсохло, а принялась учить», – подумал Василий. Чыве шӧ р гына уке (чыве шӧ р гына ок сите; чыве шӧ рым гына от му) только птичьего молока нет (не хватает, не найдёшь); о полном изобилии. А могай сату уке (пазарыште)?! Чыве шӧ рым гына от му... О. Тыныш. А какого только товара нет на рынке?! Только птичьего молока не найдёшь... Шӧ р ава молочная мать, кормилица. Шӧ р кочкын илыше-влак зоол. животные из высшего класса позвоночных, кормящие детей своим молоком.
    II
    1. ребро, грань, край; узкий край или узкая сторона какого-л. предмета. Ӱстел шӧ р ребро стола; курык шӧ р узкая сторона горы.
    □ Ме ик йыраҥйыр оҥам шӧ ржӧ дене шогалтышна. В. Сапаев. Вокруг одной грядки мы поставили доски ребром. Уржа пырче кӱ ч шӧ реш катла гын, тӱ редаш жап. «Ямде лий!» Если ржаное зерно ломается краем ногтя, пора жать.
    2. грань, край; предельная линия, ограничивающая поверхность плоского предмета. Доска шӧ рыш миен логалше линейка кӱ вар ӱмбак миен возо. А. Юзыкайн. Угодившая на край доски линейка упала на пол. Кас ӱжара кава шӧ рым йошкарта. Д. Орай. Вечерняя заря сбагрила край неба. Ср. тӱ р.
    3. грань; сторона плоскости или твёрдого тела, пересекающаяся с другими сторонами под углом; плоскость обреза, оболочки. Кӱ жгӧ шем тоя кия, шӧ рышт-влак дене йылгыжеш веле. Я. Ялкайн. Лежит толстая чёрная палка, сверкает гранями. У шӱ дыр-влакым ыштыме годым рубиновый яндам кучылтыныт да шӧ рыштым шӧ ртняҥденыт. «Мар. ком.». Когда делали новые звёзды, использовали рубиновые стёкла, грани золотили.
    4. угол; пересечение двух сторон чего-л. Макар вуйвичкыжше дене сондык шӧ реш пернен. С. Чавайн. Макар виском ударился об угол сундука. (Мигыта) лопка тупшым коҥга шӧ реш нӱ жыш-нӱ жышат, теҥгылыш волен шинче. Д. Орай. Мигыта потёрся широкой спиной об угол печки и опустился на скамью.
    5. перен. грань; та или иная сторона, особенность чего-л. Тидыже – индивидуализмын эн пӱ сӧ шӧ ржӧ. С. Эман. А это – самая острая грань индивидуализма. (Ганя) илышын тӱ рлӧ шӧ решыже миен эҥертылеш. В. Бердинский. Ганя соприкасается с разными гранями жизни.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӧр

  • 57 ылыжтарыме

    Г. ӹ лӹ жтӓ́рӹ мӹ
    1. прич. от ылыжтараш.
    2. в знач. сущ. оживление, воскрешение; возвращение кого-л. после смерти к жизни. Ушдымым туныкташ – колышым ылыжтарыме гаяк. Калыкмут. Безумного учить – подобно оживлению мёртвого.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ылыжтарыме

  • 58 эрыксыз

    диал. неохотно, против воли. Эрыксыз туныкташ заставлять учиться против воли; эрыксыз колташ отправить против воли. См. ӧ кым.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > эрыксыз

  • 59 ӧгытлаш

    -ем диал. настаивать, наставлять, увещать кого-л. Кӱ зымеке, ик кугураклан коллегий нерген ойлаш гына тӱҥалынам ыле, мыйым ӧ гытлаш тӱҥале. «Ончыко». Поднявшись, я только начал говорить главному о коллегии, он начал увещевать меня. Кочашт экскурсоводла нуным Перроныш лукто ӧ гытлен: – Ида мондал те кушто улмым, ида кай пелке воктечем. А. Зайникаев. Как экскурсовод, вывел их дед на перрон, наставляя: – Не забывайте, где вы находитесь, не отходите от меня. См. туныкташ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӧгытлаш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»