-
1 тронуться
1) ( двинуться) se mettre en marche; s'ébranler, démarrer vi (об автомобиле и т.п.)2) ( растрогаться) être touché, être ému; se laisser émouvoir( par qch)4) ( помешаться) разг. être toqué, être timbré, avoir le cerveau fêléтронуться умом (рассудком) — devenir vi (ê.) timbré -
2 avoir les sens troublés
тронуться, рехнутьсяDictionnaire français-russe des idiomes > avoir les sens troublés
-
3 трогаться
поезд трогается — le train s'ébranle ( или démarre, se met en marche) -
4 branle
m1) качание, раскачивание, покачивание, колебаниеmettre en branle une cloche — раскачивать колоколsonner en branle — трезвонить, звонить во все колокола2) толчок, импульсdonner le branle à une affaire — дать ход делуêtre en branle — быть в движенииmettre en branle — пустить в ход, привести в движениеse mettre en branle — двинуться, тронуться с места4) бранль (старинный французский танец) -
5 redémarrer
-
6 сняться
1) фото se photographier; se faire photographier2) ( тронуться с места) se leverсняться с якоря — lever l'ancre, appareiller vi•• -
7 стронуться
см. тронуться -
8 тронуть
1) ( дотронуться чем-либо) toucher vi de qchтронуть себя за ухо — se toucher l'oreille2) ( растрогать) toucher vt; attendrir vt ( умилить); émouvoir vt ( взволновать)4) ( двинуться с места) см. тронуться 1)5) безл. (морозом, сыростью и т.п.) attaquer vtморозом тронуло листья — le froid a attaqué les feuilles, les feuilles ont été attaquées par le froidсыр тронут плесенью — le fromage commence à moisir -
9 côté cour
Toi, Mignon, tu vas me faire le plaisir de rester ici, côté cour; et vous, Fauchery, je vous flanque à la porte du théâtre, si vous quittez le côté jardin... (É. Zola, Nana.) — Ты, Миньон, сделай одолжение и оставайся здесь, справа от сцены, а вы, Фошри, если вы посмеете тронуться с вашего места - за кулисами слева, я вас вышвырну из театра...
-
10 côté jardin
Toi, Mignon, tu vas me faire le plaisir de rester ici, côté cour; et vous, Fauchery, je vous flanque à la porte du théâtre, si vous quittez le côté jardin... (É. Zola, Nana.) — Ты, Миньон, сделай одолжение и оставайся здесь, справа от сцены, а вы, Фошри, если вы посмеете тронуться с вашего места - за кулисами слева, я вас вышвырну из театра...
-
11 donner un air d'aller
канад.поехать, тронуться ( с места)Dictionnaire français-russe des idiomes > donner un air d'aller
-
12 être en campagne
1) тронуться, двинуться3) действовать, совершаться, происходитьson imagination est en campagne — он дает волю своему воображению, своей фантазии, он фантазирует
-
13 être tombé sur la tête
разг.тронуться, быть не в себе... c'est Invalides... - T'es tombé sur la tête, dit Charles, ça n'a rien à voir avec les Invalides. (R. Queneau, Zazie dans le métro.) —... это Дом инвалидов... - Ты рехнулся, - говорит Шарль, - это ничего общего не имеет с Домом инвалидов.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être tombé sur la tête
-
14 faire plaisir
Toi, Mignon, tu vas me faire le plaisir de rester ici, côté cour; et vous, Fauchery, je vous flanque à la porte du théâtre, si vous quittez le côté jardin... (É. Zola, Nana.) — Ты, Миньон, сделай одолжение и оставайся здесь, справа от сцены, а вы, Фошри, если вы посмеете тронуться с вашего места - за кулисами слева, я вас вышвырну из театра...
-
15 jeter qn à la porte
(jeter [или mettre, груб. ficher, flanquer] qn à la porte)вышвырнуть, выставить кого-либо за дверь- Tu sais que je flanque demain Cosette à la porte. Le Thénardier répondit froidement: - Comme tu y vas! (V. Hugo, Les Misérables.) — - Ты знаешь, я завтра же вышвырну Козетту на улицу. Тенардье хладнокровно заметил: - Не пори горячку.
À cent à l'heure je fonce vers l'appartement d'Adita, qui me fiche à la porte, furieuse d'être réveillée en pleine nuit. (J.-P. Aumont, Souvenirs provisoires.) — Сломя голову, я мчусь на квартиру к Адите, но она, взбешенная тем, что я разбудил ее среди ночи, выставляет меня за дверь.
Toi, Mignon, tu vas me faire le plaisir de rester ici, côté cour; et vous, Fauchery, je vous flanque à la porte du théâtre, si vous quittez le côté jardin... (É. Zola, Nana.) — Ты, Миньон, сделай одолжение и оставайся здесь, справа от сцены, а вы, Фошри, если вы посмеете тронуться с вашего места - за кулисами слева, я вас вышвырну из театра...
Il rentre à son kiosque, et, découragé, par les vitres, d'un œil méchant guette (il le faut bien!) cette troupe infâme et sans étage qu'il ne peut pas mettre à la porte de chez lui. (J. Renard, La Lanterne sourde.) — Он возвращается к себе в сторожку и, раздосадованный, через окошко, злобно подглядывает (это входит в его обязанности) за этим сбродом самого низкого пошиба, который он не может гнать в три шеи из своих владений.
- Écoutez, lui dit le marchand d'huile qui affecta de ne plus le tutoyer, ne m'échauffez pas la bile ou je vous jette à la porte. (É. Zola, La Fortune des Rougon.) — - Послушайте, - сказал торговец маслом, подчеркнуто переходя на вы, - не выводите меня из терпения, а не то я вас выброшу за дверь.
Il pouvait venir embrasser Claude et Étienne, elle ne le flanquerait pas à la porte. Seulement, pour elle, elle se ferait hacher en morceaux avant de se laisser toucher du bout des doigts. (É. Zola, L'Assommoir.) — Он мог бы приходить, чтобы приласкать Клода и Этьена. Она не выставила бы его за дверь. Но она скорее даст изрезать себя на куски, чем позволит ему прикоснуться к себе хоть пальцем.
- On ne veut plus de moi nulle part pour travailler, murmura-t-il. Je suis trop vieux... c'est fini, on m'a mis à la porte de partout. (É. Zola, L'Assommoir.) — - Мне нигде не дают работы, - пробормотал он. - Я слишком стар... теперь конец, меня отовсюду гонят.
- Je casserais les reins à Graun-Schild, pas avec mes mains, bien sûr, je ne suis pas pour les bagarres, mais je lui couperais les vivres, je le ferais jeter à la porte des Éditions Castor. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — - Я бы разделался с Граун-Шильдом, не руками, конечно, - я против драк, - я бы лишил его куска хлеба, я бы выгнал его из издательства Кастор.
Le lendemain, le journal publia un entrefilet insultant, où l'on parlait de ces domestiques de cour, qui, même quand on les a flanqués à la porte, restent toujours des domestiques. (R. Rolland, La Révolte.) — На следующий день газета напечатала оскорбительную заметку о придворных лакеях, которые, даже будучи выставлены за дверь, остаются лакеями.
- Vous, vous avez le bourdon, hein? ce soir. - C'est que c'est pas drôle. Je n'ai plus d'emploi. Toujours chômeur. - Pauvre vieux, on vous a fichu à la porte, c'est vache. (R. Queneau, Pierrot, mon ami.) — - Вы что-то сегодня хандрите? - Да, знаете ли, не очень весело. Меня сократили. Я снова безработный. - Бедняга, вас выставили на улицу, это подлость.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter qn à la porte
-
16 se mettre en branle
1) (с)двинуться, тронуться с места... il fallait... attendre le départ d'un... train. C'était un train de marchandises qui se mit en branle aussitôt. (E. Triolet, Les Amants d'Avignon.) —... надо было... дождаться отхода... поезда. Это был товарный состав, который вскоре тронулся.
... nous jetions nos dernières forces dans une attaque sur tous les fronts, et prenions de gages sérieux, avant que les Américains se soient mis en branle. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... мы бросили все свои силы в наступление по всему фронту и добились серьезного успеха, прежде чем американцы начали действовать.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre en branle
-
17 Démarrer en tombe
гл.Французско-русский универсальный словарь > Démarrer en tombe
-
18 dérailler
гл.1) общ. соскакивать (о ролике и т.п.), сходить с рельсов2) разг. плохо работать, помешаться, рехнуться, сбрендить, свихнуться, спятить, тронуться, чокнуться, гнать пургу, городить вздор, городить ерунду, нести ахинею, нести чушь, разводить бодягу, травить туфту, чушь городить, чушь пороть, нести околёсицу, барахлить, говорить неправду3) перен. сбиваться (напр., с мелодии), сбиваться с пути -
19 redémarrer
-
20 remonter son cours
гл.Французско-русский универсальный словарь > remonter son cours
- 1
- 2
См. также в других словарях:
тронуться — См. идти, пахнуть, портиться, сходить с ума... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. тронуться идти, пахнуть, портиться, тронуть, двинуться, взбеситься, растрогаться, свихнуться … Словарь синонимов
ТРОНУТЬСЯ — (тронуться обл. устар.), тронусь, тронешься, совер. 1. совер. к трогаться в 1 и 2 знач. «Ночью отряд его тронулся с места.» Пушкин. «Тронулся обоз, в котором тысяча немазанных колес.» Крылов. «Она…, быстро вставши, тронулась к двери.» Л.Толстой.… … Толковый словарь Ушакова
тронуться — ТРОНУТЬСЯ, нусь, нешься; совер. 1. см. трогаться 2. 2. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.), перен. Начать портиться (разг.). Творог тронулся. 3. Стать психически не совсем нормальным (прост.). Умом тронулся кто н. Т. с горя. II. ТРОНУТЬСЯ см.… … Толковый словарь Ожегова
ТРОНУТЬСЯ 1 — ТРОНУТЬСЯ 1, нусь, нешься; сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ТРОНУТЬСЯ 2 — см. трогаться 1. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
тронуться — 1) начать движение; 2) сойти с ума. EdwART. Словарь автомобильного жаргона, 2009 … Автомобильный словарь
тронуться — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я тронусь, ты тронешься, он/она/оно тронется, мы тронемся, вы тронетесь, они тронутся, тронься, троньтесь, тронулся, тронулась, тронулось, тронулись, тронувшийся, тронувшись 1. см. нсв. тр … Толковый словарь Дмитриева
тронуться — ТРОГАТЬСЯ/ТРОНУТЬСЯ ТРОГАТЬСЯ/ТРОНУТЬСЯ, двигаться/двинуться, трогать/тронуть … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
тронуться — нусь, нёшься; св. см. тж. трогаться 1) а) Сдвинуться с места, начать движение. Поезд тронулся. Внезапно тро/нуться. Лёд тронулся (также: о начале каких то давно ожидаемых действий) б) отт. Отправиться в путь … Словарь многих выражений
Тронуться(в рассудке) — Тронуться (въ разсудкѣ) иноск. ума лишиться. Тронуться портиться (о мясѣ). Ср. Не знаю, правда ли или нѣтъ (они) изволили въ разсудкѣ тронуться, все рвутъ, мечутъ съ себя. Писемскій. Мѣщане. 3, 10. См. Ума лишиться. См. Взбеситься. См. Рвет и… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
тронуться в путь — пойти, чавкнуть Словарь русских синонимов … Словарь синонимов