Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

трогай!+ru

  • 81 Р-102

    ХУЖЕ (ПУЩЕ) ГОРЬКОЙ РЕДЬКИ coll AdjP or AdvP these forms only fixed WO
    1. надоесть, осточертеть кому \Р-102.
    Also. КАК ГОРЬКАЯ РЕДЬКА coll adv (intensif)) (to annoy, vex s.o.) a great deal, to an intolerable extent
    X надоел Y-y - - Y is sick and tired (sick to death, really sick) of X
    Y is totally (thoroughly) fed up with X Y has had it up to here with X.
    (Трилецкий:) Или вот что, Мишель... Говорю тебе раз навсегда. Меня не трогай! Надоел ты мне пуще горькой редьки своими поучениями! (Чехов 1). (Т.:) Look here, Michael, once and for all, will you leave me alone? I'm sick and tired of you and your lectures (1b)
    Домой не хотелось. Дом с верной супругой... опостылел хуже горькой редьки (Аксенов 12). Не didn't feel like going home. He was really sick of home and his wife (12a)
    authors usagej За каждыми пустяками он (полячок) поминутно прибегал к самой Катерине Ивановне, бегал даже отыскивать ее в Гостиный двор, называл ее беспрестанно: «Пани хорунжина», и надоел ей наконец как редька... (Достоевский 3). Не (the little Pole) came running to Katerina Ivanovna for every trifle, even ran to look for her in the Gostiny Arcade, kept calling her "pani chorunzina," until at last she got thoroughly fed up with him (3c)
    2. - для кого, кому I subj-compl with быть0 ( subj: abstr)) sth. is intolerable (for s.o.) X для Y-a - ' X Is more than Y can take (bear, stand)
    X turns Y's stomach Y finds X unbearable.
    «Да ты вникнул ли хорошенько, что значит переехать -а?..» - «И так не вникнул!» - смиренно отвечал Захар, готовый во всем согласиться с барином, лишь бы не доводить дела до патетических сцен, которые были для него хуже горькой редьки (Гончаров 1). "Have you really grasped what it means to move-hah? " "1 guess, I haven't," Zakhar replied humbly, ready to agree with anything to avoid another of those "pathetic" scenes, which he found unbearable (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-102

  • 82 komm mir nicht zu nahe!

    гл.
    общ. лучше меня не трогай!, не задевай меня!

    Универсальный немецко-русский словарь > komm mir nicht zu nahe!

  • 83 как горькая редька

    ХУЖЕ < ПУЩЕ> ГОРЬКОЙ РЕДЬКИ coll
    [AdjP or AdvP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. надоесть, осточертеть кому как горькая редька. Also: КАК ГОРЬКАЯ РЕДЬКА coll [adv (intensif)]
    (to annoy, vex s.o) a great deal, to an intolerable extent:
    - X надоел Y-y как горькая редька Y is sick and tired (sick to death, really sick) of X;
    - Y has had it up to here with X.
         ♦ [Трилецкий:] Или вот что, Мишель... Говорю тебе раз навсегда. Меня не трогай! Надоел ты мне пуще горькой редьки своими поучениями! (Чехов 1). [Т.:] Look here, Michael, once and for all, will you leave me alone? I'm sick and tired of you and your lectures (1b)
         ♦ Домой не хотелось. Дом с верной супругой... опостылел хуже горькой редьки (Аксенов 12). He didn't feel like going home. He was really sick of home and his wife (12a)
         ♦ [author s usage] За каждыми пустяками он [полячок] поминутно прибегал к самой Катерине Ивановне, бегал даже отыскивать ее в Гостиный двор, называл ее беспрестанно: "Пани хорунжина", и надоел ей наконец как редька... (Достоевский 3). Не [the little Pole] came running to Katerina Ivanovna for every trifle, even ran to look for her in the Gostiny Arcade, kept calling her "pani chorunzina," until at last she got thoroughly fed up with him (3c)
    2. как горькая редька для кого, кому [subj-compl with быть (subj: abstr)]
    sth. is intolerable (for s.o.) X для Y-a как горькая редька X It's more than Y can take (bear, stand); X turns Y's stomach; Y finds X unbearable.
         ♦ "Да ты вникнул ли хорошенько, что значит переехать - а?.." - "И так не вникнул!" - смиренно отвечал Захар, готовый во всем согласиться с барином, лишь бы не доводить дела до патетических сцен, которые были для него хуже горькой редьки (Гончаров 1). "Have you really grasped what it means to move-hah? " "I guess, I haven't," Zakhar replied humbly, ready to agree with anything to avoid another of those "pathetic" scenes, which he found unbearable (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как горькая редька

  • 84 пуще горькой редьки

    ХУЖЕ < ПУЩЕ> ГОРЬКОЙ РЕДЬКИ coll
    [AdjP or AdvP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. надоесть, осточертеть кому пуще горькой редьки. Also: КАК ГОРЬКАЯ РЕДЬКА coll [adv (intensif)]
    (to annoy, vex s.o) a great deal, to an intolerable extent:
    - X надоел Y-y пуще горькой редьки Y is sick and tired (sick to death, really sick) of X;
    - Y has had it up to here with X.
         ♦ [Трилецкий:] Или вот что, Мишель... Говорю тебе раз навсегда. Меня не трогай! Надоел ты мне пуще горькой редьки своими поучениями! (Чехов 1). [Т.:] Look here, Michael, once and for all, will you leave me alone? I'm sick and tired of you and your lectures (1b)
         ♦ Домой не хотелось. Дом с верной супругой... опостылел хуже горькой редьки (Аксенов 12). He didn't feel like going home. He was really sick of home and his wife (12a)
         ♦ [author s usage] За каждыми пустяками он [полячок] поминутно прибегал к самой Катерине Ивановне, бегал даже отыскивать ее в Гостиный двор, называл ее беспрестанно: "Пани хорунжина", и надоел ей наконец как редька... (Достоевский 3). Не [the little Pole] came running to Katerina Ivanovna for every trifle, even ran to look for her in the Gostiny Arcade, kept calling her "pani chorunzina," until at last she got thoroughly fed up with him (3c)
    2. пуще горькой редьки для кого, кому [subj-compl with быть (subj: abstr)]
    sth. is intolerable (for s.o.) X для Y-a пуще горькой редьки X It's more than Y can take (bear, stand); X turns Y's stomach; Y finds X unbearable.
         ♦ "Да ты вникнул ли хорошенько, что значит переехать - а?.." - "И так не вникнул!" - смиренно отвечал Захар, готовый во всем согласиться с барином, лишь бы не доводить дела до патетических сцен, которые были для него хуже горькой редьки (Гончаров 1). "Have you really grasped what it means to move-hah? " "I guess, I haven't," Zakhar replied humbly, ready to agree with anything to avoid another of those "pathetic" scenes, which he found unbearable (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пуще горькой редьки

  • 85 хуже горькой редьки

    ХУЖЕ < ПУЩЕ> ГОРЬКОЙ РЕДЬКИ coll
    [AdjP or AdvP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. надоесть, осточертеть кому хуже горькой редьки. Also: КАК ГОРЬКАЯ РЕДЬКА coll [adv (intensif)]
    (to annoy, vex s.o) a great deal, to an intolerable extent:
    - X надоел Y-y хуже горькой редьки Y is sick and tired (sick to death, really sick) of X;
    - Y has had it up to here with X.
         ♦ [Трилецкий:] Или вот что, Мишель... Говорю тебе раз навсегда. Меня не трогай! Надоел ты мне пуще горькой редьки своими поучениями! (Чехов 1). [Т.:] Look here, Michael, once and for all, will you leave me alone? I'm sick and tired of you and your lectures (1b)
         ♦ Домой не хотелось. Дом с верной супругой... опостылел хуже горькой редьки (Аксенов 12). He didn't feel like going home. He was really sick of home and his wife (12a)
         ♦ [author s usage] За каждыми пустяками он [полячок] поминутно прибегал к самой Катерине Ивановне, бегал даже отыскивать ее в Гостиный двор, называл ее беспрестанно: "Пани хорунжина", и надоел ей наконец как редька... (Достоевский 3). Не [the little Pole] came running to Katerina Ivanovna for every trifle, even ran to look for her in the Gostiny Arcade, kept calling her "pani chorunzina," until at last she got thoroughly fed up with him (3c)
    2. хуже горькой редьки для кого, кому [subj-compl with быть (subj: abstr)]
    sth. is intolerable (for s.o.) X для Y-a хуже горькой редьки X It's more than Y can take (bear, stand); X turns Y's stomach; Y finds X unbearable.
         ♦ "Да ты вникнул ли хорошенько, что значит переехать - а?.." - "И так не вникнул!" - смиренно отвечал Захар, готовый во всем согласиться с барином, лишь бы не доводить дела до патетических сцен, которые были для него хуже горькой редьки (Гончаров 1). "Have you really grasped what it means to move-hah? " "I guess, I haven't," Zakhar replied humbly, ready to agree with anything to avoid another of those "pathetic" scenes, which he found unbearable (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хуже горькой редьки

  • 86 arre!

    interj
    1) но!, трогай!; вперёд!
    2) к чёрту!; чёрт побери!

    Portuguese-russian dictionary > arre!

  • 87 béke

    мир не война
    * * *
    формы: békéje, békét
    1) мир м

    békét kötni — заключа́ть мир

    2) поко́й м, споко́йствие с

    békén hagyni — оста́вить в поко́е

    * * *
    [\béket, \békeje] 1. мир;

    tisztességes \béke — почётный мир;

    a \béke fenntartása/megőrzése — поддержание/сохранение мира; a \béke védelme — защита (дела) мира; \béke`ben v. \béke idején — в мире; в мирное время; harc a \béke`ért — борьба за мир; a \béke`re vágyó népek — народы, жаждущие мира; a \béke`t fenyegető veszély — угроза делу мира; megvédi a \béket — отстойть мир; megvédjük a \béke`t! — защитим v. отстоим мир!;

    2. (békekötés, békeszerződés) мир; мирный договор;

    annektálás és hadisarc nélküli \béke — мир без аннексий и контрибуций;

    tört. a breszt-litovszki \béke — брестский мир; aláírja a \béket — подписать мир v. мирный дого вор; \béket ker. vkitől — просить v. запрашивать/ запросить мира у кого-л.; \béket köt vkivel — заключать/заключить мир v. мирный договор с кем-л.;

    3. (nyugalom) покой, спокойствие;

    családi \béke — семейный покой/мир;

    4.

    házi \béke — домашний покой/мир;

    lelki \béke — душевный покой; \békeben él — жить мирно/тихо; \béke`ben él vkivel — жить в ладу с кем-л.; \békeben/\béken hagy vkit — оставлять/оставить в покое кого-л.; отвязываться/отвязаться от кого-л.; hagyj \béke` !оставь меня в покое! не приставай! отстань (от меня)! nép. отцепись! отчаливай ! отвяжись (от меня)!; hagyd \béken ! (ne nyúlj hozzá) — не трогай/тронь его!; hagyjon/hagyjatok engem \béken! — оставьте меня!; nem hagy \béken (ostromol) — осаждать кого-л.; ez a dolog nem hagy \békeben (aggaszt) — это тревожит меня; \béket hagy vkinek — дать покой кому-л.; hagyj \béke`t! (eredj innen !} — отстань (от меня)! отцепись !; nem hagy \béket vkinek — не давать покоя кому-л.; szól. а \béke kedvéért — ради покоя;

    5. (csend) тишина, тишь;

    itt idillikus \béke és nyugalom uralkodik — здесь тишина и покой; здесь идилличное спокойствие; költ. здесь тишь да гладь;

    6.

    (halott búcsúztatásakor) \béke veled! — мир тебе!;

    \béke poraidra ! v. nyugodj \békeben! — мир праху твоему

    Magyar-orosz szótár > béke

  • 88 rör

    [rö:r]
    verb
    трогать
    beröra känslomässigt, gripa
    ————————
    [rö:r]
    verb
    мешать
    nu har du rört till det för mig--ну вот, ты мне всё испортил
    ————————
    [rö:r]
    verb
    касаться
    beröra, nudda
    rör mig inte!--не трогай меня!
    hon rörde försiktigt vid skulpturen--она осторожно дотронулась до скульптуры
    ————————
    [rö:r]
    subst.
    коньки
    ————————
    [rö:r]
    subst.
    тростник
    bamburör--бамбук, бамбуковая палка
    ————————
    [rö:r]
    subst.
    трубка
    lång ihålig cylinder, pipa (även om kroppsliga organ)
    ————————
    [rö:r]
    verb
    касаться
    handla om, gälla
    det rör mig inte!--меня это не касается
    ————————
    труба, трубка, радиолампа, ствол орудия

    Svensk-ryskt lexikon > rör

  • 89 neaiztiec viņu\!

    общ. не трогай (не тронь) его\!

    Latviešu-krievu vārdnīca > neaiztiec viņu\!

  • 90 niks

    [negs] adv.
    не(т), не-а
    nul og niks I ничего, пустое место
    niks pille! J не трогай/ть!/убери грабли!

    Danish-russian dictionary > niks

  • 91 pille

    таблетка
    * * *
    [frelə] sb. -n, -r, -rne
    1. таблетка, пилюля
    2. колонна, пилястра, опора
    du skal tage en pille tre gange dagligt тебе надо принимать по одной таблетке три раза в день
    templet havde fem piller på forsiden на фасаде у этого античного храма пять колонн
    ———————— [peh] vb. -r, -de, -t
    1. снимать кожуру, чистить
    2. трогать, щупать
    3. удалять (напр. косточки, семечки)
    4. отделять, отрывать 5. ощипывать
    hun piller kartoflerne, når de er kogt она снимает шкурку с картофеля после варки
    det vrøvl skal vi hurtigt få pillet ud af hende эту дурь мы быстренько из неё выбьем
    han prøver at pille ved juletraditionerne он оспаривает на рождественские традиции

    Danish-russian dictionary > pille

  • 92 ничей

    pron se også
    1 (+-не) ingens
    ничьих вещей не трогай rør ikke andres ell. ingen andres ting;

    Русско-датский словарь > ничей

  • 93 трогать

    1. тронуть (вн.)
    1. ( прикасаться) touch (d.)
    2. ( беспокоить) disturb (d.)

    не тронь его! — leave him alone!, leave him be!

    трогай! — go ahead!, get going!

    2. тронуть (вн.; волновать, умилять)
    touch (d.), move (d.), affect (d.)

    это его не трогает — it does not touch / move him, it leaves him cold

    Русско-английский словарь Смирнитского > трогать

  • 94 талаар

    I /тала*/ 1) добывать, зарабатывать (что-л. в большом количестве); акша талаар заработать мнОго денег; 2) разрушать, разбивать, ломать; 3) грабить.
    II 1. плохой, скверный; вредный // плОхо, скверно; вредно; ол талаар кижи апартан он стал плохим человеком; таакпылаарга талаар курить вредно; 2. нельзя; хол дегбе, талаар не трогай, нельзя; 3. не мочь.

    Тувинско-русский словарь > талаар

  • 95 ынчавас

    1. отриц. буд. причастие от ынча* (см. ынчаар 1); 2. нельзЯ, так нельзя; ынчавас, ону тутпа нельзя, не трОгай егО.

    Тувинско-русский словарь > ынчавас

  • 96 не

    I не όχι· δε(ν) (при глаголе)' μη(ν) (запрещение)' не только όχι μόνο' не раз όχι μόνο μια φορά я не знаю δεν ξέρω' я II не вижу δε βλέπω* не трогай! - μην πειράζεις! ◇ тем не менее παρ' όλα αυτά, παρ' όλο· не за что! τίποτε!
    * * *
    όχι; δε(ν) ( при глаголе); μη (ν) ( запрещение)

    не то́лько — όχι μόνο

    я не зна́ю — δεν ξέρω

    я не ви́жу — δε βλέπω

    не тро́гай! — μην πειράζεις!

    ••

    тем не ме́нее — παρ'όλα αυτά, παρ'όλο

    не́ за что! — τίποτε!

    Русско-греческий словарь > не

  • 97 ничей

    ничей
    мест. κανενός, ούδενός, πού δέν ἀνήκει σέ κανένα:
    ничья земля ἡ νεκρή ζώνη· не трогай ничьих вещей μήν ἀγγίζεις τά πράγματα κανενός.

    Русско-новогреческий словарь > ничей

  • 98 трогать

    трогать
    несов
    1. (прикасаться) ἀγγίζω, θίγω·
    2. (волновать) συγκινώ:
    \трогать до слез συγκινώ μέχρι δακρύων это его́ не трогает αὐτά δέν τόν συγκινοῦν ◊ трогай! ἐμπρός!, τράβα!.

    Русско-новогреческий словарь > трогать

  • 99 αγγίζω

    (αόρ. άγγιξα) μετ.
    1) касаться (кого-чего-л.); прикасаться (к кому-чему-л.); трогать (кого-что-л.);

    μη μ' αγγίζεις — не трогай меня;

    2) перен. затрагивать, трогать, задевать;

    τα λόγια σου αγγίζουν την καρδιά μου — твои слова меня очень трогают

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > αγγίζω

  • 100 αναπιάνω

    (αόρ. ανάπιασα) μετ.
    1) начинать, делать почин; ανάπιασέ μου μιά νταντέλλα начни мне (вязать) кружево;

    αναπιάνω ζύμη — замешивать тесто;

    2) брать (тж. перен.), брать на себя;
    ανάπιασέ μου λιγάκι το παιδί возьми у меня ребёнка (на руки) ненадолго; 3) хвалиться своими добродетелями (благодеяниями);

    μοόκανε ένα μικρό καλό και το αναπιάνει ολοένα — сделал на копейку, а шумит на рубль;

    § μη μ' αναπιάνεις στο στόμα ( — или στη γλώσσα) σου — обо мне ты не смей говорить, ты меня лучше не трогай, не задевай меня;

    αναπιάνω τό ψωμί — делать, выделывать булки из теста

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > αναπιάνω

См. также в других словарях:

  • трогай — поезжай, езжай, пошел Словарь русских синонимов. трогай нареч, кол во синонимов: 6 • газуй (5) • езжай …   Словарь синонимов

  • Трогай! — (иноск.) поѣзжай, пошелъ! …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • трогай — см. трогать; в зн. межд. употр. как приказание начать движение (водителю машины, такси, лошадям) Ну, трогай, поехали! Трогай, шеф! …   Словарь многих выражений

  • трогай! — (иноск.) поезжай, пошел! …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Не трогай белую женщину — Touche pas a la femme blanche Жанр драма Режиссёр Ма …   Википедия

  • не трогай меня — нареч, кол во синонимов: 3 • отвали (72) • отстань (52) • рубай канаты (3) Словарь …   Словарь синонимов

  • не трогай — нареч, кол во синонимов: 1 • не замай (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Запрещённые барабанщики — Жанры Ска панк рок рок н ролл камеди рок Годы 1999 настоящее время …   Википедия

  • тро́гать — аю, аешь; несов., перех. (сов. тронуть). 1. Прикасаться к кому , чему л., дотрагиваться. Денщик ротного командира разбудил меня, осторожно трогая за плечо. Гаршин, Из воспоминаний рядового Иванова. Слегка трогая перила рукою, [Лиза] сбежала с… …   Малый академический словарь

  • трогать — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я трогаю, ты трогаешь, он/она/оно трогает, мы трогаем, вы трогаете, они трогают, трогай, трогайте, трогал, трогала, трогало, трогали, трогающий, трогаемый, трогавший, трогая; св. потрогать, тронуть 1 …   Толковый словарь Дмитриева

  • Мы победили! (альбом) — Мы победили! …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»