Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

трещать+по+швам

  • 61 kaputt gehen

    Универсальный немецко-русский словарь > kaputt gehen

  • 62 knakar

    [²kn'a:kar]
    verb
    трещать
    låta som när något (nästan) bryts av, braka (även bildligt)

    Svensk-ryskt lexikon > knakar

  • 63 täielikult lagunema

    Eesti-Vene sõnastik > täielikult lagunema

  • 64 pękać

    глаг.
    • взорвать
    • взорваться
    • взрывать
    • взрываться
    • заливать
    • заливаться
    • лопать
    • лопаться
    • разорвать
    • разрываться
    • растрескиваться
    • трескать
    • трескаться
    * * *
    pęk|ać
    несов. 1. трескаться; давать трещину; лопаться;

    lód \pękaćа лёд трескается; wargi \pękaćają губы трескаются; szklanki \pękaćają лопаются стаканы;

    2. разрываться, лопаться;

    struny \pękaćają струны лопаются;

    3. взрываться, разрываться, рваться;

    \pękaćają pociski рвутся снаряды; ● głowa mi \pękaća у меня голова трещит;

    serce \pękaćа komuś сердце разрывается у кого-л.;

    uszy \pękaćają барабанные перепонки лопаются; \pękać w szwach трещать по всем швам; \pękać ze śmiechu покатываться со смеху;

    \pękać z zazdrości (z zawiści) лопаться от зависти
    +

    3. wybuchać

    * * *
    несов.
    1) тре́скаться; дава́ть тре́щину; ло́паться

    lód pęka — лёд тре́скается

    wargi pękają — гу́бы тре́скаются

    szklanki pękają — ло́паются стака́ны

    2) разрыва́ться, ло́паться

    struny pękają — стру́ны ло́паются

    3) взрыва́ться, разрыва́ться, рва́ться

    pękają pociski — рву́тся снаря́ды

    - serce pęka komuś
    - uszy pękają
    - pękać w szwach
    - pękać ze śmiechu
    - pękać z zazdrości
    - pękać z zawiści
    Syn:

    Słownik polsko-rosyjski > pękać

  • 65 desinflarse

    Испанско-русский универсальный словарь > desinflarse

  • 66 resquebrajarse por los cuatro costados

    Испанско-русский универсальный словарь > resquebrajarse por los cuatro costados

  • 67 resquebrarse por los cuatro costados

    Испанско-русский универсальный словарь > resquebrarse por los cuatro costados

  • 68 far acqua da tutte le parti

    прил.
    общ. находиться в отчаянном положении, трещать по всем швам

    Итальяно-русский универсальный словарь > far acqua da tutte le parti

  • 69 far crepe da ogni parte

    Итальяно-русский универсальный словарь > far crepe da ogni parte

  • 70 aus allen Nähten platzen

    Универсальный немецко-русский словарь > aus allen Nähten platzen

  • 71 ereszték

    * * *
    [\eresztéket, \eresztéke, \eresztékek] 1. müsz. шов, шпунт, паз, фальц, фуговка;
    \eresztéket vág (deszkán) шпунтовать; (pl. gerendaillesztésnél) kivágja az \eresztéket выбирать паз, 2.

    növ. связник;

    3. tex. клин;

    átv. minden \eresztékében recseg — трещать по всем швам

    Magyar-orosz szótár > ereszték

  • 72 Fuge

    /: aus den [allen] Fugen gehen [geraten, sein] расшататься, расклеиться
    расстрог иться, прийти в беспорядок. Durch die starke Hitze ging der Schrank aus allen Fugen.
    Als er hörte, daß er plötzlich einen Besuch bekommt, ist er aus allen Fugen geraten.
    Die Welt ist aus den Fugen, in allen Fugen krachen трещать по всем швам. Die Leute können nicht wirtschaften, ihr Haushalt kracht in allen Fugen.
    Das Haus ist alt. Es kracht in allen Fugen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Fuge

  • 73 come to pieces

    1) пропасть, погибнуть, опуститься, потерять человеческий облик

    ...he knew that except for me he'd go all to pieces. (W. S. Maugham, ‘Up at the Villa’, ch. III) —...мой муж понимал, что, если бы не я, он спился бы и погиб.

    I began to go to pieces... I got careless about my duties. I began to drink. (Gr. Greene, ‘The Power and the Glory’, part III, ch. III) — Я опустился... забросил свои дела и начал пить.

    ‘Sometimes I think you're just going to pieces, Barney.’ ‘Well, if I am going to pieces whose fault is that?’ (I. Murdoch, ‘The Red and the Green’, ch. 10) — - Сдается мне, ты катишься на дно, Барни. - Ну а если и так, кто в этом виноват?

    It was many years since he had seen his aunt, and although he retained intact, like old snapshots, some attractive memories of her, these had been gradually overlaid by his mother's continual though vague remarks about Millie's being so "tiresome", or being about to "go to pieces", a fate which was for some reason persistently foreseen by her sister-in-law. (I. Murdoch, ‘The Red and the Green’, ch. 4) — Эндрю не видел тетку много лет, но хранил смутные и теплые воспоминания о ней, как хранят любительские снимки. На эти воспоминания постепенно наслоились многозначительные замечания матери насчет того, что Милли "невыносима", что вот-вот "сорвется" - судьба, которую невестка почему-то упорно ей предрекала.

    2) рухнуть, развалиться; ≈ пойти прахом; трещать по всем швам (тж. fall to pieces)

    He made more money breaking and dealing in horses than he did farming, he said, by way of explaining why the homestead at July Creek was falling to pieces. (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch. IV) — А если Уолли Берна спрашивали, почему усадьба на Июльском ручье пришла в такой упадок, он отвечал, что объезжает лошадей, так как на лошадях можно заработать больше, чем ковыряя землю.

    She could hardly ever be persuaded to take a day off, because she felt, with some justification, that the hotel would go to pieces without her. (M. Dickens, ‘The Winds of Heaven’, ch. 61) — Сибилу нельзя было убедить взять выходной. Она считала, и не без оснований, что без нее гостиница развалится как карточный домик.

    ‘And so the case fell to pieces?’ said Dr. Pender. ‘And so the case fell to piecies,’ said Sir Henry gravely. ‘We could not take the risk of arresting Jones with nothing to, so upon.’ (A. Christie, ‘The Thirteen Problems’, ch. 1) — - Выходит, дело провалилось? - спросил доктор Пендер. - Выходит, провалилось, - ответил сэр Генри мрачно. - Не могли же мы пойти на такой риск - арестовать Джонса без всяких оснований.

    When he fell in love with Brett his tennis game went all to pieces. People beat him who had never had a chance with him. (E. Hemingway, ‘The Sun Also Rises’, ch. VI) — После того как Роберт Кол влюбился в Бретт, все его мастерство пошло прахом. Он стал проигрывать таким теннисистам, которые никогда и не мечтали побить его.

    3) потерять самообладание, душевный покой, присутствие духа; расстроиться

    He went all to pieces on cross-examination at the trial yesterday. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Restless Redhead’, ch. 4) — Вчера на перекрестном допросе Гарри Боулс потерял самообладание.

    The poor girl went all to pieces. She was on the verge of a nervous breakdown when she came from the... Motel after you'd embarrassed her in front of Clint Huffman and Stanley Prichard. (E. Caldwell, ‘Jenny by Nature’, ch. XIV) — Бедная девушка совсем расстроилась. Она вернулась из... мотеля чуть ли не в истерике, после того как вы ее так опозорили перед Клинтом Хафменом и Стэнли Причардом.

    ‘I'm sorry,’ she said quietly. ‘I don't know what's come over me in the past few months. I chatter and gabble and can't seem to stop myself. It's as if I were going to pieces.’ (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book II, ch. VII) — - Простите меня, - тихо сказала она. - Я сама не понимаю, что со мной происходит в последнее время. Я болтаю и трещу без умолку и никак не могу остановиться. Я просто не могу взять себя в руки.

    His nerves had gone to pieces. The sound of the doorbell made his heart palpitate madly. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, ch. 20) — Нервы его вконец расшатались, сердце бешено колотилось даже от дверного звонка.

    5) подорвать здоровье; ≈ выйти из строя

    Faye was never really well again. She would make a little gain and then go to pieces. (J. Steinbeck, ‘East of Eden’, part II, ch. 21) — Фей никак не могла поправиться. То ей становилось лучше, то она опять выходила из строя.

    It was horrible, terrifying, as if he was coming all to pieces. (J. B. Priestley, ‘Faraway’, ch. IX) — Уильям чувствовал себя ужасно, хуже некуда. Ему казалось, его разламывает на части.

    Large English-Russian phrasebook > come to pieces

  • 74 krachen

    1. vi

    Das Auto kráchte gégen die Wand. — Машина с грохотом врезалась в стену Das Eis kracht. Лёд трещит.

    2) трещать, лопаться

    Die Hóse kracht. — Штаны трещат по швам.

    3) разг терпеть крах, обанкротиться
    2.
    vt разг швырять, бросать, закидывать

    die Tásche in die Écke kráchen — швырять сумку в угол

    3.
    sich kráchen разг ругаться, ссориться

    Универсальный немецко-русский словарь > krachen

См. также в других словарях:

  • трещать по швам — трещать по всем швам, идти вкривь и вкось, разлаживаться, расползаться, разрушаться, разваливаться, расползаться по швам, расстраиваться, приходить в расстройство, идти кувырком Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Трещать по швам — Разг. Экспрес. Быть под угрозой полного краха, распада; рушиться. Положение на приисках плохое. «Лензото» трещит по всем швам (В. Саянов. Лена) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ТРЕЩАТЬ — ТРЕЩАТЬ, трещу, трещишь, несовер. 1. без доп. Издавать треск (см. треск в 1 знач.), расщепляясь, раскалываясь, образуя трещины. Старая мебель трещит. Лед трещит. Дрова весело трещали в печке. 2. (совер. треснуть) перен., без доп. Быть под угрозой …   Толковый словарь Ушакова

  • ТРЕЩАТЬ — ТРЕЩАТЬ, щу, щишь; несовер. 1. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). Образуя трещины, издавать треск. Лёд трещит. Дело трещит по всем швам (перен.: идёт к полному развалу; разг.). 2. Издавать треск (во 2 знач.). Трещат кузнечики. Дрова трещат в печи …   Толковый словарь Ожегова

  • трещать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я трещу, ты трещишь, он/она/оно трещит, мы трещим, вы трещите, они трещат, трещи, трещите, трещал, трещала, трещало, трещали, трещащий, трещавший, треща; сущ., с. трещание …   Толковый словарь Дмитриева

  • Трещать по всем швам — Разг. Экспрес. Быть под угрозой полного краха, распада; рушиться. Положение на приисках плохое. «Лензото» трещит по всем швам (В. Саянов. Лена) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • трещать — щу, щишь; нсв. 1. Издавать треск (1 зн.). Лёд трещит. Пиджак трещит по швам. Доска трещит под тяжестью. Стол трещит от изобилия блюд (разг.). Карман трещит от денег (разг.; кто л. имеет очень много денег). 2. Производить звуки, напоминающие треск …   Энциклопедический словарь

  • трещать — щу/, щи/шь; нсв. см. тж. трещание 1) издавать треск 1) Лёд трещит. Пиджак трещит по швам. Доска трещит под тяжестью. Стол трещит от изобилия блюд …   Словарь многих выражений

  • Расползаться (трещать) [по всем] швам — Разг. Разрушаться, приходить в расстройство, в упадок. БМС 1998, 639; БТС, 352; ФСРЯ, 533; Ф 2, 119; Мокиенко 1990, 128 …   Большой словарь русских поговорок

  • пойти вкривь и вкось — пойти наперекосяк, разрушиться, полететь ко всем чертям, нарушиться, пойти ко всем чертям, расстроиться, развалиться, пойти кувырком, полететь к черту, пойти к черту, пойти навонтараты, разладиться, прийти в расстройство, полететь к чертям… …   Словарь синонимов

  • пойти кувырком — разладиться, расползтись, пойти наперекосяк, расползтись по швам, пойти ко всем чертям, пойти вкривь и вкось, пойти навонтараты, нарушиться, полететь к черту, пойти к черту, развалиться, прийти в расстройство, пойти к чертям собачьим, полететь к… …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»