Перевод: с русского на чувашский

с чувашского на русский

то+здесь

  • 1 здесь

    нареч. (ант. там)
    кунта, çакǎнта; здесь раньше был лес кунта ĕлĕк вǎрман пулнǎ; будем ждать его здесь ǎна çакǎнта кĕтсе тǎрǎпǎр

    Русско-чувашский словарь > здесь

  • 2 безопасный

    прил. (ант. опасный), безопасно нареч.
    хǎрушсǎрлǎх, синкерсĕр, шанчǎклǎ; безопасное укрытие шанчǎклǎ хÿтлĕх; здесь вполне безопасно кунта нимле хǎрушлǎх та çук

    Русско-чувашский словарь > безопасный

  • 3 быстрый

    прил. (син. скорый; ант. медленный), быстро нареч.
    хǎвǎрт, васкавлǎ, час; быстрая речь хǎвǎрт пуплев, васкаса калаçни; быстрее всех пуринчен те хǎвǎртрах; я быстро приду эпĕ часах килетĕп; здесь течение очень быстрое кунта шыв питĕ хǎвǎрт юхать

    Русско-чувашский словарь > быстрый

  • 4 верный

    прил., верно нареч.
    1. (син. истинный, правильный; ант. ложный, неправильный) тĕрĕс, чǎн; верная мысль тĕрĕс шухǎш; он говорит верно вал чǎнне калать
    2. (син. надёжный, преданный; ант. ненадёжный) шанчǎклǎ, парǎннǎ, чǎн-чǎн; верный товарищ парǎннǎ юлташ; верно охранять границу чикке шанчǎклǎн сыхла
    3. верно вводн. сл. (син. вероятно) ахǎртнех, пулĕ, пулас, пулмалла; он, верно, спит ахǎртнех, вǎл çывǎрать пулĕ
    4. вернее вводн. сл. (син. точнее) тĕрĕссипе, чǎннипе, тĕрĕсрех каласан; это доклад, вернее, тезисы к нему ку вǎл доклад, тĕрĕсрех каласан, унǎн тĕп шухǎшĕсем
    5. верно частица, выражает подтверждение (син. да, действительно) çапла, тĕрĕс; Здесь тысяча рублей? — Верно! Кунта пин тенкĕ-и? — Çапла!

    Русско-чувашский словарь > верный

  • 5 вкусный

    прил., вкусно нареч.
    тÿтлǎ, техĕмлĕ; вкусный пирог техĕмлĕ кукǎль; здесь вкусно кормят кунта апата тутлǎ çитереççĕ

    Русско-чувашский словарь > вкусный

  • 6 вот

    частица
    1. указывает на происходящее поблизости ак, акǎ; вот наш дом акǎ пирĕн çурт; мы пойдём вот здесь эпир ак çакǎнтан каятпǎр
    2. подчеркивает значимость того, о чем говорится ак, акǎ, вǎт; Вот что я тебе скажу Акǎ мĕн калатǎп эпĕ сана; Вот ты как! Вǎт мĕнлерех эсĕ! ♦ Вот тебе на! Ак япала!; Вот ещё! Тата мĕн! (хирĕçлесе калани); Вот оно как! Акǎ епле иккен!

    Русско-чувашский словарь > вот

  • 7 где-то

    нареч.
    таçта, тахǎш тĕлте; книга должна быть где-то здесь кĕнеке таçта çакǎнтах пулмалла

    Русско-чувашский словарь > где-то

  • 8 давно

    нареч.
    тахçанах, ĕлĕкех, тахçантанпах; Вы давно здесь живёте? Эсир кунта тахçантанпах пурǎнатǎр-и?

    Русско-чувашский словарь > давно

  • 9 запретить

    глаг. сов., (ант. разрешить, позволить)
    чар, ан хуш, ирĕк ан пар; здесь запрещено курить кунта туртма юрамасть

    Русско-чувашский словарь > запретить

  • 10 как

    1. нареч. и союзн. сл. мĕнле, епле; Как вы живёте? Мĕнле пурǎнатǎр?; Мы видели, как он шёл по улице Эпир вǎл урампа пынине куртǎмǎр
    2. частица, выражает удивление; Как, ты всё ещё здесь? Эсĕ халĕ те кунта-и вара?
    3. союз пек, евĕр; вырǎнне; белый как снег юр пек шурǎ; торф используют как удобрение торфпа удобрени вырǎнне усǎ кураççĕ ♦ как будто союз и частица пек, туйанать; как бы то ни было епле пулсан та; как раз шǎп та лап; как один человек пĕр çын пек, пурте харǎс; как только -санах (-сенех); Как только освобожусь, приду к тебе Ерçсенех сан патна пыратǎп; как в воду глядел пĕлсе тǎнǎ пекех; как сказать темле каламалла ĕнтĕ

    Русско-чувашский словарь > как

  • 11 когда-то

    нареч.
    тахçан ĕлĕк; когда-то здесь был лес тахçан ĕлек кунта вǎрман пулнǎ

    Русско-чувашский словарь > когда-то

  • 12 меньше

    1. (сравн. ст. от прил. маленький и малый) пĕчĕкрех; Коля меньше Пети Коля Петьǎран пĕчĕкрех
    2. (сравн. ст. от нареч. мало) сахалрах, катǎкрах; здесь меньше ста рублей кунта çĕр тенкĕрен сахалрах

    Русско-чувашский словарь > меньше

  • 13 можно

    юрать, пулать, чарман, чару çук; здесь можно хорошо отдохнуть кунта аван канма пулать; Можно войти? Кĕме юрать-и?

    Русско-чувашский словарь > можно

  • 14 некогда

    1
    нареч., в знач. сказ.
    вǎхǎт çук, ерçÿ çук; Мне некогда этим заниматься Манǎн унпа аппаланма вǎхǎт çук
    2
    нареч. (син. давно, когда-то)
    тахçан ĕлĕк, ĕлĕк-авал; некогда здесь шумел лес тахçан ĕлĕк кунта вǎрман кашласа ларнǎ

    Русско-чувашский словарь > некогда

  • 15 нельзя

    нареч., в знач. сказ., с неопр. ф. (ант. можно)
    юрамасть, май çук; -ма (-ме) çук; здесь курить нельзя кунта туртма юрамасть ♦ как нельзя лучше лайǎхран та лайǎх; как нельзя хуже япǎхран та япǎх

    Русско-чувашский словарь > нельзя

  • 16 пока

    1. нареч. хальлĕхе, вǎхǎтлǎха; пока я буду здесь хальлĕхе эпĕ кунта пулатǎп-ха
    2. союз -чен; Надо подождать, пока пройдёт дождь Çумǎр иртсе кайиччен кĕтес пулать
    3. (син. до свидания) Сывǎ пулǎр!, Тепре куриччен! (сывпуллашса калани)

    Русско-чувашский словарь > пока

  • 17 прежде

    1. нареч. ĕлĕк, ĕлĕкрех, малтан; прежде здесь было озеро ĕлĕкрех кунта кÿлĕ пулнǎ
    2. кого-чего, предлог с род. п. маларах, малтан; -чен; мы пришли прежде всех эпир пуринчен малтан çитрĕмĕр

    Русско-чувашский словарь > прежде

  • 18 пройти

    глаг. сов.
    1. кай, ирт, иртсе тух, утса ирт; пройти два километра икĕ километр утса ирт; пройти вперёд мала тухса тǎр
    2. что иртсе кай; поезд прошёл мимо станции поезд станци патĕнчен иртсе кайрĕ
    3. 1 и 2 л. не употр. ирт, тǎсǎлса вырт; здесь пройдёт железная дорога кунта чугун çул тǎсǎлса выртĕ
    4. 1 и 2 л. не употр. çу, çуса кай, çуса ирт; прошёл тёплый дождь ǎшǎ çумǎр çуса иртрĕ
    5. 1 и 2 л. не употр. ирт, иртсе кай, çухал; боль прошла ырǎтни иртсе кайрĕ; прошло много времени вǎхǎт нумай иртрĕ
    6. вĕрен, вĕренсе ирт; это мы ещё не прошли эпир куна вĕренмен-ха ♦ пройти военную службу çар хĕсметĕнче пул; Это ему так не пройдёт! Ку уншǎн ахаль иртмест!

    Русско-чувашский словарь > пройти

  • 19 стоянка

    сущ.жен.
    чарǎну, тǎру; чарǎнни, тǎни; тǎратни; здесь стоянка транспорта запрещена кунта транспорт тǎратма юрамасть

    Русско-чувашский словарь > стоянка

  • 20 там

    нареч. (ант. здесь, тут)
    унта, çавǎнта, лере; там темно унта тĕттем; там видно будет курǎнĕ унта (кайран)

    Русско-чувашский словарь > там

См. также в других словарях:

  • Здесь Родос, здесь прыгай — Здесь Родос, здесь прыгай  выражение из басни Эзопа «Хвастун». Некий человек хвастался, что однажды на Родосе он сделал колоссальный прыжок, и в доказательство ссылается на свидетелей. На это один из слушавших его возразил: «Друг, если это… …   Википедия

  • Здесь и сейчас — Здесь и теперь (здесь и сейчас; лат. hic et nunc) характеристика отношения субъекта и пространства и времени. Используется в философии, психологии и средствах массовой информации. Содержание 1 Буддизм 2 …   Википедия

  • Здесь-и-теперь — (здесь и сейчас; лат. hic et nunc) характеристика отношения субъекта и пространства и времени. Используется в философии, психологии и средствах массовой информации. Содержание 1 Буддизм 2 …   Википедия

  • Здесь Родос — Здесь Родос, здесь прыгай Здесь Родос, здесь прыгай  выражение из басни Эзопа «Хвастун». Некий человек хвастался, что однажды в Родосе он сделал колоссальный прыжок, и в доказательство ссылается на свидетелей. На это один из слушавших его… …   Википедия

  • Здесь и сейчас (значения) — Здесь и сейчас: Здесь и сейчас  характеристика отношения субъекта и пространства и времени. Здесь и сейчас  аналитическая телепрограмма на первом канале. Здесь и сейчас  новостная программа телеканала Дождь. Здесь и сейчас … …   Википедия

  • Здесь был я — Здесь был я …   Википедия

  • ЗДЕСЬ — ЗДЕСЬ, нареч. 1. В этом месте, тут. Здесь в прошлом году затонул пароход. «Здесь всё то же, то же, что и прежде.» Ахматова. 2. В этом городе (надпись в адресе). 3. перен. При этом случае, в это время (книжн.). «Здесь Чичиков закусил губу и не… …   Толковый словарь Ушакова

  • Здесь наш дом — Жанр мелодрама Режиссёр Виктор Соколов Автор сценария Игнатий Дворецкий В главных …   Википедия

  • Здесь слышен океан — 海がきこえる (Umi ga Kikoeru) Жанр романтическая драма, школа Роман Автор Саэко Химуро Иллюстратор Кацуя Кондо Издатель Tokuma Shoten …   Википедия

  • Здесь наш дом (фильм) — Здесь наш дом Жанр мелодрама Режиссёр Виктор Соколов Автор сценария Игнатий Дворецкий В главных ролях Владимир Заманский …   Википедия

  • Здесь тоже водятся тигры — Here There Be Tygers Жанр: рассказ Автор: Стивен Кинг Язык оригинала: Английский Публикация …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»