Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

торашке

  • 41 ару

    1. чистый, опрятный (о вещах, одежде и т д.). Паша вургемым кудашын, чурийжым, кидшым мушкын, ару вургемым чия. М. Шкетан. Сняв рабочую одежду и умывшись, он надевает чистую одежду. Йоча-влак ару вургеман, пеледше тӱсан улыт. В. Бояринова. Дети в опрятной одежде, цветущие.
    2. чистоплотный; содержащий себя в чистоте. Пӧртыштӧ путырак ару калык шинча. М. Шкетан. В избе сидит очень чистоплотный народ. Кочмаш-йӱмашат ару, посна кӱмыж-совла гыч гына. Д. Орай. И в еде чистоплотны, едят только из отдельной посуды.
    3. аккуратный; тщательно выполненный, старательно сделанный, красивый (о строениях). Теве тушто, сад лоҥгаште, ару сурт-влак коедат. О. Шабдар. Вот там, среди зелени, виднеются аккуратные дома. Яндар, ару, мотор пӧртнаже торашке койын волгалтеш. О. Ипай. Далеко виднеется наш чистый, аккуратный, красивый дом.
    4. исполнительный, соблюдающий порядок, точность (о человеке). Васлий – пеш ару йоча. Книгам тудо сайын лудеш, пеш йытыран воза, писын шотла. В. Сави. Васлий – очень аккуратный мальчик. Он хорошо читает книгу, красиво пишет, быстро считает.
    5. миловидный, красивый, прекрасный (о лице, внешности). Тудо чатка неран, шара шинчан, ару чурийвылышан. Д. Орай. У него аккуратный нос, серые глаза, миловидное лицо. Могай ару тӱсет, шинчат яндар. М. Казаков. Как прекрасен твой лик, светлы глаза.
    6. перен. чистый, светлый (мысли, думы и т. д.). Ару шарнымаш курымешлан кодеш калык шӱмыштӧ. М. Якимов. Навеки останется светлое воспоминание в сердцах людей. Йоча шортеш ару шинчавӱд дене. В. Якимов. Ребёнок плачет чистыми слезами.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ару

  • 42 бинокль

    бинокль (торашке ончаш келыштарыме оптический прибор). Театр бинокль театральный бинокль; бинокль дене ончаш смотреть в бинокль.
    □ Тудат (Потапов) бинокль дене эскераш тӱҥале. А. Тимофеев. И Потапов стал наблюдать в бинокль.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > бинокль

  • 43 волгыдемаш

    -ам
    1. светлеть, посветлеть, просветлеть; становиться светлым. Тиде жапыште каван ик тӱржӧ волгыдемаш тӱҥале. И. Ломберский. В это время одна сторона небосклона начала светлеть.
    2. перен. светлеть, посветлеть, просветлеть (о выражении лица). Яндышевын чурийже вашталтын, волгыдемын. М. Шкетан. У Яндышева лицо изменилось, посветлело.
    // Волгыдем каяш
    1. посветлеть, просветлеть; стать светлым. Пӧрт кӧргӧ волгыдем кайыш в комнате посветлело; чодыра волгыдем кайыш в лесу посветлело. 2) перен. посветлеть, просветлеть (о лице). Шапалге тӱсшӧ волгыдем каен, Ильич ойла. «Чеверын, аваем!» М. Казаков. Бледное лицо Ильича посветлело, Ильич говорит: «До свидания, мама!» Волгыдем шинчаш посветлеть, просветлеть (полностью). Тӱтыра ала-кунамак шаланен пытен, садлан йырваш йоҥволгыдем шинчын, пеш торашке коеш. Ю. Артамонов. Туман давно растаял, поэтому посветлело кругом, видно очень далеко.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > волгыдемаш

  • 44 гений

    1. гений (пеш кугу ушан айдеме). Гений керек-момат тыглай еҥдеч ятыр торашке, пеш келгышке ужеш, маныт. В. Косоротов. Гений, говорят, всегда по сравнению с простым человеком видит намного дальше и глубже.
    2. гений (пеш кугу уш). Тудо (Ленин) Марксын генийже дене таптен лукмо идейный оружийжым нигӧ деч чот аклен. Ленин больше всех ценил идейное оружие, выкованное гением Маркса.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > гений

  • 45 иявондо

    бот. чертополох (шуркедылше вурган шӱкшудо). Иявондын кычкыже мардеж дене пеш торашке кая. Семена чертополоха ветром уносятся далеко. Ср. аярпелчан.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > иявондо

  • 46 ияш

    Г. и́аш -ам I
    1. плавать, плыть. Ияш тӱҥалаш поплыть; ийын вончаш переправиться вплавь, переплыть через что-л.; торашке ияш заплыть далеко.
    □ Нужголым ияш огыт туныкто. Калыкмут. Щуку плавать не учат.
    2. плавать, плыть; плавно передвигаться (напр. по небесному своду). Шӧртньӧ тылзе шып иеш Ош куэр ӱмбачын. И. Антонов. Золотая луна тихо плывёт над березняком.
    3. перен. плавать, плыть, распространяться, распространиться, разноситься. Сылне марий сем эҥер ӱмбалне иеш. К Васин. Над рекой разносится красивая марийская мелодия.
    4. перен. плавать, плыть; реять; колыхаться, всколыхнуться (о знамени, флаге и т. д.) Пионер дружинын йошкар тистыже южышто ловыкалтын иеш. Ю. Артамонов. Красное знамя пионерской дружины, колышась, плывёт в воздухе.
    // Ийын каяш плыть; уплывать, уплыть; отплывать, отплыть. Йогор ынде нимом ыш вашеште, вӱдыш пурен, умбак ийын кайыш. И. Васильев. Егор теперь ничего не ответил, зашёл в воду и отплыл дальше. Ийын кошташ плавать (в разное время, в разных направлениях). Эҥерыште комбо, лудо ийын коштыт. М. Шкетан. В реке плавают гуси, утки.
    Г. и́аш II годовой, годичный, годовалый. Ияш йоча годовалый ребёнок; ияш план годовой план; ияш срок годичный срок, ияш курс годичный курс. См. идалыкаш, талукаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ияш

  • 47 йоҥгалташ

    -ам
    1. раздаваться, раздаться (о звуках). Торашке йоҥгалташ раздаться далеко.
    □ Тиде жапыште репродуктор гыч «Авамлан» муро йоҥгалте. Ю. Артамонов. В это время с репродуктора раздалась песня «Матери». Вӱд ӱмбалне муро мӱндыркӧ йоҥгалтеш. З. Каткова. Над рекой далеко раздаётся песня.
    2. звучать, прозвучать. Нине мут-влак моткоч кугу вий дене йоҥгалтыныт. «Мар. ком.». Эти слова звучали с очень большой силой. Сай муро. Хор денат сылнын йоҥгалташ тӱҥалеш. К. Исаков. Хорошая песня. И в хоре будет красиво звучать.
    // Йоҥгалт(ын) каяш раздаться. Красный уголок мучко ныжыл сем йоҥгалт кайыш. В. Иванов. По красному уголку раздалась нежная мелодия. – Смирно! – йоҥгалт кайыш тыгодым. А. Юзыкайн. – Смирно! – раздалось в это время. Йоҥгалт(ын) шогаш звучать, раздаваться; отдаваться (в течение длительного времени). Кузе сылне пиал мурынаже Йоҥгалт шогыш элна кумдыкеш. А. Бик. Как раздавалась наша песня о счастье по всей нашей стране.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йоҥгалташ

  • 48 карш

    Г. кӓрш
    1. зоол. коростель, птица семейства пастушковых. Уржа йымал каршыжым Калык погаш ӱжална. Муро. Коростеля, живущего во ржи, мы позвали народ собирать. Карш магыра – йӱр толеш. Пале. Коростель кричит – это к дождю.
    2. в поз. опр. коростелиный, коростеля. Лоп воктеч карш йӱк торашке шарла. К. Коряков. С низины далеко раздаётся коростелиный скрип.
    ◊ Узо карш дергач (самец коростеля).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > карш

  • 49 келанен

    увлеченно, с наслаждением, с радостью, с упоением. Келанен каласкалаш увлечённо рассказывать.
    □ Толмо кечынак (Денис) келанен ончыктыльо, кузе тудо вӱдышкӧ тӧрштен мошта, кузе вӱд йымачын торашке ийын каен кертеш. Ю. Артамонов. Денис ещё в день приезда увлечённо показывал, как он умеет прыгать в воду, как далеко может проплыть под водой.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > келанен

  • 50 кукшо

    Г. ку́кшы
    1. сухой; не сырой, не замоченный. Кукшо кӱвар сухой пол; кукшо олым сухая солома.
    □ Кукшо совла умшам кора. Калыкмут Сухая ложка рот дерёт.
    2. сухой; лишённый влажности, засушливый. Кукшо юж сухой воздух; кукшо шошо засушливая весна.
    □ Кодшо кеҥеж кукшо лийын. Прошлое лето было засушливым. Кукшо пу шодыртатен йӱла. Н. Лекайн. Сухие дрова горят с треском.
    3. сухой; лишённый воды, грязи, не слякотный. Кукшо корем сухой овраг; кукшо корно сухая дорога.
    □ (Ошлокон) вӱдыштӧ кушшо кушкыл улеш, сандене тудым кукшо верыште ужаш ок лий. «Ботаника». Кувшинка чистобелая – влаголюбивое растение, поэтому её нельзя увидеть в сухих местах.
    4. сухой; лишённый или лишившийся свежести, сочности, мягкости. Кукшо перемеч сухая ватрушка; кукшо ӱяча сухие колобки.
    □ Кукшо булкым пареш кучет гын, пушкыдемеш. Если сухую булку подержать на пару, она становится мягкой.
    5. засохший; лишённый питательных соков, омертвевший, безжизненный (о растениях). Кукшо кияк засохшая осока; кукшо укш засохшая ветка.
    □ Нӧлпӧ вуй гыч кукшо лышташ, пӧрдын-пӧрдын, эркын вола. М. Иванов. С вершины ольхи, медленно кружась, спускаются засохшие листья.
    6. сухой; совершающийся, действующий или производимый при отсутствии мокроты. Гринп годым --- нер петырна, логар коршта, кукшо кокыртыш тӱҥалеш. «Мар. ком.». Во время гриппа нос не дышит, горло болит, начинается сухой кашель.
    7. сухой; худощавый, сухощавый (о человеке). Кукшо шӱргывылыш худощавое лицо; кукшо ӱдырамаш сухощавая женщина.
    □ Пӱгыр кукшо кува, тояшыже эҥертен, верже гыч эркын кынеле. О. Шабдар. Горбатая, сухощавая старуха, опершись на палку, медленно поднялась со своего места. Ср. какши, каҥга.
    8. пустой, без содержимого (о посуде). – Андрий ватылан вуйжылан толшаш, кукшо ведрам ваштареш сакен лектын. И. Одар. – Будь она, Андреиха, проклята: вышла навстречу нам с пустыми ведрами. Ср. яра.
    9. перен. сухой; без выразительных, эмоциональных подробностей, скупой, лаконичный; не затрагивающий чувства. Поэтын южо почеламутшо кукшо мут дене возалтын. С. Чериых. Некоторые произведения поэта написаны сухими словами. Кугу сар нерген кукшо произведенийым возаш огеш лий. «Ончыко». Про Великую Отечественную войну нельзя писать сухие произведения.
    10. в знач. сущ. сушь, жаркая, сухая погода, пора. Тыгай кукшыштыжо тул вочшо веле – вигак чыла авалта, уло ялым ньыгылтен ӱштыл лектеш. «Ончыко». В такую сушь вспыхнет огонь – сразу все охватит, всю деревню сведёт на нет.
    11. в знач. сущ. сушь, сухие места. Эртак вӱд, кукшыжо кӱкшака верыште веле уло. С. Чавайн. Кругом вода, сушь встречается только на возвышенных местах.
    ◊ Кукшо волгенче зарница, молния без дождя и грома. Кеҥеж мучко ояр игече шогыш. Йӱдвелне кас еда кукшо волгенче йолген. А. Эрыкан. Всё лето стояла ясная погода. По вечерам на северной стороне сверкала молния. Кукшо вуян трезвый, не выпивший. (Мартынов:) Александр Петрович, чылт кукшо вуян улатыс ---. Айда кабакыш миен толына. Н. Лекайн. (Мартынов:) Александр Петрович, ты совсем трезвый. Давай сходим в кабак. Кукшо кидан сухорукий. Савар воктен, торашке шӱлыкын ончен, кукшо кидан еҥшога. Около забора, печально глядя вдаль, стоит сухорукий человек. Кукшо кӱдырчӧ сухая гроза, гроза без дождя. Класс кукшо кӱдырчыла кӱдыртыш. Класс загремел, словно сухая гроза. Кукшеш кодаш остаться ни с чем, без ничего. Адак иктаж ий тыгак илена гын, йӧршеш кукшеш кодына. С. Чавайн. Если ещё несколько лет будем жить так, то останемся без ничего. Кукшым кочкаш есть всухомятку. Эре кукшым кочкат гын, пагар локтылалтеш. Если всё время питаться всухомятку, испортится желудок.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кукшо

  • 51 кӱрышталташ

    -ам возвр.
    1. срываться, сорваться; отрываться, оторваться. Писте лышташ-влак укш мучаш гыч кӱрышталтын велыт. И. Васильев. Листья липы, отрываясь от веток, падают.
    2. рваться, порваться; разрываться, разорваться; прерываться, прерваться. Кандыра кӱрышталтеш верёвка рвётся; шинчыр кӱрышталте цепь разорвалась.
    □ (Кӱртньыгорно) состав кум ужашлан кӱрышталтын. И. Васильев, Л. Корнилов. Железнодорожный состав разорвался на три части. –... Вет мый... мый тудым (Лидам)... – кыдач-покшеч кутыркалем, мутем кӱрышталтеш. Г. Чемеков. – Ведь я... я Лиду... – говорю, путаясь, мои слова прерываются.
    3. ломаться, поломаться, сломаться; переламываться, переломиться; разламываться, разломаться, разломиться; разрушаться, разрушиться. Ты куэн кӱрышталтын укшлаже, Чолак кид гай торашке коеш. В. Осипов. Ветви у этой берёзы поломались, издали она кажется беспалой рукой. Тыге тышакын кӱрышталтын йот вий. М. Казаков. Так переламывалась здесь иноземная сила.
    // Кӱрышталт пыташ I) разорваться. Кӱртньывоштыр кӱрышталт пытен проволока разорвалась (на части). 2) поломаться. Олмапу-влак йыклык кӱрышталт пытеныт. М. Шкетан. Яблони сильно поломались.
    ◊ Шӱм кӱрышталтеш сердце разрывается – о сильном внутреннем потрясении, вызванном тревогой, горем, болью. – Ужам, умылем, эргым! Ит ойло, тугакат шӱмем кӱрышталтеш. Т. Батырбаев. – Вижу, понимаю, сынок! Не говори, и так моё сердце разрывается.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱрышталташ

  • 52 лодем

    Г. ла́дем
    1. зарубка, метка, заметка, выемка, углубление, вырез в чём-л. Арка, кӱкшака-влак гына торашке палдырнат, да нуныжымат келге коремла ӱмылтат, арка ден арка коклаште кугу лодемым ыштат. В. Косоротов. Лишь холмы и возвышенности заметны далеко, и их затеняют глубокие овраги, они образуют большие выемки между холмами.
    2. перен. колено (в составе, песни, танца, мелодии). (Веюлан) семын ик лодемжым шӱшкалтен колтыза – весыжым кученат шукта, а кумшыжым-нылымшыжым шкак умыла. Ю. Артамонов. Просвистите одно колено мелодии для Вею – другое сразу же уловит, а в третьем-четвёртом – сам же разберётся.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лодем

  • 53 магнитофон

    1. магнитофон (йӱ кым возышо да шоктышо аппарат). Репортёрын магнитофонжо магнитофон репортёра.
    □ Вара сӱ аныште радиолым, магнитофоным пӱ тырат. Ю. Артамонов. На свадьбе затем крутят радиолу, магнитофон. Викторын мурыжым (артист) магнитофонеш возен нале. М. Рыбаков. Песню Виктора артист записал на магнитофон.
    2. в поз. опр. магнитофонный, магнитофона. Магнитофон лента магнитофонная лента.
    □ Магнитофон йӱ к торашке шергылтеш. Далеко раздаются звуки магнитофона.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > магнитофон

  • 54 микрофон

    микрофон (йӱ кым, кугемден, торашке колташ кучылтмо прибор). Нина музыкым колтыш. Микрофон гыч ныжылге вальс йоҥгалте. «Мар. ком.». Нина включила музыку. Из микрофона раздался нежный вальс.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > микрофон

  • 55 передатчик

    передатчик; аппарат для передачи на расстояние сигналов, сообщений, изображений и т. п. (тӱрлӧ уверым торашке передаватлыше аппарат). Лампан передатчик ламповый передатчик.
    □ (Курляк) ик минут гыч передатчикымат настраиватлаш тӱҥале. А. Авдеенко. Курляк через минуту начал настраивать передатчик.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > передатчик

  • 56 радиопередаче

    радиопередача (радиотолкын полшымо дене ойлымым, музыкым да монь торашке колтымаш; радио дене ойлымаш). Москва гыч ик радиопередачыште Кырлям пуйто «ончычсо беспризорник» маныныт. П. Железнов. В одной из московских радиопередач о Кырле сказали, будто он «бывший беспризорник».

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > радиопередаче

  • 57 сигыралтыме

    1. прич. от сигыралташ.
    2. прил. относящийся к вскрику, визгу. Пий сигыралтыме йӱ к звуки взвизгивания собаки.
    3. в знач. сущ. вскрик; визг, взвизгивание. Пинеге сигыралтыме шокта слышно взвизгивание щенка.
    4. прил. перен. относящийся к скрипу. Омса сигыралтыме йӱ к звук скрипа двери.
    □ Пылышыжлан машинан сигыралтыме йӱ кшӧ солнен кодо. Г. Алексеев. До его слуха донёсся скрип (букв. звуки визга) машины.
    5. в знач. сущ. перен. скрип. Машина --- тормозын йӧ сын сигыралтымыже ояр игечыште моткоч торашке солна. В. Косоротов. Скрип тормозов машины в сухую погоду разносится очень далеко.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сигыралтыме

  • 58 сола

    I Г. са́ла
    1. кнут, плеть, бич, хлыст. Кужу сола бич, длинная плеть; муш сола пеньковый кнут; солам пунаш вить кнут.
    □ Имньым сола дене огыл, шӱ льӧ дене покто. Калыкмут. Погоняй коня не кнутом, а овсом. Пакма алашам сола писемда, кужу корным йомак кӱ чыкемда. В. Юксерн. Ленивого мерина делает быстрым кнут, длинную дорогу укорачивает сказка.
    2. в поз. опр. кнута; издаваемый кнутом, относящийся к кнуту. Сола йӱ кшӧ, шергылтын, Вольык толмым шижтара. Й. Кырля. Раздаётся свист кнута (букв. звуки кнута), предупреждая о возвращении стада. Мый дечем почеш кодмыжлан сырен, вуй ӱмбалныже сола мучашым пӧ рдыктылын, (Павлуш) имньыжым кырен-кырен кудалеш. В. Сапаев. Рассердившись на то, что отстал от меня, Павлуш, крутя над головой кнут, беспрестанно хлеща лошадь, скачет.
    II диал.
    1. деревня. Пошкудо сола соседняя деревня; солаште илаш жить в деревне.
    □ Мылам шулдырым пуэн Ик мотор марий сола. «Мар. ком.». Мне крылья дала одна красивая марийская деревня. Мый кайышым сола гыч торашке, вич ий гыч мӧҥгӧ толынам. О. Ипай. Я уехал далеко из деревни, через пять лет вернулся опять.
    2. в поз. опр. деревенский, из деревни. Сола марий мужчина из деревни.
    □ Сола таҥем – мурызо, Ӧрдыж таҥем – гармонист. Муро. Мой приятель из деревни – певец, мой дальний приятель – гармонист. См. ял.
    ◊ Комдык сола Г. кладбище, погост (букв. деревня навзничь). Комдык солаш кеӓш отправиться на кладбище.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сола

  • 59 телепатий

    телепатия (шонымашым, шижмашым торашке колтен, тора гыч налын кертмаш). Телепатийым наука эше умылтарен ок керт. Наука еще не может объяснить явление телепатии.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > телепатий

  • 60 телефон

    1. телефон; телефонная связь (электровоштыр дене йӱ кым торашке колтымо технический йӧ н). Телефоным шупшаш провести телефон.
    □ Изи ялыштына телефонат уке. В нашей деревушке даже телефона нет.
    2. телефон; телефонный аппарат (электроколебаний-влакым йӱ кыш савырыше аппарат). Телефон дене кутыраш разговаривать по телефону; телефоныш ӱжыкташ пригласить к телефону.
    □ Телефон йыҥгыртаташ тӱҥале. Ю. Артамонов. Зазвенел телефон.
    3. в поз. опр. телефонный, телефона. Телефон меҥге телефонный столб; телефон аппарат телефонный аппарат; телефон трубка телефонная трубка.
    □ Мура телефон воштыр. В. Колумб. Гудят телефонные провода.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > телефон

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»